"les droits fondamentaux de la personne" - Translation from French to Arabic

    • حقوق الإنسان الأساسية
        
    • الحقوق الأساسية للفرد
        
    • وحقوق الإنسان الأساسية
        
    • بحقوق اﻹنسان اﻷساسية
        
    • الحقوق الأساسية للشخص
        
    • حقوق الفرد الأساسية
        
    • الحقوق الإنسانية الأساسية
        
    • حقوق اﻹنسان الخاصة بهم
        
    • الأشخاص بحقوقهم الأساسية
        
    • حقوق الانسان الأساسية
        
    • حماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية
        
    • الحقوق الأساسية للإنسان
        
    La protection sociale minimale universelle devrait être explicitement inscrite dans les droits fondamentaux de la personne humaine. UN ويجب أن يكون برنامج الحماية الاجتماعي الشامل قائما بوضوح ضمن إطار حقوق الإنسان الأساسية.
    Éliminer les obstacles qui s'opposent à tous les aspects de la participation des femmes à la vie politique revient à promouvoir les droits fondamentaux de la personne humaine. UN وتعد إزالة الحواجز أمام جميع جوانب المشاركة السياسية للمرأة مسألة من مسائل حقوق الإنسان الأساسية.
    La Suisse est par ailleurs d'avis que la lutte contre le terrorisme ne peut réussir de manière durable que si les droits fondamentaux de la personne humaine sont respectés. UN وتعتقد سويسرا أن مكافحة الإرهاب لا يمكنها أن تحقق النجاح النهائي إلا إذا احترمت حقوق الإنسان الأساسية.
    Cette cour juge de la constitutionnalité des lois, et à la charge de garantir les droits fondamentaux de la personne humaine et des libertés publiques. UN وهذه المحكمة تفصل في مدى دستورية القوانين، وتتكفل بضمان الحقوق الأساسية للفرد الإنساني والحريات العامة.
    L'ONU a en outre apporté son soutien à l'élaboration d'un certain nombre de conventions pénales internationales visant à protéger la paix et la sécurité internationales, les droits fondamentaux de la personne humaine et d'autres intérêts de la société. UN كما دعمت الأمم المتحدة وضع عدد من الاتفاقيات المتعلقة بالقانون الجنائي التي تحمي السلام والأمن العالميين وحقوق الإنسان الأساسية وغير ذلك من المصالح الاجتماعية.
    Plus que jamais nous avons foi dans les droits fondamentaux de la personne humaine. UN إن اﻹيمان بحقوق اﻹنسان اﻷساسية لم يكن على اﻹطلاق أقوى مما هو عليه اﻵن.
    L'État s'efforce de favoriser l'emploi complet et productif pour tous les Nicaraguayens, dans des conditions propres à garantir les droits fondamentaux de la personne. UN وتسعى الدولة إلى تشجيع العمل الكامل والمنتج لجميع مواطني نيكاراغوا، في ظروف من شأنها أن تضمن الحقوق الأساسية للشخص.
    Elle proclame les droits fondamentaux de la personne humaine et met en place des institutions républicaines sur la base des principes de la séparation des pouvoirs, du pluralisme politique, de la primauté du droit et de la décentralisation. UN ويعلن حقوق الفرد الأساسية ويُرسي مؤسسات جمهورية على أساس مبادئ الفصل بين السلطات والتعددية السياسية وسيادة القانون واللامركزية.
    Une politique de tolérance zéro doit être adoptée, car le terrorisme viole les droits fondamentaux de la personne humaine. UN وشدد على ضرورة الأخذ بنهج عدم التسامح المطلق لأن الإرهاب ينتهك حقوق الإنسان الأساسية.
    Il faut impérativement mettre en place des mécanismes de protection sociale et défendre les droits fondamentaux de la personne humaine. UN ولا بد من وضع آليات للحماية الاجتماعية وتعزيز حقوق الإنسان الأساسية.
    Atelier sur les droits fondamentaux de la personne UN حلقة عمل واحدة بشأن حقوق الإنسان الأساسية
    :: Sept conventions de l'Organisation internationale du Travail sur les droits fondamentaux de la personne humaine UN :: سبع اتفاقيات لمنظمة العمل الدولية بشأن حقوق الإنسان الأساسية
    Par ailleurs, les États, lorsqu'ils agissent dans le cadre de la mise en œuvre de la responsabilité d'autres États, en adoptant par exemple des contremesures, devraient toujours respecter les droits fondamentaux de la personne humaine et les règles du droit humanitaire. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الإجراءات التي تتخذها الدول لإعمال مسؤولية دول أخرى, ومنها مثلاً اعتمادها التدابير المضادة, ينبغي أن تحترم دائما حقوق الإنسان الأساسية وقواعد القانون الإنساني.
    Le Comité note que l'Inde garantit dans sa Constitution les droits fondamentaux de la personne humaine, dont l'application peut être assurée sur présentation d'une requête à la Cour suprême. UN 45 - تسلم اللجنة بأن الهند كفلت في دستورها حقوق الإنسان الأساسية التي يمكن إنفاذها بطلب يرفع إلى المحكمة العليا.
    Le Comité note que l'Inde garantit dans sa Constitution les droits fondamentaux de la personne humaine, dont l'application peut être assurée sur présentation d'une requête à la Cour suprême. UN 45 - تسلم اللجنة بأن الهند كفلت في دستورها حقوق الإنسان الأساسية التي يمكن إنفاذها بطلب يرفع إلى المحكمة العليا.
    Des stages sur les droits fondamentaux de la personne, la police de proximité, la problématique hommes-femmes et la protection de l'enfance ont été organisés à l'intention de 77 participants (dont 13 femmes). UN دورات عن حقوق الإنسان الأساسية وأعمال الشرطة المجتمعية وحماية المرأة والطفل قدمت لما مجموعه 77 مشاركا، من بينهم 13 امرأة
    La pauvreté, qui aboutit en dernière analyse à nier tous les droits fondamentaux de la personne humaine et constitue en ce sens une violation des droits de l'homme, pourrait bien s'avérer être le processus le plus massif de violation dans le monde d'aujourd'hui. UN فالفقر الذي يؤدي في نهاية المطاف إلى إنكار جميع الحقوق الأساسية للفرد ويشكل بالتالي انتهاكاً لحقوق الإنسان، قد يكون أشد الانتهاكات جسامة في عالم اليوم.
    Il faudrait également apprécier positivement la démocratisation de la saisine de la cour constitutionnelle : la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle qui garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. UN وينبغي أيضاً الترحيب بإضفاء الصبغة الديمقراطية على اللجوء إلى المحكمة الدستورية: وهي أعلى محكمة في الدولة في المجال الدستوري تكفل الحقوق الأساسية للفرد والحريات العامة.
    Par un Conseil actif, nous entendons un Conseil qui s'assurera de rester focalisé d'une manière soutenue et non discriminatoire sur les problèmes de sécurité et sur les droits fondamentaux de la personne humaine. UN ونعني بمجلس أمن نشيط مجلسا من شأنه أن يبقى مركزا - بشكل متواصل وغير تمييزي - على مشاكل الأمن وحقوق الإنسان الأساسية.
    Par ailleurs, la doctrine du droit international reconnaît à l'Etat le droit légitime de garantir sa survie, et les instruments internationaux qui consacrent les droits fondamentaux de la personne humaine autorisent l'adoption de mesures exceptionnelles dans les cas extrêmes. UN وباﻹضافة إلى ذلك تنص نظرية القانون الدولي على أن للدولة حقا مشروعا في الدفاع عن بقائها كما أن الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان اﻷساسية تجيز اتخاذ تدابير استثنائية في مثل هذه الحالات القصوى.
    La délégation salvadorienne exhorte donc la CDI à élargir les conditions dans lesquelles un tel choix est possible, compte tenu des circonstances analogues dans lesquelles les droits fondamentaux de la personne expulsée risquent d'être menacés. UN وذكر أن وفد بلده يحث اللجنة، من ثم، على توسيع نطاق الشروط التي قد ينشأ فيها هذا الاحتمال، مع مراعاة الظروف المشابهة التي يمكن أن تهدد الحقوق الأساسية للشخص موضوع الطرد.
    M. Chávez (Pérou) explique, à propos des pratiques traditionnelles, que selon l'article 149 de la Constitution, les communautés paysannes et autochtones ont le droit d'appliquer leur droit coutumier sur leur territoire, à condition de ne pas violer les droits fondamentaux de la personne. UN 21 - السيد شافيز (بيرو): أشار إلى الممارسات التقليدية وأوضح أن المادة 149 من الدستور تمنح مجتمعات الفلاحين ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في العمل بموجب القانون العرفي في أراضيها شريطة عدم انتهاك حقوق الفرد الأساسية.
    Une enquête sur les États Membres a démontré que l'Ensemble des règles minima avait contribué à promouvoir, pour des millions de détenus, les droits fondamentaux de la personne humaine. UN وأظهر استقصاء للدول الأعضاء أن المعايير أسهمت في تعزيز الحقوق الإنسانية الأساسية لملايين السجناء.
    c) Veiller à doter toutes les femmes, de même que tous les hommes, d'une éducation qui leur permette de satisfaire leurs besoins humains fondamentaux et d'exercer les droits fondamentaux de la personne humaine. UN )ج( كفالة توفير ما يلزم من التعليم لجميع النساء، فضلا عن الرجال، لتلبية حاجاتهم اﻹنسانية اﻷساسية وممارسة حقوق اﻹنسان الخاصة بهم.
    Ces actions visent à établir la vérité matérielle dans la justice et à faire prévaloir les droits fondamentaux de la personne. UN ويُتخذ هذان الإجراءان في سبيل بلوغ الحقيقة المادية في مجال إقامة العدل وضمان تمتع الأشخاص بحقوقهم الأساسية.
    a) De prendre toutes les mesures nécessaires pour concilier les droits fondamentaux de la personne et les textes islamiques; UN (أ) اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتحقيق الاتساق بين حقوق الانسان الأساسية والنصوص الاسلامية؛
    Dans les domaines économique, social et connexes, il peut s’agir par exemple de protéger les droits fondamentaux de la personne humaine, d’assurer le respect de normes convenues sur le plan international dans les domaines de l’environnement, du travail et de la santé, de combattre le trafic des drogues et de favoriser la démocratie et la bonne gestion des affaires publiques. UN وتشمل اﻷمثلة، في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والميادين ذات الصلة، حماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية وضمان المعايير المتفق عليها دوليا في مجال البيئة والعمل والصحة فضلا عن مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وتعزيز الديمقراطية والحكم الرشيد.
    Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. UN وهي التي تحكم في دستورية القانون وتكفل الحقوق الأساسية للإنسان والحريات العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more