Le Gouvernement a accéléré l'adoption d'une politique nationale permettant de définir le cadre de ses actions à cet égard, témoignant ainsi de son engagement de respecter, garantir et promouvoir les droits fondamentaux des personnes déplacées sur son territoire. | UN | وعجلت الحكومة باعتماد سياسة وطنية لتحديد إطار لإجراءاتها المتخذة في هذا الصدد، بما يبين التزامها باحترام وحماية وتعزيز حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في الإقليم. |
Compte tenu des éléments présentés brièvement dans les critères permettant de définir les solutions durables, le Représentant élaborera une série de recommandations à l'intention de la Commission de consolidation de la paix afin d'inciter celleci à intégrer dans ses délibérations les droits fondamentaux des personnes déplacées. | UN | وسيستند الممثل إلى العناصر التي تتضمنها معايير الحلول الدائمة لوضع مجموعة توصيات موجهة للجنة بناء السلام، بهدف التشجيع على إدماج حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في مداولاتها. |
Dans le même esprit, il a également poursuivi ses efforts visant à intégrer les droits fondamentaux des personnes déplacées dans le système des Nations Unies et à plaider en faveur de ces droits à l'échelle mondiale. | UN | وفي الوقت ذاته، واصل الممثل أيضاً جهوده لإدراج حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في صلب أنشطة منظومة الأمم المتحدة والدعوة إلى حماية هذه الحقوق على الصعيد العالمي. |
Le Secrétaire général a également été prié de veiller à ce que le mécanisme présente à la Commission et à l'Assemblée générale des rapports annuels sur ses activités, en faisant des suggestions et des recommandations concernant les droits fondamentaux des personnes déplacées dans leur propre pays et en engageant un dialogue interactif sur cette question. | UN | وطلبت أيضاً إلى الأمين العام أن يكفل تقديم الآلية تقارير سنوية عن أنشطتها إلى اللجنة وإلى الجمعية العامة، على أن تتضمن هذه التقارير اقتراحات وتوصيات تتعلق بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً وأن تدعو إلى إقامة حوار تفاعلي بهذا الشأن. |
Il s'est également félicité des décisions de la Cour obligeant les autorités, à tous les niveaux, à prendre des mesures pour assurer pleinement l'application des lois et décrets protégeant les droits fondamentaux des personnes déplacées. | UN | ورحب أيضا بقرارات المحكمة الدستورية الكولومبية التي تلزم السلطات على جميع المستويات باتخاذ تدابير ناجعة لتطبيق القوانين والقرارات التي تحمي الحقوق الأساسية للمشردين. |
i) S'attaquer au problème complexe des déplacements internes, en particulier en prenant en compte les droits fondamentaux des personnes déplacées dans les activités de toutes les entités compétentes du système des Nations Unies; | UN | ' 1` معالجة مشكلة التشرد الداخلي المعقدة، وبخاصة عن طريق تعميم حقوق الإنسان للمشردين داخليا في أنشطة جميع الجهات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة؛ |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe, en dernier ressort, de protéger les droits fondamentaux des personnes déplacées qui vivent sur leur territoire, le Représentant a continué, pendant la période à l'examen, à nouer des dialogues constructifs avec des gouvernements dans le but de renforcer la protection de ce groupe particulièrement vulnérable. | UN | ويذكّر الممثل بأن المسؤولية الأولى والأخيرة عن حماية حقوق الإنسان للمشردين داخلياً تقع على عاتق الدول التي يعيشون على أراضيها، ولذلك فقد استمر خلال الفترة المشمولة بالتقرير في إجراء حوارات بناءة مع الحكومات، بهدف تعزيز حماية هذه الفئة الضعيفة جداً. |
c) Appelle le HCR à redoubler d'efforts pour promouvoir les droits fondamentaux des personnes déplacées et à examiner comment ses fonctionnaires chargés du suivi sur le terrain peuvent jouer un rôle plus actif dans la protection des personnes déplacées, et prie instamment les donateurs d'appuyer le HCR à cette fin; | UN | (ج) يدعو مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إلى مضاعفة جهودها لتشجيع مراعاة حقوق الإنسان للمشردين داخلياً والبحث عن سبل لتمكين المراقبين الميدانيين للمفوضية من الاضطلاع بدور أكثر فاعلية في حماية المشردين داخلياً؛ ويشجع الجهات المانحة على دعم جهود المفوضية في هذا المجال؛ |
Il a également continué de s'employer à intégrer les droits fondamentaux des personnes déplacées dans les activités de toutes les entités compétentes du système des Nations Unies, en préconisant la mise en œuvre des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays (E/CN.4/1998/53/Add.2, annexe) et en développant le cadre conceptuel des situations de déplacement interne. | UN | واستمر الممثل أيضاً في تركيز جهوده على إدماج مفهوم حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في صلب أنشطة جميع الجهات المعنية في منظومة الأمم المتحدة، داعياً إلى تنفيذ المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي (E/CN.4/1998/53/Add.2، المرفق) وتطوير الإطار المفاهيمي لقضية التشرد الداخلي. |
25. En octobre 2006, le Représentant a envoyé au Gouvernement de transition du Népal et au Parti communiste népalais (maoïste) (PCN(M)) une lettre mettant l'accent sur les points qui, selon lui, devaient être examinés dans le cadre des négociations de paix afin que les droits fondamentaux des personnes déplacées soient pris en considération. | UN | 25- وجه الممثل رسالة إلى حكومة نيبال الانتقالية والحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) في تشرين الأول/أكتوبر 2006، لخص فيها بنوداً للدراسة يرى أنه يتعين إدراجها في مفاوضات السلام لضمان مراعاة حقوق الإنسان للمشردين داخلياً. |
Le Conseil fait également sienne la décision de la Commission de prier le Secrétaire général de veiller à ce que le mécanisme présente à la Commission et à l'Assemblée générale des rapports annuels sur ses activités, en faisant des suggestions et des recommandations concernant les droits fondamentaux des personnes déplacées dans leur propre pays et en engageant un dialogue interactif sur cette question. | UN | كما يؤيد المجلس الطلب الموجَّه إلى الأمين العام أن يكفل تقديم الآلية تقارير سنوية عن أنشطتها إلى لجنة حقوق الإنسان وإلى الجمعية العامة، على أن تتضمن هذه التقارير اقتراحات وتوصيات تتعلق بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً وأن تدعو إلى إقامة حوار تفاعلي بهذا الشأن. |
Le Conseil a également fait sienne la décision de la Commission de prier le Secrétaire général de veiller à ce que le mécanisme présente à la Commission et à l'Assemblée générale des rapports annuels sur ses activités, en faisant des suggestions et des recommandations concernant les droits fondamentaux des personnes déplacées dans leur propre pays et en engageant un dialogue interactif sur cette question. | UN | كما أيد المجلس الطلب الموجَّه إلى الأمين العام أن يكفل تقديم الآلية تقارير سنوية عن أنشطتها إلى لجنة حقوق الإنسان وإلى الجمعية العامة، على أن تتضمن هذه التقارير اقتراحات وتوصيات تتعلق بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً وأن تدعو إلى إقامة حوار تفاعلي بهذا الشأن. |
Par la même décision, le Conseil a également fait sienne la décision de la Commission de prier le Secrétaire général de veiller à ce que le mécanisme présente à la Commission et à l'Assemblée générale des rapports annuels sur ses activités, en faisant des suggestions et des recommandations concernant les droits fondamentaux des personnes déplacées dans leur propre pays et en engageant un dialogue interactif sur cette question. | UN | وفي القرار نفسه، أيد المجلس أيضا الطلب الموجَّه إلى الأمين العام أن يكفل تقديم الآلية تقارير سنوية عن أنشطتها إلى لجنة حقوق الإنسان وإلى الجمعية العامة، على أن تتضمن هذه التقارير اقتراحات وتوصيات تتعلق بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً وأن تدعو إلى إقامة حوار تفاعلي بهذا الشأن. |
Il a également continué ses efforts de coopération avec les organisations régionales qui apportent un appui important au développement du cadre normatif de protection des droits de l'homme des personnes déplacées et il a, conformément à son mandat, poursuivi ses activités avec les organismes des Nations Unies afin de les aider à mieux intégrer les droits fondamentaux des personnes déplacées dans leurs activités. | UN | وواصل أيضا جهوده التعاونية مع المنظمات الإقليمية التي تقدم دعما كبيرا لتطوير الإطار المعياري لحماية حقوق الإنسان للمشردين. وواصل ممثل الأمين العام، عملا بالولاية التي أنيطت به، أنشطته مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لمساعدتها على زيادة مراعاة الحقوق الأساسية للمشردين في أنشطتها. |
d) Appeler la Commission de consolidation de la paix à intégrer les droits fondamentaux des personnes déplacées dans ses délibérations, en tenant compte du fait que l'expérience a montré que sans solutions durables pour les personnes déplacées, les processus de paix risquaient de ne pouvoir s'inscrire dans la durée; | UN | (د) دعوة لجنة بناء السلام إلى إدراج الحقوق الأساسية للمشردين في إطار مداولاتها مع مراعاة أن التجارب أظهرت أن عمليات السلام قد لا يُكتب لها الدوام في غياب حلول دائمة لمشاكل المشردين؛ |
Avec de hauts fonctionnaires de plusieurs départements de l'Organisation des Nations Unies, il a étudié comment il serait possible de mieux intégrer encore les droits fondamentaux des personnes déplacées à ses travaux. | UN | فقد استطلع، جنبا إلى جنب مع كبار مسؤولي العديد من إدارات الأمم المتحدة، سبل زيادة تعميم مراعاة حقوق الإنسان للمشردين داخليا في أعمال الأمم المتحدة. |
Soulignant que les droits fondamentaux des personnes déplacées dans leur propre pays devaient être pleinement pris en compte par le système des Nations Unies et la communauté internationale, le représentant des États-Unis a qualifié les Principes directeurs de contribution majeure dans ce domaine. | UN | وشدد ممثل الولايات المتحدة على وجوب معالجة حقوق الإنسان للمشردين داخليا بصورة وافية تماما من جانب الأمم المتحدة والمجتمع الدولي وأشار إلى أن " المبادئ التوجيهية " هي مساهمة رئيسية في هذا المجال. |