Il a également fait une déclaration sur les droits fondamentaux du peuple kurde. | UN | كما أصدرت بياناً عن حقوق الإنسان للشعب الكردي. |
les droits fondamentaux du peuple cubain sont violés de façon massive, flagrante et réitérée par cette mesure génocidaire. | UN | إن قانون الإبادة الجماعية هذا ينتهك حقوق الإنسان للشعب الكوبي انتهاكا فادحا وصارخا ومتكررا. |
Israël porte la responsabilité des actes illégaux qui affectent les droits fondamentaux du peuple palestiniens. | UN | وحَمَّل إسرائيل مسؤولية أفعالها غير القانونية، التي تنتهك الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني. |
Les exécutions extrajudiciaires et les entraves aux secours humanitaires violent les droits fondamentaux du peuple palestinien. | UN | فالإعدام بدون محاكمة ووضع العقبات أمام إيصال المساعدة الإنسانية ينتهكان الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني. |
L'orateur demande à l'ONU de protéger les droits fondamentaux du peuple du Sahara occidental à la vie, à l'intégrité physique, ainsi qu'à la constitution d'associations reconnues dans le cadre du droit marocain. | UN | ودعا الأمم المتحدة إلى أن تحمي الحقوق الأساسية لشعب الصحراء الغربية في الحياة والسلامة البدنية وفي إنشاء اتحادات يُعترف بها طبقاً للقانون المغربي. |
Le nombre de morts et de blessés et les destructions de maisons, de biens, d'infrastructures et de terres augmentent tragiquement, tandis que les forces d'occupation israéliennes continuent de violer systématiquement les droits fondamentaux du peuple palestinien sous occupation. | UN | ويزداد بصورة مأساوية عدد القتلى، والمصابين، وتدمير المنازل والممتلكات والبنية الأساسية والأراضي، في الوقت الذي تواصل فيه قوات الاحتلال الإسرائيلية ارتكاب انتهاكات منهجية لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني الخاضع للاحتلال. |
L'Assemblée générale doit défendre les droits fondamentaux du peuple palestinien et exiger qu'Israël mette un terme à son occupation. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن تؤيد صراحة حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وتطالب بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي. |
Le Sénégal appuie la création d'un État palestinien souverain et indépendant dans les frontières de 1967, ce qui contribuera assurément à préserver les droits fondamentaux du peuple palestinien. | UN | وتؤيد السنغال إنشاء دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة استناداً إلى حدود عام 1967، التي سيسهم إنشاؤها بشكل حاسم في الحفاظ على حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
L'année dernière, Israël a continué de commettre des crimes de guerre qui ne connaissent pas de limites. Israël pratique le terrorisme d'État et viole les droits fondamentaux du peuple palestinien. | UN | تابعت إسرائيل خلال العام السابق ارتكاب جرائم حرب لم تتوقف ومارست دون رادع إرهاب الدولة وانتهاكات حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
Ma délégation voudrait faire valoir que la Cour internationale de Justice, dans son avis, a recentré le débat sur l'occupation de la Palestine, notamment en confirmant les droits fondamentaux du peuple palestinien. | UN | ويسلم وفد بلدي بأن محكمة العدل الدولية قد ركزت مجددا في فتواها المناقشة على احتلال فلسطين، بما في ذلك التأكيد على حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
Il y est noté que le Gouvernement iraquien a fait quelques progrès dans la mise en œuvre des mesures visant à protéger et promouvoir les droits fondamentaux du peuple iraquien; ces mesures n'ont toutefois que des effets limités sur la situation générale des droits de l'homme. | UN | ويعترف التقرير بأن الحكومة العراقية حققت بعض التقدم في تنفيذ التدابير اللازمة لحماية وتعزيز حقوق الإنسان للشعب العراقي. ومع ذلك، فإن أثر هذه التدابير على حالة حقوق الإنسان عموما لا تزال محدودة. |
Il y est noté que le Gouvernement iraquien a fait certains progrès dans la mise en œuvre des mesures visant à protéger et promouvoir les droits fondamentaux du peuple iraquien, mais que ces mesures n'ont eu que des effets limités sur la situation générale des droits de l'homme. | UN | وقد أقر التقرير بأن حكومة العراق أحرزت بعض التقدم في تنفيذ التدابير اللازمة لحماية وتعزيز حقوق الإنسان للشعب العراقي، لكنه لاحظ أن أثر هذه التدابير على الحالة العامة لحقوق الإنسان يظل محدودا. |
Plus préoccupante encore est l'incapacité de la communauté internationale de faire respecter la légalité et de protéger les droits fondamentaux du peuple sahraoui. | UN | والذى يثير المزيد من القلق هو عدم قدرة المجتمع الدولى على فرض الشرعية وحماية الحقوق الأساسية للشعب الصحراوى. |
Afin de protéger les droits fondamentaux du peuple libérien, la Présidente a aussi nommé les membres de la Commission indépendante des droits de l'homme, qui aura la responsabilité de surveiller l'application du rapport de la Commission Vérité et réconciliation. | UN | ولحماية الحقوق الأساسية للشعب الليبري، عينت الرئيسة أيضا أعضاء اللجنة المستقلة المعنية بحقوق الإنسان، التي ستتولى مسؤولية رصد تنفيذ تقرير لجنة تقصي الحقائق والمصالحة. |
Il importe de souligner que la puissance occupante ne devrait pas être autorisée à s'offrir le luxe de méconnaître les droits fondamentaux du peuple palestinien et les résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | ومن المهم أن نؤكد أن قوة الاحتلال يجب ألا يسمح لها بمواصلة الاستمتاع بكماليات تجاهل الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني وقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة. |
Dans les résolutions qu'ils ont adoptées au fil des ans, l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont reconfirmé l'obligation d'Israël de garantir les droits fondamentaux du peuple palestinien. | UN | والجمعية العامة ومجلس الأمن في قراراتهما المتخذة على مر السنين أعادا تأكيد التزام إسرائيل هذا بكفالة الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني. |
La communauté internationale, représentée par l'Assemblée générale, ne doit pas accepter cette situation ni négliger de prendre les mesures appropriées face à la position israélienne, qui viole les droits fondamentaux du peuple palestinien et justifie des sanctions collectives sous prétexte de légitime défense. | UN | ولا ينبغي للمجتمع الدولي، ممثلا بالجمعية العامة، قبول هذا الوضع وعدم اتخاذ أي إجراء في مواجهة المواقف الإسرائيلية التي تنتهك الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني، وتمارس ضده عقوبات جماعية تحت ذريعة الحق في الدفاع عن النفس. |
Elle était fermement attachée au principe de l'exercice du droit à l'autodétermination par le peuple du Haut-Karabakh et appuyait dans toute la mesure possible, conformément à ses obligations internationales, la promotion de tous les droits fondamentaux du peuple du Haut-Karabakh. | UN | وتلتزم أرمينيا بحزم بممارسة حق شعب ناغورني كاراباخ في تقرير المصير وتساعد، نتيجة لالتزاماتها الدولية أيضاً، على تعزيز جميع الحقوق الأساسية لشعب ناغورني كاراباخ بكافة الوسائل الممكنة. |
Le Rapporteur spécial appelle d'ailleurs tous les États Membres à coopérer avec lui pour qu'il parvienne à faire mieux respecter les droits fondamentaux du peuple du Myanmar, dont il salue le courage et la patience. | UN | والمقرر الخاص يدعو جميع الدول الأعضاء، بالإضافة إلى هذا، إلى التعاون معه حتى يتمكن من تعزيز الحقوق الأساسية لشعب ميانمار الذي يستحق كل تقدير إزاء ما يبديه من شجاعة وصبر. |
Elle a demandé instamment au Cambodge de protéger les droits des personnes vulnérables, notamment en assurant une répartition équitable des richesses, et de modifier la législation relative à l'immigration afin de préserver les droits fondamentaux du peuple khmer. | UN | وحثت كمبوديا على حماية حقوق المستضعفين، وتحديداً عن طريق المساواة في توزيع الثروة وإصلاح قانون الهجرة لحفظ الحقوق الأساسية لشعب الخمير الحمر. |
Des crimes de guerre sont commis contre la population civile palestinienne dans le territoire palestinien occupé par Israël, puissance occupante, qui n'a jamais, malgré tous les efforts de paix, cessé de les perpétrer et de violer impitoyablement les droits fondamentaux du peuple palestinien. | UN | إن جرائم حرب لتُرتكب بحق السكان المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة على يد إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال التي لم تتوقف مطلقا، رغم كل ما بُذل من جهود لإحلال السلام، عن ارتكاب جرائمها وانتهاكاتها الوحشية لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني. |
Le niveau de développement économique et de progrès d'un pays donné déterminera dans quelle mesure les droits fondamentaux du peuple seront respectés. | UN | إن حالة البلد من التنمية الاقتصادية والتقدم تؤثر على درجة الوفاء بالحقوق الأساسية للشعب. |