"les droits garantis par le pacte" - Translation from French to Arabic

    • الحقوق المكفولة بموجب العهد
        
    • الحقوق التي يكفلها العهد
        
    • للحقوق المنصوص عليها في العهد
        
    • الحقوق المحمية بموجب العهد
        
    • الحقوق التي يضمنها العهد
        
    • الحقوق المكفولة في العهد
        
    • بالحقوق التي يضمنها العهد
        
    • الحقوق المكرسة في العهد
        
    • الحقوق المكفولة بالعهد من
        
    • حقوقهم المنصوص عليها في العهد
        
    À cet égard, il rappelle au Comité qu'aucune de ces interprétations ne visait les droits garantis par le Pacte et n'en a limité la protection. UN وفي هذا السياق، قال إنه يود أن يذكِّر اللجنة بأن أيا من التفسيرات لم تتناول ولم تمس حماية الحقوق المكفولة بموجب العهد.
    Les mesures antiterroristes adoptées depuis 2001 n'ont donc pas eu de répercussions sur les droits garantis par le Pacte. UN ولذلك فإن التدابير المعتمدة منذ عام 2001 لمكافحة الإرهاب لم تمس الحقوق المكفولة بموجب العهد.
    Cette législation contient une définition large et vague des actes de terrorisme qui pourrait avoir un effet néfaste sur les droits garantis par le Pacte. UN ويشمل مشروع التشريعات تعريفاً عريضاً ومبهماً لما يشكل فعلاً إرهابياً، وقد يكون لذلك تأثير سلبي في الحقوق التي يكفلها العهد.
    Cependant, les magistrats ne sont généralement pas formés au droit international relatif aux droits de l'homme, en sorte que les droits garantis par le Pacte sont très rarement appliqués directement dans la pratique. UN غير أن السلطة القضائية لم تتلق عموماً التدريب في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان، مما جعل الإعمال المباشر للحقوق المنصوص عليها في العهد ضئيل جداً من الناحية العملية.
    L'État partie devrait envisager d'adopter un plan d'action général pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme comprenant des programmes de formation sur les droits garantis par le Pacte et le premier Protocole facultatif, à l'intention des fonctionnaires, des enseignants, des magistrats, des avocats et des policiers. UN ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إمكانية اعتماد خطة عمل شاملة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، تشمل وضع برامج لتدريب الموظفين العامين والمعلمين والقضاة والمحامين وضباط الشرطة في مجال الحقوق المحمية بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    1. Les autorités compétentes de la République de Chypre considèrent que le mécanisme prévu par le protocole facultatif devrait permettre, si celui-ci était adopté, d'assurer la mise en oeuvre et le respect de tous les droits garantis par le Pacte. UN ترى السلطات المختصة في جمهورية قبرص أن اعتماد البروتوكول الاختياري سيوفر آلية لكفالة تنفيذ واحترام جميع الحقوق التي يضمنها العهد.
    126. Le Comité recommande que des lois soient adoptées pour permettre aux personnes dont les droits garantis par le Pacte ont été violés d'être dûment indemnisées en vertu de la législation interne. UN ١٢٦ - وتوصي اللجنة باعتماد قوانين تمكن ضحايا انتهاك الحقوق المكفولة في العهد من الحصول على التعويض الواجب بمقتضى القانون المحلي.
    L'État partie devrait mettre en place des mécanismes pour lever les obstacles qui empêchent les non-ressortissants résidant en République tchèque d'exercer dans la pratique les droits garantis par le Pacte. UN ينبغي أن تنشىء الدولة الطرف آليات لإزالة العقبات التي تعترض التمتع العملي بالحقوق التي يضمنها العهد لغير المواطنين الذين يعيشون في الجمهورية التشيكية.
    8.8 L'auteur invoque également le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, qui fait obligation aux États parties de garantir à chacun des recours accessibles, utiles et exécutoires permettant de faire valoir les droits garantis par le Pacte. UN 8-8 ويحتج صاحب البلاغ بأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، التي تلزم الدول الأطراف بضمان توفير سبل انتصاف متاحة وفعالة وقابلة للإنفاذ للأفراد من أجل إعمال الحقوق المكرسة في العهد.
    Il relève avec satisfaction les nombreuses mesures législatives et d'autre nature qui ont été prises, depuis l'examen du troisième rapport périodique, pour promouvoir et protéger les droits garantis par le Pacte. UN وتحيط علماً مع التقدير بما اتُخذ من تدابير تشريعية وغير تشريعية كثيرة لتعزيز وحماية الحقوق المكفولة بموجب العهد منذ النظر في التقرير الدوري الثالث.
    14. Le Comité tient à réaffirmer qu'il subsiste un décalage fondamental entre les obligations du Nigéria, qui s'est engagé à respecter et à faire appliquer les droits garantis par le Pacte, et la mise en oeuvre effective de ces droits au Nigéria. UN ١٤- وترغب اللجنة في أن تؤكد من جديد على أنه لا تزال هناك تناقضات أساسية بين الالتزامات التي تعهدت بها نيجيريا باحترام وضمان الحقوق المكفولة بموجب العهد وبين إعمال تلك الحقوق في نيجيريا.
    2. Le rapport est né de la coopération de plusieurs ministères d'exécution et services du Gouvernement slovène chargés d'appliquer les droits garantis par le Pacte. UN 2- وأُعد التقرير بالتعاون بين مختلف الوزارات التنفيذية ومكاتب حكومة سلوفينيا المسؤولة عن إعمال الحقوق المكفولة بموجب العهد.
    Il s'applique sans réserve et directement à tous les droits garantis par le Pacte et il englobe tous les motifs de discrimination que le droit international interdit. UN فهو مبدأ ينطبق فوراً وبالكامل على جميع الحقوق التي يكفلها العهد ويشمل جميع أسس التمييز المحظورة على المستوى الدولي.
    Il regrette qu'il se soit écoulé aussi longtemps avant que le rapport, attendu en 1985, ne lui soit soumis et que les renseignements concernant la situation concrète soient rares, ce qui fait qu'il lui est difficile de déterminer si la population de l'État partie exerce pleinement et effectivement les droits garantis par le Pacte. UN وتأسف اللجنة لتأخر تقديم التقرير مدة طويلة جدا، بعد أن كان من الواجب تقديمه في عام 1985، ولندرة المعلومات المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في الواقع، وهو ما يجعل من الصعب على اللجنة أن تحدد ما إذا كان باستطاعة سكان الدولة الطرف أن يمارسوا الحقوق التي يكفلها العهد ممارسة كاملة وفعالة.
    Le PRÉSIDENT, résumant les débats, dit que le Comité demeure préoccupé par certaines dispositions du droit coutumier et leur incompatibilité avec les droits garantis par le Pacte. UN 87- الرئيس قال موجِزاً المناقشة إن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء بعض الأحكام الواردة في القانون العرفي وعدم اتساقها مع الحقوق التي يكفلها العهد.
    Il devrait en outre dispenser une formation suffisante aux agents de la force publique et au personnel des prisons, et veiller à ce que les droits garantis par le Pacte soient pleinement protégés. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تقدم التدريب المناسب لموظفيها المكلفين بإنفاذ القوانين ولمسؤولي السجون، وأن تكفل الحماية الكاملة للحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Il devrait en outre dispenser une formation suffisante aux agents de la force publique et au personnel des prisons et veiller à ce que les droits garantis par le Pacte soient pleinement protégés. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تقدم التدريب المناسب لموظفيها المكلفين بإنفاذ القوانين ولمسؤولي السجون، وأن تكفل الحماية الكاملة للحقوق المنصوص عليها في العهد.
    L'État partie devrait envisager d'adopter un plan d'action général pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme comprenant des programmes de formation sur les droits garantis par le Pacte et le premier Protocole facultatif, à l'intention des fonctionnaires, des enseignants, des magistrats, des avocats et des policiers. UN ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إمكانية اعتماد خطة عمل شاملة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، تشمل وضع برامج لتدريب الموظفين العامين والمعلمين والقضاة والمحامين وضباط الشرطة في مجال الحقوق المحمية بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    L'État partie devrait envisager d'adopter un plan d'action général pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme comprenant des programmes de formation sur les droits garantis par le Pacte et le premier Protocole facultatif, à l'intention des fonctionnaires, des enseignants, des magistrats, des avocats et des policiers. UN ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إمكانية اعتماد خطة عمل شاملة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، تشمل وضع برامج لتدريب الموظفين العامين والمعلمين والقضاة والمحامين وضباط الشرطة في مجال الحقوق المحمية بموجب العهد والبروتوكول الاختياري الأول.
    Des plaintes ont du reste été déposées contre la police pour délits d'enlèvement, violences, ou abus de pouvoir, et certains éléments de la police ont été jugés; des décisions ont été rendues contre ceux qui ont violé les droits garantis par le Pacte et la législation libyenne. UN ومن جهة أخرى رُفعت شكاوى ضد الشرطة تتعلق بجرائم اختطاف أو عنف أو إساءة استخدام السلطة وحوكم بعض أفراد الشرطة؛ وصدرت أحكام ضد اﻷشخاص الذين انتهكوا الحقوق التي يضمنها العهد والتشريع الليبي.
    280. Le Comité tient à réaffirmer qu'il subsiste un écart considérable entre les obligations du Nigéria, qui s'est engagé à respecter et à faire appliquer les droits garantis par le Pacte, et la mise en oeuvre effective de ces droits au Nigéria. UN ٢٨٠ - وتود اللجنة التأكيد مجددا أنه لا تزال هناك تناقضات أساسية بين الالتزامات التي قطعتها نيجيريا على نفسها باحترام وضمان الحقوق المكفولة في العهد واﻹعمال الفعلي لهذه الحقوق في نيجيريا.
    L'État partie devrait mettre en place des mécanismes pour lever les obstacles qui empêchent les non-ressortissants résidant en République tchèque d'exercer dans la pratique les droits garantis par le Pacte. UN ينبغي أن تنشىء الدولة الطرف آليات لإزالة العقبات التي تعترض التمتع العملي بالحقوق التي يضمنها العهد لغير المواطنين الذين يعيشون في الجمهورية التشيكية.
    7.10 L'auteur invoque également le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, qui fait obligation aux États parties de garantir à chacun des recours accessibles, utiles et exécutoires permettant de faire valoir les droits garantis par le Pacte. UN 7-10 ويحتج صاحب البلاغ بأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، التي تطالب الدول الأطراف بضمان توفير سبل انتصاف متاحة وفعالة وقابلة للإنفاذ للأفراد من أجل إعمال الحقوق المكرسة في العهد.
    28. Le Comité recommande que des lois soient adoptées pour permettre aux personnes dont les droits garantis par le Pacte ont été violés d'être dûment indemnisées conformément à la législation interne. UN ٨٢- وتوصي اللجنة باعتماد قوانين تمكن ضحايا انتهاك الحقوق المكفولة بالعهد من الحصول على تعويض فعال بموجب القانون المحلي.
    20. Le Comité insiste pour que l'Etat partie prenne les mesures nécessaires afin qu'un recours efficace et utile soit à la disposition de tous ceux dont les droits garantis par le Pacte ont été violés. UN ٠٢- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير المناسبة لتوفير وسائل انتصاف فعالة وكفؤة لجميع اﻷشخاص الذين تنتهك حقوقهم المنصوص عليها في العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more