"les droits humains fondamentaux" - Translation from French to Arabic

    • حقوق الإنسان الأساسية
        
    • بحقوق الإنسان الأساسية
        
    les droits humains fondamentaux constituent un cadre minimal de garanties nécessaire au développement intégral de la personne humaine et à la construction d'une société harmonieuse. UN تمثل حقوق الإنسان الأساسية الحد الأدنى من إطار الضمانات الضرورية لكفالة التنمية المتكاملة للإنسان وبناء مجتمع متناغم.
    En outre, nous devons être prudents aujourd'hui pour que les droits humains fondamentaux ne soient pas bafoués sous prétexte de lutter contre le terrorisme. UN وإضافة إلى ذلك، يجب أن نتوخى الحذر لضمان عدم انتهاك حقوق الإنسان الأساسية تحت ذريعة مكافحة الإرهاب.
    Les actes de provocation et d'arbitraire des forces de sécurité israéliennes violent manifestement les Conventions de Genève qui garantissent les droits humains fondamentaux des Palestiniens dans le territoire palestinien occupé. UN وأضاف أن الأعمال الاستفزازية والتعسفية التي تمارسها قوات الأمن الإسرائيلية تُعدّ انتهاكا واضحا لاتفاقيات جنيف التي تضمن حقوق الإنسان الأساسية للفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Dans le même esprit, les droits humains fondamentaux doivent être préservés dans les stratégies de lutte contre le terrorisme. UN وبهذه الروح نفسها يجب أن تحمى حقوق الإنسان الأساسية في الاستراتيجيات المناوئة للإرهاب.
    Ces tribunaux ont compétence initiale pour statuer d'office sur les droits humains fondamentaux. UN وللمحاكم الاختصاص الأصلي في أن ترفع دعاوى من تلقاء نفسها في القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان الأساسية.
    Les États sont les principaux sujets du droit international chargés d'assurer indifféremment les droits humains fondamentaux des femmes et des hommes, des citoyens et des étrangers. UN والدول هي الموضوع الرئيسي للقانون الدولي في ضمان حقوق الإنسان الأساسية للمرأة والرجل، والمواطن والغريب على حد سواء.
    Il insiste aussi sur le fait que les droits humains fondamentaux ne sont pas négociables et que le statut d'un individu aux yeux des services de l'immigration est à cet égard sans importance. UN ويؤكد على أن حقوق الإنسان الأساسية غير قابلة للتفاوض، وأن مركز الفرد كمهاجر غير ذي موضوع في هذا الصدد.
    Afin de permettre aux populations les plus marginalisées de participer utilement, il est indispensable de mettre en place un environnement favorable qui respecte et protège les droits humains fondamentaux. UN وحتى يتاح تمكين أكثر فئات السكان تهميشا من المشاركة بشكل ذي معنى، فإنه من الضروري إيجاد بيئة تمكينية تحترم حقوق الإنسان الأساسية وتحميها.
    Toutes deux visent à lutter contre le financement du terrorisme et ne limitent pas les droits humains fondamentaux, pas plus que les droits dont il est fait état dans le Pacte. UN ويستهدف كلا الحكمين مكافحة تمويل الإرهاب، ولا يحدان من حقوق الإنسان الأساسية أو الحقوق الواردة في العهد.
    Il faut s'attaquer à toutes les conséquences des changements climatiques afin de protéger les droits humains fondamentaux des populations touchées. UN وأضافت أنه يجب دراسة جميع عواقب تغيُّر المناخ لحماية حقوق الإنسان الأساسية للسكان المتضررين.
    Engagé sur la voie de la paix, de la sécurité et de la concorde mondiale, l'État plurinational de Bolivie protège les droits humains fondamentaux de tous ses habitants sans exception aucune. UN ودولة بوليفيا المتعددة القوميات، في مسيرتها لتحقيق السلام والأمن والوحدة العالمية، يقع على عاتقها واجب حماية حقوق الإنسان الأساسية لكل فرد من سكان الدولة المتعددة القوميات دون استثناء.
    Si les droits humains fondamentaux sont universels, la façon dont ils sont garantis et promus diffère d'un pays à l'autre, compte tenu de la diversité des systèmes de croyance et des cultures. UN لكن حقوق الإنسان الأساسية لئن كانت عالمية، فإن طريقة ضمانها وتعزيزها تختلف بين بلد وآخر وفقا لاختلاف نظمها العقائدية وثقافاتها.
    les droits humains fondamentaux tenus pour acquis par les privilégiés ne sont pas exercés par tous. UN 43 - وأضاف قائلاً إن حقوق الإنسان الأساسية التي يأخذها الموسرون كقضية مسلَّم بها لا يتمتع الجميع بهذه الحقوق.
    La situation des réfugiés est plus pénible que jamais, car les pratiques israéliennes continuent de refuser les droits humains fondamentaux du peuple palestinien. UN وقال إن حالة اللاجئين أصبحت أسوأ من أي وقت مضي، نظراً لأن الممارسات الإسرائيلية تواصل حرمان الشعب الفلسطيني من حقوق الإنسان الأساسية.
    L'ANASE encourage les pays d'accueil à déterminer des mesures visant à protéger les droits humains fondamentaux et à honorer la dignité des travailleurs migrants, tandis que les pays d'origine de ces travailleurs migrants sont encouragés à prendre des mesures pour protéger les droits de ces travailleurs. UN وتشجع الرابطة البلدان المضيفة على تحديد التدابير اللازمة لحماية حقوق الإنسان الأساسية للعمال المهاجرين واحترام كرامتهم، كما تشجع بلدان المنشأ على اتخاذ تدابير لحماية حقوق هؤلاء العمال.
    Le tribunal a fait observer que les droits humains fondamentaux des " femmes de réconfort " avaient été bafoués et que l'incapacité de la Diète japonaise à adopter une loi visant à indemniser ces femmes constituait une violation du droit constitutionnel et législatif japonais. UN ورأت المحكمة أن حقوق الإنسان الأساسية " لنساء المتعة " قد انتهكت، وأن امتناع البرلمان الياباني عن سن قانون لتعويض هؤلاء النساء يمثل انتهاكاً للقانون الدستوري والتشريعي في اليابان.
    Nous nous félicitons de cette occasion d'exposer aux autres États la situation actuelle des droits de l'homme dans notre pays et les progrès que nous avons accomplis au cours des trente dernières années, malgré les attaques lancées contre notre démocratie et notre État de droit par un terrorisme aveugle qui nie le premier de tous les droits humains fondamentaux, à savoir le droit à la vie. UN ونحن نرحب بالفرصة التي أتيحت لنا لنبين للبلدان الأخرى وضع حقوق الإنسان حاليا في بلدنا وما أنجزناه من تقدم خلال السنوات الثلاثين الماضية بالرغم من الهجمات الإرهابية العمياء التي استهدفت نظامنا الديمقراطي ودولة القانون والتي تنكر أول حق من حقوق الإنسان الأساسية وهو الحق في الحياة.
    Le programme australien en Afghanistan aide à améliorer les conditions de vie des femmes et des filles, qui ont fait l'objet d'une discrimination et d'une marginalisation systématiques et dont les droits humains fondamentaux ont été violés sous le régime des Talibans. UN 14 - ويقوم البرنامج الأسترالي في أفغانستان بالمساعدة في تحسين ظروف حياة النساء والفتيات اللاتي يتعرضن بشكل منتظم للتمييز والتهميش، وانتهاك حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهن، في ظل حكم الطالبان.
    Ce noble document réaffirme la foi dans les droits humains fondamentaux, la dignité et la valeur de la personne humaine et l'égalité des droits entre hommes et femmes. UN أكدت تلك الوثيقة النبيلة من جديد على الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الإنسان وقدره وبالمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة.
    Ils ne peuvent, en particulier, refuser cette offre ou cet accès si un tel refus est susceptible de mettre en danger les droits humains fondamentaux des victimes ou si ce comportement revient à violer l'interdiction d'affamer les populations civiles en tant que méthode de guerre. UN ولا يجوز، على وجه الخصوص، لهذه الدول أن ترفض ما يُقدّم من عروض أو أن تمنع سبل الوصول، إذا كان في ذلك الرفض ما يمكن أن يمس بحقوق الإنسان الأساسية الواجبة للضحايا، أو ما من شأنه أن يشكل انتهاكا لحظر اللجوء إلى تجويع المدنيين كأداة من أدوات الحرب.
    Par conséquent, il peut être saisi par voie d'exception (art. 80) des questions portant sur les droits humains fondamentaux. UN وبالتالي، يمكن اللجوء إليه بصورة استثنائية (المادة 80) في المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more