"les droits juridiques" - Translation from French to Arabic

    • الحقوق القانونية
        
    • والحقوق القانونية
        
    • بالحقوق القانونية
        
    • الحقوق الشرعية
        
    Aucune de ces formulations n'a été retenue car il a été estimé qu'ajouter d'autres qualificatifs risquait de diluer les droits juridiques en vigueur. UN ولم تدرج أي من هذه الصيغ لأنه ارتُئي أن إضافة مزيد من الصفات يمكن أن يضعف الحقوق القانونية القائمة.
    Une telle solution risquerait de saper l'autorité de l'organisation et de limiter les droits juridiques des victimes. UN ومن شأن هذه النتيجة تقويض سلطة المنظمة وتقييد الحقوق القانونية للضحية.
    Souvent, du fait de cette discrimination, ces peuples se voyaient dénier les droits juridiques les plus fondamentaux. UN إذ كثيرا ما يؤدي هذا التمييز إلى حرمانها من الحقوق القانونية الجد أساسية للشعوب.
    les droits juridiques et légitimes des États en vertu du droit international doivent être respectés. UN ويتعين احترام الحقوق المشروعة والحقوق القانونية المكفولة للدول بموجب القانون الدولي.
    Cela signifie qu'à cet âge, ils acquièrent tous les droits juridiques dont jouissent les adultes, tels le droit d'hériter et le droit de se marier sans le consentement des parents. UN ويعني ذلك أنهم يتمتعون بالحقوق القانونية الكاملة كبالغين، مثل حقوق الميراث وحق التزوج بدون موافقة الوالدين.
    Mais si l'Organisation n'est pas en mesure de protéger les droits juridiques et moraux des États Membres — notamment des petits États —, qui sont prescrits dans les instruments internationaux, qui pourra remplir ce rôle? UN وانهت كلمتها قائلة إنه إذا كانت المنظمة غير قادرة على حماية الحقوق القانونية واﻷدبية للدول اﻷعضاء ـ لا سيما الدول الصغيرة ـ والواردة في الصكوك الدولية، فمن يستطيع الاضطلاع بهذا الدور؟
    La Ligue féministe lutte contre la discrimination dans tous les domaines de l'activité humaine et s'est attachée à élargir les droits juridiques des femmes. UN تكافح العصبة النسائية التمييز في جميع مجالات الأنشطة الإنسانية، وتعمل على توسيع نطاق الحقوق القانونية للمرأة.
    Ces mécanismes devraient inclure le respect scrupuleux des normes d'extradition conformément au droit, qui sont l'expression tangible de la volonté politique des États de coopérer pour garantir les droits juridiques protégés par des accords internationaux et la législation interne. UN ويمكن أن تتضمن هذه اﻵليات احترام معايير تسليم المجرمين وفقا للقانون، التي هي تعبير ملموس عن الرغبة السياسية لدى الدول في التعاون من أجل الحفاظ على الحقوق القانونية التي تحميها الاتفاقات الدولية والتشريعات الوطنية.
    Ceux-ci ont coopéré avec la République fédérative de Yougoslavie de bonne foi, ne cessant de chercher des solutions qui respectent les droits juridiques de toutes les parties, y compris ceux de la République fédérative elle-même. UN وقد تعاونت معها سائر الدول الخلف بنية صادقة في سعي دائب نحو إيجاد حلول تحترم الحقوق القانونية للجميع، بما فيها حقوق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Dans leur foyer familial et matrimonial, pour acquérir une éducation et des compétences et dans leur vie professionnelle, les droits juridiques revêtent une importance critique pour les femmes. UN وفي منزل اﻷبوين ومنزل الزوجية، فإن الحقوق القانونية بالغة اﻷهمية بالنسبة للمرأة للحصول على التعليم والمهارات وفي مزاولة المهن.
    Dans tout le pays, les tribunaux ont tenu des séances d'information et des séminaires sur les droits juridiques des femmes et les problèmes que celles-ci rencontrent en ce qui concerne, notamment, l'obligation alimentaire et les mesures d'interdiction. UN وقد عقدت المحاكم في جميع أنحاء البلاد جلسات معلومات وندوات بشأن الحقوق القانونية للمرأة وبشأن مسائل من قبيل نفقات اﻹعالة وإجراءات الحجز التحفظي.
    En premier lieu, la nécessité d'un engagement sans faille de tous les États à l'égard d'un ordre international fondé sur la Charte des Nations Unies et le droit international, ce qui implique l'obligation de respecter les droits juridiques des autres États. UN أولاها ضرورة التزام جميع الدول التزاما كاملا بنظام دولي يقوم على ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي؛ وهو ما يستدعي الالتزام باحترام الحقوق القانونية للدول الأخرى.
    Définit les principes, les responsabilités et les besoins relatifs à la gestion des dossiers de la CEA pour faire en sorte qu'il soit créés, gérés et conservés comme il se doit et que leur sort final soit déterminé de manière appropriée afin de protéger les droits juridiques et financiers de la Commission et de sauvegarder sa mémoire institutionnelle UN تحدد مبادئ ومسؤوليات ومتطلبات إدارة سجلات اللجنة الاقتصادية لأفريقيا للتكفل بإنشائها، وإدارتها، وصونها وإتلافها على نحو سليم لحماية الحقوق القانونية والمالية للجنة وصون ذاكرتها المؤسسية.
    Un principe élémentaire du droit et de la justice est que tout accord entre deux parties ne peut pas modifier les droits juridiques d'une tierce partie. UN 40 - ومن المبادئ الأساسية للقانون والعدالة أن أي تفاهم بين طرفين لا يغير من الحقوق القانونية لطرف ثالث.
    i) En 1990 et 1991, deux séries de 13 programmes chacun ont été diffusées sur la radio nationale et fournissaient des informations sur les droits juridiques des femmes. UN ' 1` جرى خلال عامي 1990 و 1991 بث سلسلتين تشمل كل منهما 13 برنامجا من إذاعة الدولة، وهي تقدم معلومات عن الحقوق القانونية للمرأة.
    Ses priorités sont notamment les suivantes : établir des institutions, mettre en place des services de proximité dans les provinces, promouvoir les droits juridiques et politiques des femmes et examiner la question de la sécurité des femmes et de leur émancipation économique. UN وتشمل الأولويات التطوير المؤسسي وبناء قدرات توعية في المحافظات ودعم الحقوق القانونية والسياسية للمرأة والتصدي لأمن المرأة وتمكينها اقتصاديا.
    L'atelier a porté principalement sur les droits juridiques des jeunes migrantes qui travaillent comme domestiques en Chine, et a aussi servi à promouvoir et à encourager l'autonomisation des femmes, ainsi que la protection de leurs droits dans des conditions d'égalité. UN وركزت حلقة العمل على الحقوق القانونية للمهاجرات الشابات اللاتي يشتغلن عاملات منزليات في الصين، كما جُعلت منبرا لتعزيز تمكين المرأة والتشجيع عليه ولحماية حقها في المساواة في الحقوق مع الرجل.
    Les objectifs de l'Association sont conformes aux objectifs de l'Organisation des Nations Unies, c'est-à-dire l'intégration des femmes au développement national, la priorité à l'éducation, la santé, la planification familiale et les compétences génératrices de revenus et les droits juridiques des femmes. UN وتتمشى أهداف الرابطة مع أهداف اﻷمم المتحدة، أي إدماج المرأة في أولويات التنمية الوطنية في ميادين التعليم والصحة وتنظيم اﻷسرة ومهارات توليد الدخل والحقوق القانونية للمرأة.
    La violence à l'égard des femmes reste un problème essentiel, et les droits juridiques dont jouissent désormais les femmes afghanes doivent être protégés tout au long de la transition. UN فالعنف ضد النساء لا يزال تحديا كبيرا، والحقوق القانونية التي تتمتع بها النساء الآن ينبغي حمايتها من خلال العملية الانتقالية.
    Cette question est directement liée à la situation concernant les droits juridiques des populations autochtones, qui reste peu satisfaisante pour la majorité de ces populations UN تتصل هذه المسألة اتصالا مباشرا بالحقوق القانونية للسكان اﻷصليين التي لا تزال غير مرضية لمعظمهم.
    Certaines normes culturelles, sociétales et traditionnelles limitent, dans quelques cas, les droits juridiques accordés aux femmes. UN لكن المعايير الثقافية والاجتماعية والتقليدية تحد في بعض الحالات من الحقوق الشرعية التي منحت لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more