Et si les droits qu'elles reconnaissent s'inspirent en règle générale des instruments internationaux, le langage utilisé est rarement identique. | UN | وعلى حين أن الحقوق التي تسلّم بها هي حقوق مستمدة من الصكوك الدولية نادراً ما تكون الصيغ متماثلة. |
Toutefois, le règlement sur la détention préventive et les droits qu'ils protègent ne pourront être suspendus que dans des circonstances extrêmes et seulement pour une durée de deux jours au maximum. | UN | على أنه لا يجوز إيقاف العمل بقواعد الاحتجاز أو الحرمان من مختلف الحقوق التي تكفلها إلا في الظروف الاستثنائية واذا حدث ذلك فلمدة لا تتجاوز يومين. |
La Convention porte pratiquement sur tous les domaines visés dans les buts et objectifs concernant les enfants et le développement, mais les droits qu'elle énonce ont une portée plus vaste. | UN | وفي حين تتضمن الاتفاقية تقريبا جميع المجالات التي تشملها اﻷهداف المتعلقة بالطفل ونمائه، فإن الحقوق الواردة في الاتفاقية هي أوسع نطاقا من الحقوق التي تشملها اﻷهداف. |
En l'absence d'informations de la part de l'État partie concernant le traitement auquel a été soumis Abdeladim Ali Mussa Benali en détention, le Comité conclut que les droits qu'il tenait de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 ont été violés. | UN | ونظراً لعدم وجود معلومات من الدولة الطرف بشأن معاملة عبد العظيم علي موسى بن علي أثناء احتجازه، تخلص اللجنة إلى انتهاك حقوق عبد العظيم علي موسى بن علي المكفولة بموجب المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10(). |
Nous devons aussi défendre les droits qu'ont tous les peuples, mais dont certains n'ont pas la possibilité de jouir. | UN | ويجب علينا الدفاع عن الحقوق التي يتمتع بها جميع الناس ولكن لا يمكن لهم جميعاً ممارستها. |
Si ces pouvoirs ne sont pas exercés en conformité avec les normes humanitaires, ils peuvent mettre en danger les droits qu'ils sont en fait censés protéger. | UN | وإذا لم تُمارس تلك الصلاحيات وفقا لقواعد حقوق الإنسان، فإنها قد تعرض للخطر ذات الحقوق التي وُجدت لحمايتها. |
La Cour a jugé que l'article 3 du Protocole 1 s'appliquait à Gibraltar et que le Royaume-Uni était tenu de faire respecter les droits qu'il garantissait. | UN | غير أن المحكمة أصدرت حكمها بأن المادة 3 من البروتوكول الأول تنطبق على جبل طارق، وأن المملكة المتحدة مسؤولة عن ضمان الحقوق التي تكفلها هذه المادة. |
La Cour a décidé que l'article 3 du Protocole 1 s'appliquait à Gibraltar et que le Royaume-Uni était tenu de faire respecter les droits qu'il garantissait. | UN | غير أن المحكمة أصدرت حكمها بأن المادة 3 من البروتوكول الأول تنطبق على جبل طارق، وأن المملكة المتحدة مسؤولة عن ضمان الحقوق التي تكفلها هذه المادة. |
C'est une lourde tâche, qui risque de détourner des ressources nécessaires pour mettre en œuvre les droits qu'il s'est engagé à protéger. | UN | وهذه مهمة شاقة ومن شأنها أن تحول مسار موارد ضرورية لإعمال ذات الحقوق التي التزمت الحكومة بحمايتها. |
La loi protège toutes les formes de travail et les droits qu'elle confère aux travailleurs sont inaliénables. | UN | كما أن القانون يحمي جميع أشكال العمل وأن الحقوق التي يمنحها القانون للعمال غير قابلة للتصرف. |
les droits qu'ils accordent sont-ils très larges ou plus spécifiques? | UN | فهل هي تمنح حقوقاً واسعة، أم أن الحقوق التي تمنحها مقيّدة بدرجة أكبر. |
Le représentant a indiqué que le Sénégal avait fait l'effort d'incorporer dans son droit interne l'essentiel du contenu des conventions internationales auxquelles il était partie et garantissait de ce fait tous les droits qu'elles protégeaient. | UN | ولقد حاولت السنغال أن تدرج في قانونها الداخلي المضمون اﻷساسي للاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها، وبذلك فهي تضمن جميع الحقوق التي تحميها تلك الاتفاقيات. |
Le représentant a indiqué que le Sénégal avait fait l'effort d'incorporer dans son droit interne l'essentiel du contenu des conventions internationales auxquelles il était partie et garantissait de ce fait tous les droits qu'elles protégeaient. | UN | ولقد حاولت السنغال أن تدرج في قانونها الداخلي المضمون اﻷساسي للاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها، وبذلك فهي تضمن جميع الحقوق التي تحميها تلك الاتفاقيات. |
Par conséquent, les citoyens roumains disposent de mécanismes à caractère juridictionnel prévus par la Convention européenne des droits de l'homme afin de faire prévaloir les droits qu'ils estiment être violés. | UN | وبالتالي، يحظى المواطنون الرومانيون بآليات ذات طابع قانوني منصوص عليها في الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق الانسان من أجل الدفاع عن الحقوق التي يرون أنها قد انتهكت. |
Il a été souligné en outre qu'aux niveaux fédéral et cantonal existaient des moyens judiciaires adéquats dans le cadre desquels les représentants de la Scientologie avaient pu faire valoir les droits qu'ils invoquaient. | UN | وتمت اﻹشارة بالاضافة إلى ذلك إلى أنه توجد على مستوى الكانتونات وعلى المستوى الاتحادي وسائل قضائية ملائمة تمكﱠن ممثلو السيانتولوجيا من خلالها من إعمال الحقوق التي تمسكوا بها. |
La paix et la réconciliation sont essentielles pour les femmes et les filles afghanes afin de renforcer davantage les droits qu'elles ont acquis. | UN | وقال في خاتمة بيانه إن تحقيق السلام والمصالحة عامل غاية في الأهمية بالنسبة للنساء والفتيات الأفغانيات من أجل زيادة تعزيز الحقوق التي أحرزنها. |
En l'absence d'informations de la part de l'État partie concernant le traitement auquel a été soumis Abdeladim Ali Mussa Benali en détention, le Comité conclut que les droits qu'il tenait de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 ont été violés. | UN | ونظراً لعدم وجود معلومات من الدولة الطرف بشأن معاملة عبد العظيم علي موسى بن علي أثناء احتجازه، تخلص اللجنة إلى انتهاك حقوق عبد العظيم علي موسى بن علي المكفولة بموجب المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10(). |
Il affirme que les droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte seraient violés s'il était expulsé vers la République islamique d'Iran. | UN | وهو يدّعي أن حقوقه التي تكفلها المادة 7 من العهد ستنتهك لو جرى ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
L'élément territorial est un élément essentiel des revendications des peuples autochtones et il conviendrait de lui donner tout le poids voulu précisément parce qu'il est si étroitement lié à la capacité des groupes à exercer les droits qu'ils revendiquent. | UN | والعنصر الإقليمي أساسي بالنسبة لمطالب الشعوب الأصلية، وينبغي أن يعطى أهمية خاصة وذلك لأنه يرتبط ارتباطاً وثيقاً بقدرة المجموعات على ممارسة حقوقها التي تدافع عنها. |
Il affirmait également que le Kazakhstan avait violé les droits qu'il tenait du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte. | UN | وادعى أيضاً بأنه ضحية انتهاك كازاخستان لحقوقه المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 14 من العهد(). |
Elle doit aussi élaborer un plan d'action relatif au respect des dispositions, et les droits qu'elle a de céder ses crédits dans le cadre du système d'échange de droits d'émission sont suspendus. | UN | ويتعين عليه أيضاً أن يضع خطة عمل للامتثال، وتُعلَّق أهلية ذلك الطرف لبيع أي أرصدة في إطار الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات. |
Ils restent au centre du système juridique actuel des Etats-Unis dans les termes exacts dans lesquels ils ont été rédigés il y a deux siècles, même si les droits qu'ils garantissent ont fait l'objet d'amples développements par le pouvoir judiciaire au fil du temps. | UN | وتظل اليوم صلب النظام القانوني للولايات المتحدة، بالصيغة نفسها التي دُوّنت بها منذ قرنين، وإن يكن القضاء قد فصﱠل بإسهاب على مر الزمن الحقوق المحددة التي تضمنها. |