"les droits que" - Translation from French to Arabic

    • الحقوق التي
        
    • أن حقوق
        
    • فإن حقوق
        
    • ذلك حقوقها
        
    • حقوقهم بموجب
        
    • بالحقوق التي
        
    • بحقوقهم التي
        
    • بحقوقهم المترتبة
        
    • بحقوقهن التي
        
    • الحقوق المكفولة
        
    • لحقوقهم التي
        
    • والحقوق التي
        
    • إمكانية حصولهم على حقوقهم المنصوص
        
    • حقوقه التي
        
    • لحقوقي
        
    Néanmoins, nous sommes déterminés, et nous sommes des pays souverains dotés de tous les droits que nous confère notre appartenance à l'Organisation. UN وبالرغم من ذلك، نحن مصممون، ونحن بلدان ذات سيادة مع جميع الحقوق التي منحت لنا بفضل عضويتنا في المنظمة.
    les droits que possèdent et que réalisent les ressortissants des minorités nationales sont considérablement plus larges que ceux qu'accordent la plupart des pays européens. UN إن الحقوق التي يتمتع بها أفراد اﻷقليات القومية ويمارسونها أشمل بكثير مما لدى معظم الدول اﻷوروبية اﻷخرى.
    En outre, les droits que les autorités pénitentiaires sont tenues d'assurer doivent être définis et garantis. UN بالإضافة إلى ذلك، يجب تحديد وضمان الحقوق التي يتعين على سلطات السجون تقديمها.
    Le Comité conclut donc qu'en l'espèce les droits que l'auteur tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte ont été violés. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتهكت في هذه القضية.
    les droits que l'auteur tient du paragraphe 1 de l'article 22 ont donc été violés. UN ولذلك فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 22 قد انتُهكت.
    Il s'agissait là d'un recours utile et efficace, qui aurait permis de rétablir directement les droits que l'auteur affirmait avoir été violés. UN وهذا السبيل الفعال والعملي للانتصاف كان سيتيح لصاحب البلاغ مباشرة استعادة الحقوق التي يدعى أنها قد انتهكت.
    En ce qui concerne les droits de l'homme, l'article 13 de la Constitution dit que les droits que reconnaît l'État bolivien sont inviolables, universels, interdépendants, indivisibles et tournés vers le progrès. UN وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، تشير المادة 13 من الدستور إلى أن الحقوق التي تقرّ بها الدولة البوليفية تتسم بأنها حقوق غير قابلة للانتقاص، وبأنها عالمية ومترابطة وغير قابلة للتجزئة وتقدمية.
    En outre, les droits que les autorités pénitentiaires sont tenues d'assurer doivent être définis et garantis. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب تحديد وضمان الحقوق التي يتعين على سلطات السجون تقديمها.
    Par ailleurs, il vise à renforcer les capacités des défenseurs des droits de l'homme à faire valoir les droits que leur confère la Déclaration. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التقرير يهدف إلى بناء قدرة المدافعين عن حقوق الإنسان لكفالة احترام الحقوق التي خولت لهم بموجب الإعلان.
    Une déclaration unilatérale qui vise à limiter les obligations imposées à l'État par le traité et, corrélativement, à limiter les droits que les autres États parties au traité peuvent tirer de ce dernier, constitue bien une réserve. UN فالإعلان الانفرادي الذي يهدف إلى الحد من الالتزامات المفروضة على الدولة بموجب المعاهدة، وبالتالي إلى تضييق نطاق الحقوق التي يمكن للدول الأخرى الأطراف في المعاهدة أن تستمدها منها، يشكل بالفعل تحفظا.
    La Constitution consacre comme suit les droits que la Convention accorde aux femmes: UN وقد أورد الدستـور الكويتي الحقوق التي أقرتها الاتفاقية للمرأة على النحو التالي:
    Parmi les droits que reconnaît la Charte, le droit à la résistance nationale contre l'occupation étrangère est fondamental. UN ومن هذه الحقوق التي أقر بها ميثاق الأمم المتحدة حق المقاومة الوطنية ضد الاحتلال الأجنبي.
    Dans son discours d'hier, le Secrétaire général a énuméré les droits que les enfants ont et qu'ils devraient avoir librement. UN وقد عدّد الأمين العام في كلمته البارحة الحقوق التي يجب أن يتمتع بها الأطفال وتلك التي يجب أن يتمتعوا بها بحرية.
    Le Comité estime donc qu'en l'espèce les droits que l'auteur tient du paragraphe 2 de l'article 19 ont été violés. UN وعليه، تستنتج اللجنة أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتهكت في هذه القضية.
    D'après l'État partie, les droits que M. Ashurov tient du droit national et international ont été respectés. UN ووفقاً للدولة الطرف فإن حقوق السيد عاشوروف قد احتُرمت على النحو الذي يكفله القانون الوطني والدولي.
    Ces groupes devraient être la principale cible des campagnes nationales visant à faire connaître aux femmes tous les droits que la loi leur reconnaît, y compris au sein de la famille, et à aider les femmes à s'organiser pour faire valoir ces droits. UN وينبغي أن تكون تلك التنظيمات هي مركز الحملات الوطنية الرامية الى جعل المرأة على وعي بنطاق حقوقها القانونية بالكامل، بما في ذلك حقوقها داخل اﻷسرة، والى مساعدة المرأة على التنظيم من أجل إعمال تلك الحقوق.
    Il l'encourage également à faire le nécessaire pour assurer aux migrants l'accès à tout moment à l'information sur les droits que leur garantit la Convention. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان إمكانية حصول العمال المهاجرين باستمرار على معلومات عن حقوقهم بموجب الاتفاقية.
    Une autre partie de ce programme est consacrée à des actions de sensibilisation de la population et vise particulièrement les femmes et les minorités ethniques, qui doivent être informées sur les droits que leur garantissent les lois du Laos. UN ويتألف جزء كبير من البرنامج من أنشطة زيادة الوعي على مستويات القاعدة الشعبية الموجهة بوجه خاص نحو النساء والأقليات الإثنية لإبلاغهما بالحقوق التي تكفلها لهما قوانين لاو.
    Nous avons hâte de vivre dans un monde de compassion, d'amour et de coopération - un monde où les enfants pourront vivre dans l'honneur et la dignité, et où tous les droits que Dieu tout-puissant leur a accordés seront respectés. UN إننا نتطلع إلى عالم جديد تسوده الرحمة والمحبة والتعاون، عالم يعيش فيه الأطفال في عزة وكرامة، ويتمتعون بحقوقهم التي وهبها الله لهم وأمر بالعمل بها لصالحهم.
    Il lui recommande aussi de modifier sa législation afin de permettre aux migrants en situation irrégulière de faire valoir les droits que leur confère tout emploi occupé et de porter plainte quel que soit leur statut migratoire. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعها للسماح للمهاجرين الذين لا يملكون وثائق بالمطالبة بحقوقهم المترتبة على عملهم السابق وتقديم الشكاوى بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين.
    11. Le Comité note que la prévalence, au Sénégal, de certaines traditions, coutumes et pratiques culturelles continue d'empêcher les femmes et les filles d'exercer pleinement les droits que leur reconnaît le Pacte. UN 11- وتلاحظ اللجنة أن استمرار وجود تقاليد وعادات وممارسات ثقافية معينة في السنغال لا يزال يعوق تمتع النساء والفتيات الكامل بحقوقهن التي يكفلها العهد.
    On a beau mettre en place un appareil juridique, il faut, pour traduire dans les faits les droits que garantit la législation, en finir avec les stéréotypes légués par la tradition. UN وبالرغم من وضع إطار قانوني، فإنه حتى يمكن ترجمة الحقوق المكفولة قانونا إلى أعمال لا بد من القضاء على القوالب النمطية التقليدية.
    Bien que la Convention ait été ratifiée par 148 pays, le nombre de ceux ayant souscrit à l'article 14, qui autorise les individus ou les groupes d'individus qui jugent que les droits que leur confère la Convention ont été violés à soumettre une pétition au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, s'élève à 23 seulement. UN إذ على الرغم من تصديق ١٤٨ دولة طرف على الاتفاقية لا يزيد عن ٢٣ عدد الموافقات على الفقرة ١٤، التي تسمح لﻷفراد أو الجماعات من اﻷفراد الذين يدعون حدوث انتهاكات لحقوقهم التي تكفلها الاتفاقية بتقديم الالتماسات إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    Nous ne serons jamais tranquilles tant que les femmes n'auront pas obtenu les services et les droits que nous, les hommes, considérons pour acquis. UN ويجب ألا يهدأ لنا بال طالما تُحرَم النساء من الخدمات والحقوق التي نعتبرها نحن الرجال من الأمور المسلَّم بها.
    Il est aussi préoccupé par les difficultés que les personnes non enregistrées rencontrent pour faire valoir et exercer les droits que leur reconnait le Pacte (art. 10). UN كما يساورها القلق من أن عدم تسجيل الأطفال يجعلهم يواجهون صعوبات في إمكانية حصولهم على حقوقهم المنصوص عليها في العهد وتمتعهم بها (المادة 10).
    5.11 L'auteur soutient que l'État partie n'est pas parvenu à protéger les droits que lui garantissent les articles 7, 10, 14, 15 et 26 du Pacte. UN 5-11 ويؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تحمِ حقوقه التي تكفلها المواد 7 و10 و14 و15 و26 من العهد.
    sur les droits que me confère le Cin... le Cinquième Amendement de la Constitution. Open Subtitles وفقًا لحقوقي بموجب التعديل الخامس من دستور الولايات المتحدة أو أيًا كان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more