"les eaux somaliennes" - Translation from French to Arabic

    • المياه الصومالية
        
    • المياه الساحلية الصومالية
        
    • مياه الصومال
        
    Facteurs propices au développement de la piraterie dans les eaux somaliennes UN العوامل المؤدية إلى تزايد أعمال القرصنة في المياه الصومالية
    Le paiement du droit est censé assurer la sécurité du navire dans les eaux somaliennes. UN ويكفل هذا الرسم أيضا حماية السفينة طوال وجودها في المياه الصومالية.
    Il y a donc un lien entre la situation en Somalie et les actes de piraterie commis dans les eaux somaliennes. UN ومن ثم، فإن هناك صلة بين الحالة في الصومال والقرصنة في المياه الصومالية.
    Présence de navires étrangers dans les eaux somaliennes UN القوات البحرية الأجنبية في المياه الصومالية
    Durant la période allant de janvier à juillet 2005, les actes de piraterie ont été relativement fréquents dans les eaux somaliennes, et ceux qui ont été confirmés sont répertoriés à l'annexe V. Cette liste doit être considérée comme incomplète. UN 105 - وفي الفترة من كانون الثاني/يناير إلى تموز/يوليه 2005، أصبحت حوادث القرصنة في المياه الساحلية الصومالية مألوفة إلى حد ما وهي مبينة في المرفق الخامس. بيد أن تلك القائمة غير كاملة.
    Nous avons violé les eaux somaliennes et une fois le pays submergé, nous sommes venus le piller. UN لقد اعتدينا على مياه الصومال. وبعد أن انهارت دولة الصومال جئنا لننهبها.
    Du fait de l'écart important entre les prises réelles et les prises potentielles en Somalie, il est très improbable que la pêche illégale entraîne une surpêche dans les eaux somaliennes. UN وبالنظر إلى الفجوة الكبيرة القائمة بين كمية المصيد الفعلية والمتوقعة في الصومال، فمن غير المحتمل إلى حد كبير أن يؤدي صيد الأسماك غير المشروع إلى إفراط في صيدها في المياه الصومالية.
    Il est également prêt à déployer ses moyens navals à l'appui de la lutte contre la piraterie dans les eaux somaliennes ou en tout autre endroit s'il y a lieu dans le cadre des Nations Unies. UN وهي على استعداد أيضا لنشر قواتها البحرية للمساعدة في مكافحة القراصنة في المياه الصومالية أو أي مكان آخر حسب الاقتضاء تحت مظلة الأمم المتحدة.
    Selon lui, les grandes puissances propriétaires de flottes marchandes qui traversaient le golfe d'Aden, pourraient contribuer à stabiliser la situation non seulement dans les eaux somaliennes, mais encore dans le pays. UN وقال إنه يعتقد أن الدول الكبرى التي تمتلك أساطيل تجارية تعبر خليج عدن يمكنها أن تساعد في تحقيق الاستقرار لا في المياه الصومالية فقط وإنما أيضا في البلد.
    Il resterait à examiner une stratégie multidimensionnelle pouvant prendre en compte les problèmes indissociables que sont la piraterie, la pêche illégale et le déversement de déchets toxiques dans les eaux somaliennes. UN وينبغي النظر في استراتيجية متعددة الأبعاد لمعالجة قضايا القرصنة المعقدة والصيد غير القانوني ودفن النفايات السامة في المياه الصومالية.
    Je voudrais attirer l'attention de l'Assemblée sur le nombre croissant d'actes de piraterie et d'attaques à main armée perpétrés contre des navires dans les eaux somaliennes et les eaux adjacentes, qui ont entraîné des pertes matérielles et en vies humaines. UN وأود أن أسترعي انتباه الجمعية إلى ازدياد أعمال القرصنة والسطو المسلح ضد السفن في المياه الصومالية والمتاخمة، التي أدت إلى خسائر في الأرواح والممتلكات.
    Cet arrangement financier est indispensable parce que les compagnies d'assurances refusent d'assurer les risques encourus dans les opérations maritimes effectuées dans les eaux somaliennes. UN وهذا الاتفاق المالي أساسي لأن شركات التأمين التجارية ليسـت على استعـداد للتأميـن ضد الأخطار التي تنطوي عليها العمليات البحرية في المياه الصومالية. ميناء الـمـعـن
    Avec l'appui de l'Organisation maritime internationale, le Kenya a récemment créé un centre de coordination des opérations de sauvetage en mer pour réagir rapidement face à l'augmentation du nombre d'attaques menées par des pirates dans les eaux somaliennes. UN وقد أنشأت كينيا مؤخراً مركزا لتنسيق عمليات الإنقاذ البحرية بدعم من المنظمة البحرية الدولية لتقديم الاستجابة السريعة للعدد المتنامي من هجمات القراصنة في المياه الصومالية.
    L'aide humanitaire, indispensable, s'en est également ressentie car les propriétaires de navires sont de moins en moins disposés à s'aventurer dans les eaux somaliennes. UN كما أثر ذلك في تسليم المعونة الإنسانية التي تمس الحاجة إليها حيث يعزف ملاك السفن بشكل متزايد عن المغامرة بالدخول إلى المياه الصومالية.
    Elle a conclu que l'absence d'une autorité centrale effective capable d'administrer les questions maritimes ou de contrôler les activités de pêche a pu conduire à une surexploitation de certaines ressources biologiques marines dans les eaux somaliennes. UN وخلصت إلى أن عدم وجود سلطة مركزية فاعلة تتولى إدارة الشؤون البحرية أو مراقبة عمليات الصيد ربما أدى إلى الاستغلال المفرط لبعض الموارد البحرية الحية في المياه الصومالية.
    37. Le vice ministre des Affaires étrangères a indiqué, entre autres, que la pêche illégale et l'immersion de déchets toxiques dans les eaux somaliennes, auxquelles les nations occidentales se livraient, rendaient les somaliens. UN 37- وذكر، ضمن أمور أخرى، أن قيام الدول الغربية بصيد الأسماك غير المشروع وإلقاء النفايات السمبة في المياه الصومالية يثير غضب الصوماليين.
    La volonté politique du Puntland ne suffira pas pour lutter contre ce phénomène, à moins que la communauté internationale ne soit résolue à faire face à la réalité sur le terrain, notamment en protégeant le droit des Somaliens à pêcher librement dans leurs eaux et en mettant au point des mécanismes de responsabilisation contre les navires qui déchargent des déchets toxiques et nucléaires dans les eaux somaliennes. UN ولن تكون الإرادة السياسية لبونتلاند كافية لمكافحة هذه الظاهرة ما لم يلتزم المجتمع الدولي بالتعامل مع الواقع على الأرض، بما في ذلك حماية حق الصوماليين في الصيد بحرية في مياههم، ووضع آليات مساءلة ضد السفن الأجنبية التي تتخلص من النفايات السامة والنووية في المياه الصومالية.
    98. Quant aux inquiétudes que lui inspire la piraterie dans les eaux somaliennes et aux abords de celles-ci, la communauté internationale doit se rappeler qu'on ne pourra efficacement y mettre un terme que lorsque la Somalie sera dotée d'un gouvernement en état de fonctionner. UN 98- في مجال التصدي للشواغل المتعلقة بالقرصنة في المياه الصومالية وما حولها، فإن من المهم أن يتذكر المجتمع الدولي أن القرصنة لا يمكن أن تنتهي بصورة فعالة إلا بإقامة حكومة فعالة في الصومال.
    Il arrive que des pirates s'emparent, dans les eaux somaliennes, de la nourriture acheminée par bateau, et que les bénéficiaires de l'aide alimentaire − en particulier ceux issus des groupes minoritaires − se fassent voler de la nourriture pendant les distributions ou immédiatement après. UN أما الشحنات الغذائية التي تحملها السفن فيختطفها القراصنة في المياه الصومالية وتشير التقارير إلى سرقة الأغذية من المستفيدين - وبخاصة الأقليات - في أثناء توزيع هذه الأغذية أو بعد ذلك مباشرة.
    Selon les informations obtenues par le Groupe de contrôle, chacun de ces ports relève des autorités qui administrent une collectivité territoriale (voir la définition donnée plus haut), lesquelles exigent des importateurs et des exportateurs le paiement de < < redevances > > et de < < droits de protection > > pour les navires croisant dans les eaux somaliennes. UN وقد علم فريق الرصد أن كل ميناء من هذه الموانئ يخضع، على النحو المحدد أعلاه في هذا التقرير، لسلطة إدارة محلية تفرض على مصدري ومستوردي السلع أداة إتاوات ودفع نقود مقابل تزويدها بالحماية أثناء وجود السفينة في المياه الساحلية الصومالية.
    Tout aussi importante, la menace grandissante de la piraterie dans les eaux somaliennes et internationales prend rapidement des proportions alarmantes étant donné son exploitation par des organisations criminelles professionnelles. UN ويماثل ذلك في الأهمية أن التهديد المتزايد للقرصنة في مياه الصومال والمناطق المحيطة يكتسب بسرعة أبعاداً مزعجة نظرا لاستغلاله من قبل العصابات الإجرامية المحترفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more