"les effets de ces" - Translation from French to Arabic

    • آثار هذه
        
    • أثر هذه
        
    • آثار تلك
        
    • تأثير هذه
        
    • أثر تلك
        
    • تأثير تلك
        
    • اﻵثار المترتبة على هذه
        
    • لآثار هذه
        
    • وسيكون لهذه
        
    • تأثيرات هذه
        
    • ونتائج هذه
        
    • وآثار هذه
        
    • تحييد هذه
        
    • آثار مثل هذه
        
    • للآثار الناجمة
        
    Les femmes subissent plus que les hommes les effets de ces problèmes et risquent plus que les hommes de vivre dans la pauvreté. UN وتعاني المرأة أكثر مما يعاني الرجل من آثار هذه التحديات، وهي أكثر عرضة من الرجل للعيش في الفقر.
    En outre, il est prouvé que les effets de ces activités n'ont pas été passagers et peuvent encore persister. UN وعلاوة على ذلك، تبين الأدلة أن آثار هذه الأنشطة لم تكن مؤقتة وأنها ربما لا تزال قائمة.
    les effets de ces traitements inhumains et cruels sur les membres de la famille étaient incontestables, et plus graves encore dans le cas des enfants. UN وقالت إن أثر هذه المعاملة القاسية واللاإنسانية على أفراد الأسرة لا يمكن نكرانه؛ وهو أثر يزداد ويتعاظم في حالة الأطفال.
    les effets de ces réserves sur la situation financière du HCR variaient selon la nature exacte des constatations qui donnaient lieu à ces réserves. UN وكانت آثار تلك التحفظات على الوضع المالي للمفوضية تختلف باختلاف طبيعة النتائج التي يستند إليها التحفظ.
    Pour atténuer les effets de ces réductions, il est prévu de recourir davantage à la vidéoconférence. UN وتسمح الزيادة في استخدام التداول عن طريق الفيديو بالتخفيف من تأثير هذه التخفيضات.
    Etant donné qu'il est difficile à l'heure actuelle de quantifier les effets de ces efforts, il n'en a pas été tenu compte ici. UN ولما كان من الصعب في هذه المرحلة اسقاط آثار هذه الجهود كميا لم تدرج هذه الاسقاطات هنا.
    Par voie de conséquence, la sécurité humaine constitue un appui aux systèmes d'alerte rapide qui réduisent les effets de ces menaces. UN ونتيجة لذلك، فإن الأمن البشري يدعم أنظمة الإنذار المبكر التي تقلل من آثار هذه التهديدات.
    Telle est la seule manière de savoir quelles mesures et quels remèdes à court et à long terme sont nécessaires pour contrer les effets de ces armes dangereuses. UN وعندئذ فقط سنستطيع أن نعرف بدقة التدابير والحلول المطلوبة على المديين القصير والطويل لدرء آثار هذه الأسلحة الخطيرة.
    les effets de ces crises frappent durement les groupes défavorisés, en particulier les femmes, les jeunes, les personnes handicapées, les peuples autochtones et les migrants. UN وإن آثار هذه الأزمات تؤثر بشدة على الفئات المحرومة، ولا سيما النساء، والشباب، والمعوقين، والشعوب الأصلية، والمهاجرين.
    Selon M. Zaki, on peut observer les effets de ces politiques dans les phénomènes suivants : UN ووفقا للسيد زكي، يمكن رؤية آثار هذه السياسات في الظواهر التالية:
    L'Australie espère qu'un accord pourra être trouvé quant à des mesures concrètes visant à réduire les effets de ces armes sur les civils. UN وتأمل أستراليا بالتوصل إلى اتفاق بشأن وضع تدابير عملية تخفف من آثار هذه الأسلحة على المدنيين.
    La délégation chinoise serait disposée à accepter une augmentation appropriée des postes d'appui pour compenser les effets de ces réductions. UN وذكر أنه من الممكن أن يوافق وفده على استحداث زيادات مناسبة في وظائف الدعم لتعويض أثر هذه التخفيضات.
    88. Tout comme le ralentissement économique actuel le confirme, les effets de ces multiples facteurs s'intensifient en temps de crise économique. UN 88 - وكما يتأكد ذلك من الانكماش الاقتصادي الحالي، يتفاقم أثر هذه العوامل المتعددة في فترات الأزمات الاقتصادية.
    Veuillez donner des précisions sur les effets de ces mesures et sur leur impact sur la réduction et l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN يرجى تقديم المزيد من التفاصيل عن أثر هذه التدابير وأي نتائج تم تحقيقها من حيث الحد من التمييز ضد المرأة والقضاء عليه.
    Nous devons être prêts à atténuer et à limiter les effets de ces graves défis sur nos efforts de consolidation de la paix. UN وعلينا أن نكون جاهزين لتخفيف وتقليص آثار تلك التحديات الخطيرة على جهودنا لبناء السلام.
    Bien que des progrès considérables aient été réalisés, les effets de ces mesures restent inégaux. UN ومع أنه أحرز تقدم كثير، فإن تأثير هذه الإنجازات لا يزال متفاوتا.
    Le Comité demande également à l'État partie de donner des informations sur les mesures prises pour s'attaquer aux causes du trafic et pour lutter contre ce phénomène et sur les effets de ces mesures. UN وتطلب اللجنة أيضا أن توفر الدولة الطرف معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي لأسباب الاتجار بهن ومكافحة تلك الظاهرة وعن أثر تلك التدابير.
    De plus en plus de femmes souhaitaient bénéficier d'un autre type d'enseignement mais les effets de ces programmes éducatifs ne se feraient sentir qu'à long terme. UN كما أخذ يزداد عدد النساء اللواتي يتطلعن الى أنماط بديلة في التعليم، ولكن تأثير تلك البرامج لن يكون ملموسا الا على المدى الطويل.
    Les gains résultant de la fluctuation des taux de change et l’inflation peu élevée ont permis de compenser les effets de ces mesures, mais cette situation somme toute fortuite ne pourra pas toujours se reproduire. UN وقد ساعدت المكاسب التي تحققت عرضا جراء أسعار العملة وانخفاض معدل التضخم في تلافي اﻵثار المترتبة على هذه التطورات، إلا أن الحالة لن تكون على هذا النحو دائما.
    Cependant, il peut être plus difficile de mesurer ou de quantifier les effets de ces activités. UN غير أن القياس أو التحديد الكمي لآثار هذه الأنشطة قد يكون أمراً أصعب.
    les effets de ces mutations se feront immanquablement sentir pendant les 10 premières années du XXIe siècle. UN وسيكون لهذه التغييرات أثرها الحتمي أيضا على العقد اﻷول على اﻷقل من القرن الحادي والعشرين.
    Les Batwas sont systématiquement marginalisés dans la planification nationale et ne sont pas consultés sur les principales politiques d'aménagement du territoire ou sur les effets de ces dernières sur leurs moyens de subsistance. UN وقد تعرضت جماعة الباتوا لتهميش عام في عمليات التخطيط الوطني، ولم تُستشر بشأن السياسة العامة المتعلقة باستخدام الأراضي ولا بشأن تأثيرات هذه السياسات على أسباب معيشتها.
    Veuillez indiquer si une évaluation de ces projets, travaux de recherche et plans d'actions a été menée et veuillez fournir des précisions sur les données recueillies ainsi que sur les incidences et les effets de ces mesures. UN يرجى بيان ما إذا كان قد أجري أي تقييم لهذه المشاريع والبحوث وخطط العمل، كما يرجى تقديم تفاصيل عن الاستنتاجات التي تم التوصل إليها، بالإضافة إلى أثر ونتائج هذه التدابير.
    Selon les chiffres des Nations Unies, les effets de ces armes sur les populations civiles sont bouleversants : elles ont déjà fait plus de morts que les deux guerres mondiales combinées. UN وآثار هذه الأسلحة على السكان المدنيين، وفقا لبيانات الأمم المتحدة، آثار مروعة.
    La Cour européenne des droits de l'homme avait également attribué un poids particulier au fait qu'il n'était pas possible d'annuler les effets de ces erreurs judiciaires ou de les corriger par quelque moyen que ce soit, sauf par l'annulation des jugements précédents. UN كمـا أعطـت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وزناً خاصاً لحقيقة أنه لا يمكن تحييد هذه الأخطاء القضائية أو تصحيحها بأي وسيلة أخرى، بخلاف إلغاء القرارات السابقة.
    À première vue, les effets de ces réserves établies sur les relations conventionnelles semblent correctement définis dans la directive 4.2.4. UN وللوهلة الأولى فإن آثار مثل هذه التحفظات المقررة بشأن العلاقات التعاهدية تبدو وكأنها قد انعكست عن حق في المبدأ 4-2-4.
    les effets de ces changements sur les travailleurs n'ont pas été quantifiés, ni pour les poteaux traités au PCP, ni pour les solutions de remplacement; UN ولم يتم إجراء حصر كمي للآثار الناجمة على سلامة العمال سواء بالنسبة للأعمدة المعالجة بالفينول الخماسي الكلور أو بالنسبة للبدائل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more