"les effets de la crise économique" - Translation from French to Arabic

    • آثار الأزمة الاقتصادية
        
    • أثر الأزمة الاقتصادية
        
    • تأثير الأزمة الاقتصادية
        
    • الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية
        
    • لآثار الأزمة الاقتصادية
        
    • وآثار الأزمة الاقتصادية
        
    • لأثر الأزمة الاقتصادية
        
    • والماشية من حدة اﻷزمة الاقتصادية
        
    • انعكاسات الأزمة الاقتصادية
        
    • من تأثيرات الأزمة الاقتصادية
        
    Atténuer les effets de la crise économique et préparer le marché du travail à la reprise de l'économie. UN تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية وإعداد سوق العمل للتعافي الاقتصادي.
    Or, malgré les effets de la crise économique mondiale, la plupart des nations sont plus généreuses. UN وعلى الرغم من آثار الأزمة الاقتصادية العالمية، فإنّ معظم الدول تقدم المزيد من المعونة.
    La protection sociale et la solidarité entre générations peuvent contribuer à atténuer les effets de la crise économique et financière. UN ويمكن للحماية الاجتماعية والتضامن فيما بين الأجيال أن يساعدا على معالجة آثار الأزمة الاقتصادية والمالية.
    Elle attachait une importance particulière aux efforts consentis par le Guyana dans le but de promouvoir la sécurité alimentaire et d'atténuer les effets de la crise économique. UN وأعطت الجزائر قيمةً خاصةً للجهود التي تبذلها غيانا لتعزيز الأمن الغذائي وللتخفيف من أثر الأزمة الاقتصادية.
    Ces difficultés sont en outre aggravées par les effets de la crise économique et financière mondiale, de la crise alimentaire et de l'insécurité alimentaire mondiales, de la crise énergétique et des problèmes posés par le changement climatique. UN علاوة على ذلك، فقد تفاقمت هذه التحديات بسبب تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والأزمة الغذائية العالمية واستمرار انعدام الأمن الغذائي وأزمة الطاقة والتحديات التي يطرحها تغير المناخ.
    Le Plan national de développement avait permis à la Bolivie de satisfaire les besoins les plus pressants de sa population et de lutter contre les effets de la crise économique mondiale. UN وقد مكّنت الخطة الوطنية للتنمية بوليفيا من تلبية احتياجات شعبها الأكثر إلحاحاً ومن مواجهة الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Il demande également quels ont été les effets de la crise économique et financière sur le financement et les activités de l'Office. UN واستفسر أيضا عن آثار الأزمة الاقتصادية والمالية على تمويل أنشطة المكتب.
    En 2009, les effets de la crise économique mondiale se sont répercutés sur l'économie vénézuélienne à travers les échanges commerciaux, dans lesquels le pétrole joue un rôle majeur. UN 49- وخلال عام 2009، ظهرت آثار الأزمة الاقتصادية العالمية في الاقتصاد الفنزويلي عبر التجارة، حيث للنفط أهمية رائدة.
    :: Attendent de tous les États et des institutions financières qu'ils étudient les moyens d'atténuer les effets de la crise économique actuelle sur la Bosnie-Herzégovine, d'y investir et de développer le commerce régional avec elle; UN :: يتوقعون أن تستكشف جميع الدول ومؤسسات التمويل الدولية طرائق ووسائل لتخفيف آثار الأزمة الاقتصادية الراهنة على البوسنة والهرسك والاستثمار في التجارة الإقليمية معها وزيادة حجم هذه التجارة
    Porto Rico ne peut conclure d'accords internationaux ou bilatéraux qui atténueraient les effets de la crise économique. UN 10 - ومضى قائلا إن بورتوريكو لم تتمكن من الدخول في اتفاقات دولية أو ثنائية تخفف آثار الأزمة الاقتصادية.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour protéger les enfants; sinon, elle ne parviendra probablement pas à surmonter les effets de la crise économique elle-même. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل ما هو أكثر لحماية الأطفال؛ وإذا لم يفعل المجتمع ذلك، فمن المحتمل أن يفشل في التغلُّب على آثار الأزمة الاقتصادية ذاتها.
    Néanmoins, le Gouvernement tiendra compte des groupes vulnérables, des femmes et des personnes âgées dans l'élaboration de sa politique pour contrer les effets de la crise économique internationale sur l'emploi des minorités. UN ومع ذلك، فإن الحكومة ستأخذ في الاعتبار المجموعات الضعيفة والنساء والمسنين عند وضع السياسات لمواجهة آثار الأزمة الاقتصادية الدولية على عمالة الأقليات.
    Elle a notamment mentionné les effets de la crise économique, les conflits armés et la persistance de la discrimination et de la violence à l'égard des femmes, des minorités, des migrants et d'autres groupes vulnérables, autant de questions qui revêtent une grande importance dans les travaux du Comité. UN وذكرت على وجه الخصوص آثار الأزمة الاقتصادية والنزاعات المسلحة واستمرار التمييز والعنف ضد المرأة والأقليات والمهاجرين وجماعات أخرى مستضعفة، وكلها قضايا تكتسي أهمية كبرى في أعمال اللجنة.
    les effets de la crise économique internationale actuelle ayant atteint les couches défavorisées de la population, il est de plus en plus difficile pour certains parents de scolariser leurs filles, qu'ils gardent donc à la maison. UN ومع بلوغ آثار الأزمة الاقتصادية الدولية الحالية مستوى القواعد الشعبية، أصبح بعض الآباء يجدون مصاعب متعاظمة في تعليم بناتهم، فصاروا يعمدون إلى إبقائهن في المنزل.
    Des systèmes de protection sociale font leur apparition comme moyen stratégique d'aborder les effets de la crise économique et de promouvoir les priorités sectorielles nationales et les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبدأت نظم الحماية الاجتماعية تنشأ كوسيلة استراتيجية لمعالجة آثار الأزمة الاقتصادية والنهوض بالأولويات القطاعية الوطنية والأهداف الإنمائية للألفية.
    La République démocratique du Congo a demandé quels avaient été les effets de la crise économique sur la mise en œuvre des recommandations. UN وسألت جمهورية الكونغو الديمقراطية عن أثر الأزمة الاقتصادية في تنفيذ التوصيات.
    les effets de la crise économique et financière sur le secteur réel ont été plus graves en Afrique australe que dans toute autre sous-région du continent. UN 13 - وكان تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية على القطاع الحقيقي أشد في أفريقيا الجنوبية من أي منطقة دون إقليمية أخرى.
    L'Ambassadeur Ventura a indiqué que 2010 avait été une année compliquée pour des milliers de migrants qui ont vu s'ajouter à leur situation déjà vulnérable, les effets de la crise économique. UN وذكر السفير خوليان فينتورا أن عام 2010 اتسم بالتعقيد بالنسبة لآلاف المهاجرين حيث تفاقم ضعف أوضاعهم بسبب الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية.
    Le système des Nations Unies sera incapable de contrer les effets de la crise économique et financière s'il n'est pas vraiment responsable devant ses États Membres. UN وأضاف أن منظومة الأمم المتحدة لا تستطيع التصدي لآثار الأزمة الاقتصادية والمالية ما لم تكن مسؤولة حقا أمام الدول الأعضاء بها.
    Les rapports régionaux sur le développement humain et les documents de recherche utilisés pour l'élaboration des politiques ont mené à des débats et en ont influencé l'orientation, notamment sur la dynamique et la transmission de l'inégalité, la mesure de la pauvreté et les effets de la crise économique sur la réalisation progressive des objectifs du Millénaire pour le développement. UN أدت تقارير التنمية البشرية الإقليمية، وورقات البحوث الخاصة بالسياسات العامة إلى إجراء مناقشات حول هذه الأمور، وأثرت في توجيهها مثل ديناميات عدم التكافؤ وانتقاله، وقياسات الفقر، وآثار الأزمة الاقتصادية على التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    B. Lutter contre les effets de la crise économique et financière par la coopération régionale UN باء - التصدي لأثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية من خلال التعاون الإقليمي
    Le soutien aux efforts des États membres de l'OCI du Sud-Est asiatique pour contenir les effets de la crise économique et financière UN بشأن دعم جهود دول جنوب شرق آسيا وغيرها الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي لمواجهة انعكاسات الأزمة الاقتصادية المالية
    En 1998, les placements immobiliers effectués en Asie et en Australie ont subi les effets de la crise économique asiatique mais les perspectives se sont améliorées au début de 1999, grâce au redémarrage des économies locales. UN وخلال سنة 1998، عانت استثمارات الصندوق العقارية في آسيا واستراليا من تأثيرات الأزمة الاقتصادية الآسيوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more