"les effets de la crise sur" - Translation from French to Arabic

    • آثار الأزمة على
        
    • أثر الأزمة على
        
    • من تأثير الأزمة على
        
    • آثار الأزمة في
        
    • الآثار الضارة للأزمة على
        
    On a également mis en place des politiques budgétaires expansionnistes pour tenter d'amortir les effets de la crise sur la pauvreté et de dynamiser la demande intérieure. UN واتخذت السياسات المالية طابعا توسعيا في محاولة للتخفيف من آثار الأزمة على الفقراء لدعم الطلب المحلي.
    Pour surveiller les effets de la crise sur les enfants et les femmes, l'UNICEF privilégiera notamment la collecte et l'exploitation de données ventilées. UN ولرصد آثار الأزمة على الأطفال والنساء، ستركز اليونيسيف على جمع البيانات المفصلة واستخدامها، ضمن تدابير أخرى.
    Nous affirmons que les mesures appropriées doivent être prises pour lutter contre les effets de la crise sur l'endettement des pays en développement et éviter une nouvelle crise de la dette. UN ونؤكد على أنه يجب اتخاذ التدابير الملائمة لمواجهة آثار الأزمة على مديونية الدول النامية ومنع وقوع أزمة ديون جديدة.
    les effets de la crise sur la soutenabilité de la dette devraient être examinés avec les institutions de Bretton Woods. UN وينبغي بحث أثر الأزمة على القدرة على تحمُّل الديون مع مؤسسات بريتون وودز.
    Nos gouvernements ont dû faire face à la récession la plus grave que le monde ait connue depuis de nombreuses décennies, mais nous devons impérativement limiter les effets de la crise sur les plus démunis. UN ولا يزال يتعين على حكوماتنا معالجة أشد ركود عالمي يحدث خلال عقود عديدة، ولكن يجب علينا أن نحد من تأثير الأزمة على من هم في أمس الحاجة.
    Le Portugal espérait avoir bien expliqué les efforts qu'il déployait pour atténuer les effets de la crise sur les groupes vulnérables. UN وتأمل في أن تكون قد أبرزت الجهود التي يبذلها البلد للتخفيف من آثار الأزمة في الفئات الضعيفة.
    Nous appelons les pays développés à ne pas céder à la tentation protectionniste, qui aggraverait les effets de la crise sur nos économies. UN وندعو الدول المتقدمة إلى تفادي السياسات الحمائية التي تفضي إلى تفاقم الآثار الضارة للأزمة على اقتصاداتنا.
    Étant donné la diminution des recettes d'exportation au quatrième trimestre de 2008, qui risque de se poursuivre, il faut d'urgence prendre des mesures pour atténuer les effets de la crise sur le développement. UN وقال إنه إزاء انخفاض عائدات التصدير خلال الربع الرابع من عام 2008، وهو الانخفاض الذي يحتمل أن يستمر، توجد حاجة ماسة إلى اتخاذ تدابير للتخفيف من آثار الأزمة على التنمية.
    Les ministres constatent qu'en raison de maintes difficultés, de nombreux pays en développement ne sont pas en mesure d'atténuer les effets de la crise sur leur développement. UN وأشار الوزراء إلى أن العديد من البلدان النامية لم تكن قادرة، بسبب العديد من التحديات التي تواجهها، على التخفيف من آثار الأزمة على التنمية.
    Deuxièmement, il faut renforcer la coopération pour remédier aux retombées négatives de la politique monétaire suivie dans les pays développés et atténuer les effets de la crise sur les pays en développement. UN ثانيا، يجب تعزيز التعاون بغية التصدّي للتداعيات السلبية للسياسات النقدية في البلدان النامية وللتخفيف من آثار الأزمة على تلك البلدان.
    On a également mis en place des politiques budgétaires expansionnistes pour tenter d'amortir les effets de la crise sur la pauvreté et de dynamiser la demande intérieure. UN واتخذت السياسات المالية طابعا توسعيا أيضا في إطار السعي إلى التخفيف من آثار الأزمة على مستويات حدة الفقر ودعم الطلب المحلي.
    Dans le cadre de cet effort, le rôle de l'ONU sera toujours d'une importance vitale, notamment pour ce qui est d'atténuer les effets de la crise sur le développement des pays les moins avancés et les plus vulnérables. UN ودور الأمم المتحدة سيظل حيوي الأهمية في هذا المسعى دائماً، لا سيما في المساعدة على تخفيف آثار الأزمة على البلدان الأقل نمواً والأشد ضعفاً.
    L'ONU est, par conséquent, mieux placée que quiconque pour évaluer les effets de la crise sur les États les plus vulnérables, y compris les États les plus fragiles ainsi que sur les États insulaires en développement, ce qui s'avère crucial pendant cette crise qui ne cesse d'évoluer. UN ونتيجة لذلك، فإن المنظمة هي الأقدر على تقييم آثار الأزمة على أشد البلدان ضعفا، بما فيها أشد الدول هشاشة والدول الجزرية الصغيرة النامية، وهو أمر حاسم خلال هذه الأزمة المتطورة على نحو مطرد.
    Devant la nécessité d'étudier les effets de la crise sur les différents groupes de population, le HCDH a travaillé à l'intégration des droits de l'homme des personnes handicapées dans les politiques de développement. UN وعلى ضوء الحاجة إلى دراسة آثار الأزمة على فئات محددة، سعت المفوضية إلى تعميم مراعاة حقوق الإنسان للأشخاص ذوي الإعاقة في السياسات الإنمائية.
    De même, le Gouvernement grec a signalé qu'un certain nombre de mesures avaient été adoptées pour neutraliser les effets de la crise sur les groupes les plus vulnérables de la population. UN وعلى النحو ذاته، أبلغت حكومة اليونان عن اعتماد عدد من التدابير الرامية إلى تحقيق توازن فيما يخص آثار الأزمة على الفئات السكانية الأكثر ضعفا.
    III. les effets de la crise sur LE COMMERCE INTERNATIONAL UN ثالثاً - آثار الأزمة على التجارة الدولية
    Les milices anti-balaka et leurs sympathisants ont pris pour cible la population musulmane, contraignant des milliers de personnes à fuir la République centrafricaine et intensifiant considérablement les effets de la crise sur les pays voisins. UN ونجم عن استهداف الميليشيات المناهضة لبالاكا والمتعاطفين معها للمسلمين فرارُ الآلاف من الأشخاص من جمهورية أفريقيا الوسطى، مما زاد بصورة كبيرة من أثر الأزمة على البلدان المجاورة.
    Elle pourrait aussi fournir des analyses sur des secteurs dans lesquels beaucoup de pays voient fondre leurs revenus − par exemple les effets de la crise sur le secteur du tourisme ou les migrations et les envois de fonds; UN ويمكن أن يقدم كذلك تحليلاً قطاعياً، مثل أثر الأزمة على قطاع السياحة أو على الهجرة والتحويلات، حيث يواجه عدد كبير من البلدان انخفاضات سريعة وكبيرة في العائدات؛
    6. Nous sommes conscients que plusieurs pays de la région ne disposent ni de capacités suffisantes ni de la marge de manœuvre nécessaire pour mener des politiques anticycliques permettant d'atténuer les effets de la crise sur leur économie. UN 6- إننا ندرك أن عددا من البلدان في المنطقة يفتقر إلى القدرة والمرونة اللازمتين لانتهاج ما يلزم من السياسات المقاومة للتقلبات الدورية لتخفيف أثر الأزمة على اقتصاداتها .
    Cette situation avait suscité des incertitudes tant en matière de planification que de financement, ce qui expliquait pourquoi le Secrétariat n'avait toujours pas clairement déterminé quels seraient les effets de la crise sur les dépenses de l'exercice. UN وبسبب هذه الأزمة، سادت حالة من عدم اليقين على صعيدي التخطيط والتمويل، ولم تكن الأمانة العامة قد انتهت بعد من التحقق من تأثير الأزمة على الإنفاق خلال الفترة 2013/2014.
    De plus, étant donné la crise mondiale du capital et des finances qui déferle depuis 2007, des études ont été menées en décembre 2008 dans un certain nombre de pays en développement pour déterminer les effets de la crise sur l'industrie manufacturière. UN وإضافة إلى ذلك، أُجريت دراسات في غضون شهر كانون الأول/ديسمبر 2008 في بلدان نامية مختارة، بالنظر إلى الأزمة الرأسمالية والمالية العامة التي أخذت تتفتّق منذ العام 2007؛ وذلك بغية التيقّن من آثار الأزمة في الصناعة التحويلية.
    Elle a de plus fait ressortir que la crise économique et financière exigeait une riposte ferme et globale tout en offrant une occasion de renforcer les garanties en matière de sécurité sociale dans le souci d'atténuer les effets de la crise sur les plus vulnérables, en particulier, mais pas uniquement, les femmes, les migrants, les autochtones, les personnes handicapées et les enfants. UN وأكدت كذلك أن الأزمة المالية والاقتصادية تستلزم استجابة تتسم بالالتزام والشمول، وأنها تمثل فرصة لتعزيز ضمانات الضمان الاجتماعي من أجل التخفيف من الآثار الضارة للأزمة على الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء والمهاجرين والشعوب الأصلية والأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال، على سبيل المثال لا الحصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more