"les effets de la violence" - Translation from French to Arabic

    • آثار العنف
        
    • الآثار الناجمة عن العنف
        
    • أثر العنف
        
    • تأثير العنف
        
    :: Assister les anciennes victimes afin qu'elles obtiennent une bonne qualité de soins de santé, tant sur le plan physique que sur le plan moral, pour combattre les effets de la violence; UN :: مساعدة الناجيات في الحصول على الرعاية الصحية الجيدة التي تعالج آثار العنف الجسدية والعاطفية في آن واحد
    Plus de 1 900 enseignants ont reçu une formation au soutien psychosocial devant leur permettre de comprendre les effets de la violence sur l'apprentissage et sur le développement des enfants. UN وجرى تدريب أكثر من 900 1 معلم على تقديم الدعم النفسي الاجتماعي لتمكينهم من فهم آثار العنف على التعلم والنماء.
    les effets de la violence et les atteintes à l'intégrité physique d'une fille sont atténués par le sens de la solidarité engendré par la société UN لكن روح التضامن التي اتسم بها المجتمع الجزائري خففت من آثار العنف والضرر الذي أخل بسلامة البنت الجسدية.
    L'Institut s'emploie, en collaboration avec l'Organisation mondiale de la santé, d'autres organismes des Nations Unies et des ONG, à étudier les effets de la violence interpersonnelle et de la prolifération des armes et autres questions connexes. UN ويتعاون المعهد مع منظمة الصحة العالمية وغيرها من هيئات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بشأن الآثار الناجمة عن العنف بين الأشخاص وانتشار الأسلحة والمسائل المتصلة بهما.
    Le financement du Ministère a permis à l'Organisation mondiale de la santé (OMS) d'entreprendre une importante recherche sur les effets de la violence familiale sur la santé. UN وقد أتاح التمويل الذي قدمته وزارة التنمية الدولية إلى منظمة الصحة العالمية الاضطلاع ببحث رئيسي عن أثر العنف المنزلي على الصحة.
    Ils visent à atténuer les effets de la violence domestique et familiale sur les enfants et les jeunes. UN وتهدف هذه النماذج إلى الحد من تأثير العنف المنزلي والأسري على الأطفال والشباب.
    Le processus de formation et d'habilitation des femmes en zone rurale conduit à leur autonomisation et, partant, contribue à réduire les effets de la violence. UN وتهدف عملية تأهيل وتدريب نساء الريف إلى تمكينهن، وتمكنت هذه العملية من الحد من آثار العنف.
    La présentation a également permis de connaître les effets de la violence contre les femmes. UN وتم تشاطر آثار العنف ضد المرأة أيضاً في أثناء تقديم العرض.
    Il est inquiétant de constater que les effets de la violence à l'égard des femmes ne sont pas seulement limités à ses victimes, mais sont aussi une menace contre la santé et le bien-être de nos générations futures. UN ومن دواعي القلق أنّ آثار العنف المرتكب ضدّ المرأة لا تقتصر على ضحاياه فحسب، وإنما تشكل أيضاً تهديداً لصحة أجيال المستقبل ورفاههم.
    D'autres exigent des agents publics qu'ils effectuent des recherches plus systématiques sur les effets de la violence contre les femmes et sur l'efficacité des mesures destinées à prévenir et pallier ces conséquences. UN وتُلزم دول أخرى المسؤولين العموميين بإجراء مزيد من البحوث المنهجية بشأن آثار العنف ضد المرأة وفعالية تدابير الوقاية منها والتعويض عنها.
    Analyser les effets de la violence sur la santé des femmes; UN تحليل آثار العنف على صحة المرأة؛
    les effets de la violence familiale sur les enfants, la religion, l'alcoolisme, les demandeurs d'asile et les mariages forcés font partie des thèmes qui ont été abordés lors de cette conférence. UN وشملت المواضيع التي تمت تغطيتها في هذا المؤتمر، آثار العنف المنزلي على الأطفال، والدين والكحول، وطالبي اللجوء والزيجات القسرية.
    À travers sa coopération avec l'UNICEF, l'Algérie pourrait mettre l'accent sur des domaines prioritaires, notamment en s'employant à atténuer les effets de la violence et de la pauvreté sur les enfants, et accomplir des progrès dans les domaines de la santé et de l'éducation. UN ومن شأن التعاون مع اليونيسيف أن يساهم في تحقيق أولويات من بينها تخفيف آثار العنف والفقر على الأطفال، وتحقيق التقدم في مجالي الصحة والتعليم.
    L'UNIDIR s'emploie actuellement, en collaboration avec l'Organisation mondiale de la santé, d'autres entités de l'Organisation des Nations Unies et des organisations non gouvernementales à étudier les effets de la violence interpersonnelle et de la prolifération des armes et ce qui a trait à ces questions. UN ويتعاون المعهد مع منظمة الصحة العالمية وغيرها من مؤسسات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لمعالجة آثار العنف على الأشخاص وانتشار الأسلحة والقضايا المرتبطة بها.
    Le FNUAP a également joué un rôle important en atténuant les effets de la violence sexiste dans les pays en situation d'urgence ou en période d'après conflit comme l'Iraq, le Libéria, la Somalie ou le Soudan. UN ويضطلع الصندوق أيضا بدور هام في تخفيف آثار العنف القائم على نوع الجنس في حالات الطوارئ وحالات ما بعد انتهاء النزاع كما في العراق وليبيريا والصومال والسودان.
    Le coût pour les enfants, leur famille et leurs amis et la société dans son ensemble est lourd, d'où l'importance de comprendre les effets de la violence pour protéger les enfants. UN وتكاليف ذلك بالنسبة للأطفال ولأسرهم وأصدقائهم وللمجتمع برمته تكون باهظة. إن فهم آثار العنف مسألة بالغة الأهمية لحماية الأطفال.
    Elle a également collaboré avec une organisation locale pour atténuer les effets de la violence et des déplacements forcés sur les familles autochtones dans le cadre du programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration et de versements de réparation en Colombie. UN وعملت المنظمة أيضا مع منظمات محلية لتخفيف آثار العنف والتشريد القسري على أسر الشعوب الأصلية وذلك في إطار برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن المشترك بين المنظمة الدولية للهجرة وكولومبيا.
    Par conséquent, grâce aux contributions du réseau international d'action contre les armes légères et du consulat néerlandais, une réunion internationale sur les effets de la violence a été organisée afin d'appeler l'attention sur la problématique hommes-femmes en matière d'armement. UN لذا، وبإسهامات من شبكة العمل الدولي المعنية بالأسلحة الصغيرة وقنصلية هولندا، عقد اجتماع نوقشت فيه آثار العنف ضد المرأة، لاسترعاء الانتباه إلى الجانب الجنساني من نزع السلاح.
    L'Institut s'emploie, en collaboration avec l'Organisation mondiale de la santé, d'autres organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, à étudier les effets de la violence interpersonnelle et de la prolifération des armes et autres questions connexes. UN ويتعاون المعهد مع منظمة الصحة العالمية وغيرها من هيئات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بشأن الآثار الناجمة عن العنف بين الأشخاص وانتشار الأسلحة والمسائل المتصلة بهما.
    " La Commission note avec préoccupation les effets de la violence en Colombie, en particulier la violence dont sont victimes les groupes minoritaires tels que les communautés autochtones et afrocolombiennes, qui, selon le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, subissent de façon disproportionnée les effets de la violence. UN " وتلاحظ اللجنة مع القلق الآثار الناجمة عن العنف في كولومبيا، خاصة تلك التي تقع ضحية لها مجموعات الأقليات، مثل جماعات السكان الأصليين والجماعات الكولومبية من أصل أفريقي، التي تعاني بصورة غير عادية من آثار العنف، وفقا لما ذكرته لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    Le Centre régional appuie actuellement deux projets - l'un au Costa Rica et l'autre au Guatemala - exécutés dans le cadre d'un projet plus large sur les armes à feu en Amérique centrale, qui visent à réduire les effets de la violence liée à ces armes sur le développement. UN 13 - وفي إطار مشروع الأسلحة النارية الأوسع نطاقا في أمريكا الوسطى يوفر المركز الدعم حاليا لمشروعين في كوستاريكا وغواتيمالا، يهدفان إلى الحد من أثر العنف الناجم عن استخدام الأسلحة النارية على التنمية.
    Bien qu'il faille surmonter de nombreux obstacles pour évaluer les effets de la violence dans les pays en développement, il est essentiel de le faire si l'on veut galvaniser les pays pour qu'ils cherchent à régler le problème de la violence à l'égard des femmes, élaborer des stratégies réalistes et assurer l'allocation de ressources suffisantes. UN ورغم كثرة التحديات التي تعترض تحديد تكلفة أثر العنف في البلدان النامية، فإن تحديد هذه التكلفة خطوة حيوية لحفز الدعم القطري من أجل معالجة مسألة العنف ضد المرأة واستحداث الاستراتيجيات الواقعية وكفالة تخصيص الموارد الكافية لها.
    31. La JPF se fait l'écho d'inquiétudes concernant les effets de la violence régnant à la frontière est de la Thaïlande avec un pays voisin, spécialement à l'encontre des personnes déplacées. UN 31- وأعربت مؤسسة العدالة من أجل السلام عن قلقها إزاء تأثير العنف على المقيمين عند الحدود الشرقية لتايلند مع بلد مجاور، لا سيما المشردين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more