Par conséquent, de nombreux pays en développement continueront de subir les effets néfastes de cette crise pour une durée indéterminée. | UN | ونتيجة لذلك، ستستمر معاناة العديد من البلدان النامية جراء الآثار السلبية لهذه الأزمة لفترة غير محددة. |
Il a également été reconnu que l'établissement d'un seuil de protection sociale minimale permettait de réduire les effets néfastes de la crise financière. | UN | وجرى التسليم أيضا بأهمية توفير الحماية الاجتماعية الأساسية كوسيلة للتخفيف من الآثار السلبية للأزمة المالية. |
Il sera impossible de surmonter les effets néfastes de la crise ou de garantir une croissance économique durable sans une vaste coopération internationale à tous les niveaux. | UN | ولن يكون من الممكن التغلب على الآثار السلبية للأزمة أو ضمان نمو اقتصادي مستدام بدون تعاون دولي واسع النطاق على جميع المستويات. |
Il devrait également renforcer l'étendue des campagnes de sensibilisation, en particulier auprès des familles, sur les effets néfastes de cette pratique. | UN | كما ينبغي لها أن توسع قاعدة حملات التوعية بشأن الآثار الضارة لهذه الممارسة، لتشمل الأسر على وجه الخصوص. |
Il devrait également renforcer l'étendue des campagnes de sensibilisation, en particulier auprès des familles, sur les effets néfastes de cette pratique. | UN | كما ينبغي لها أن توسع قاعدة حملات التوعية بشأن الآثار الضارة لهذه الممارسة، لتشمل الأسر على وجه الخصوص. |
Certains pays, comme le Kenya, ne bénéficiant pas de l'Initiative, il faudrait fournir une autre forme d'appui pour contrer les effets néfastes de la récession économique internationale. | UN | وبينما لا يستفيد بعض البلدان، مثل كينيا، من هذه المبادرة، فإن ثمة حاجة إلى توفير دعم بديل لها في مواجهة الآثار السلبية للهبوط الاقتصادي الدولي. |
L'ONUDI peut aider à atténuer les effets néfastes de la mondialisation sur les économies en développement d'Afrique. | UN | ويمكن لليونيدو أن تساعد في التخفيف من الآثار السلبية للعولمة على الاقتصادات في أفريقيا. |
les effets néfastes de la contrebande sont aussi ressentis au niveau des recettes fiscales tirées des exportations. | UN | وكذلك تضر الآثار السلبية للتهريب بالإيرادات الضريبية التي يتم الحصول عليها من الواردات. |
Les participants ont également discuté des moyens d'atténuer les effets néfastes de l'émigration de migrants hautement qualifiés, dont les compétences font cruellement défaut aux pays d'origine. | UN | وناقش المشاركون أيضا سبل التخفيف من الآثار السلبية لهجرة المهاجرين المهرة الذين تحتاج بلدانهم الأصلية إلى مهاراتهم. |
La présente session se déroule avec pour toile de fond les effets néfastes de la récente crise économique et financière mondiale qui n'a jusque là épargné personne. | UN | وتنعقد هذه الدورة على خلفية الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الأخيرة، التي لم يسلم منها أحد. |
Plusieurs interlocuteurs ont appelé l'attention sur les effets néfastes de la corruption sur le développement de la sous-région. | UN | 136- وأشار عدد كبير من المتحاورين مع البعثة إلى الآثار السلبية للفساد على تنمية المنطقة دون الإقليمية. |
Mais il y avait lieu de tenir compte des besoins et des capacités des pays en développement et ne pas négliger les mesures conçues pour atténuer à court terme les effets néfastes de la libéralisation. | UN | غير أنه من الضروري أن تؤخذ في الحسبان احتياجات وقدرات البلدان النامية وكذلك التدابير الأخرى التي وضعت لمعادلة الآثار السلبية للتحرير على المدى القصير. |
Nous pensons que le monde traverse la pire crise financière et économique depuis la Grande Dépression et nous sommes préoccupés par les effets néfastes de cette crise sur les pays en développement en particulier. | UN | ونعتقد أن العالم يواجه أسوأ أزمة مالية واقتصادية منذ الكساد الكبير، كما أننا نشعر بالقلق البالغ من جراء الآثار السلبية الناجمة عن هذه الأزمة وخاصةً في البلدان النامية. |
les effets néfastes de la privatisation de l'éducation sont souvent décriés dans les publications des experts, aussi bien par la communauté des intellectuels et les organisations de la société civile que par les organisations internationales. | UN | وهناك قلق على نطاق واسع من الآثار السلبية لخصخصة التعليم على جودة المؤلفات العلمية، أعربت عنه أوساط المفكرين ومنظمات المجتمع المدني، وكذلك المنظمات الدولية. |
Il faut déployer des efforts coordonnés et concertés pour réduire au minimum les effets néfastes de ces activités sur le milieu marin. | UN | والمطلوب جهود منسقة ومشتركة للتقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة لتلك الأنشطة على البيئة البحرية. |
Le secteur de l'informatique et des communications n'est pas épargné par les effets néfastes de la politique des États-Unis. | UN | ولم تكن صناعة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بمنأى عن الآثار الضارة لسياسة الولايات المتحدة. |
En outre, nous devons aussi commencer à montrer au peuple les fruits de la paix et de la démocratie, et à freiner les effets néfastes de la radicalisation. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب علينا أيضا أن نظهر للشعب ثمار السلام والديمقراطية، وتغيير الآثار الضارة الناجمة عن التطرف. |
5. Charge le Secrétariat général de l'OCI de collecter les avis, les informations et les statistiques sur les effets néfastes de ces sanctions économiques unilatérales et les communiquer au Secrétaire général de l'ONU et au Haut-Commissaire aux droits de l'homme à l'effet d'examiner les moyens nécessaires pour contrecarrer l'application de ces sanctions; | UN | 5 - يكلف الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي بجمع المعلومات والإحصائيات عن العواقب السلبية للعقوبات الاقتصادية الانفرادية لتقديمها إلى الأمين العام للأمم المتحدة والمفوض السامي لحقوق الإنسان بغية بحث واستكشاف السبل والوسائل اللازمة لمواجهة تطبيقها؛ |
Néanmoins, nous ne devons pas perdre de vue les effets néfastes de cette tendance, qui menace de marginaliser de plus en plus certains pays en développement. | UN | ومع ذلك، علينا ألا نغفل اﻵثار الضارة المترتبة على هذا الاتجاه، والتي تهدد بإبقاء بعض البلدان النامية مهمشة على نحو متزايد. |
Elle voulait aussi savoir quelles mesures étaient prises pour compenser les effets néfastes de la crise financière sur les conditions de travail et les droits des travailleurs. | UN | كما تساءلت عن التدابير المتخذة للتصدي للآثار السلبية للأزمة المالية على ظروف العمل وحقوق العمال. |
Les Maldives tiennent à dire qu'elles sont particulièrement préoccupées par les effets néfastes de la pêche illégale, non déclarée et non réglementée dans notre zone économique exclusive. | UN | وبشكل خاص، تود ملديف الإعراب عن قلقها بسبب الآثار العكسية لصيد الأسماك غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه في منطقتنا الاقتصادية الخالصة. |
Il devrait en outre organiser des campagnes de sensibilisation, à l'intention des hommes et des femmes, sur les effets néfastes de la violence à l'égard des femmes et sur l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | كما ينبغي أن تنظم حملات توعية لفائدة الرجال والنساء بشأن ما للعنف من آثار ضارة على المرأة وبشأن ممارسة حقوقها الأساسية. |
les effets néfastes de l'occupation sur les conditions de vie et sur le développement du peuple palestinien ne se limitent pas à l'économie. | UN | والآثار السلبية للاحتلال على ظروف حياة وتنمية الشعب الفلسطيني لا تقتصر على الاقتصاد. |
Par ailleurs, le réchauffement de la planète va renforcer les effets néfastes de la pollution de l'environnement, en particulier par l'augmentation des niveaux d'ozone troposphérique dans les zones urbaines. | UN | وعلاوة على ذلك، سيُذكي الاحترار العالمي حدة التأثيرات الضارة للتلوث البيئي، بما في ذلك ارتفاع مستويات الأوزون على سطح الأرض في المناطق الحضرية. |
Il convient de veiller à ce que les effets néfastes de la transformation économique sur le secteur social ne compromettent pas la stabilité économique du pays ni sa croissance économique à long terme. | UN | وينبغي التحلي بالحذر فما للتحول الاقتصادي من أثر ضار على القطاع الاجتماعي يمكن أن يعرض للخطر الاستقرار الاقتصادي للبلد والنمو الاقتصادي على المدى الطويل. |