"les effets négatifs de la crise" - Translation from French to Arabic

    • الآثار السلبية للأزمة
        
    • الآثار السلبية المترتبة على الأزمة
        
    • الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة
        
    • الآثار السلبية للأزمات
        
    • الأثر السلبي للأزمة
        
    • التأثير السلبي للأزمة
        
    • التأثيرات السلبية للأزمة
        
    Nous n'avons pas été épargnés par les effets négatifs de la crise économique et financière. UN ونحن غير محصنين أو بمعزلٍ من الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية.
    Assouplissement de la politique monétaire en vue d'atténuer les effets négatifs de la crise sur l'activité économique UN رابعا - تيسير الشروط النقدية للتخفيف من الآثار السلبية للأزمة المالية على النشاط الاقتصادي
    E. La politique monétaire a été assouplie en vue d'atténuer les effets négatifs de la crise sur l'activité économique UN هاء- تيسير الشروط النقدية للتخفيف من الآثار السلبية للأزمة المالية على النشاط الاقتصادي
    La mise en œuvre de cette initiative est cependant compromise non seulement par les effets négatifs de la crise financière et économique mondiale et des crises alimentaire et énergétique, mais aussi par les problèmes liés aux changements climatiques. UN غير أنه بالإضافة إلى الآثار السلبية المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وعلى أزمتي الغذاء والطاقة، فإن المشاكل الناجمة عن تغير المناخ تعرقل أيضاً تنفيذ المبادرة البيئية للاتحاد الأفريقي والشراكة الجديدة.
    Si ces tendances se prolongent, les effets négatifs de la crise seront de longue durée. UN وإذا ما ترسخت هذه الاتجاهات، سيطول عندئذ أمد الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة.
    La communauté internationale a également pris des mesures pour contrer les effets négatifs de la crise sur ce continent. UN 10 - كما اتخذ المجتمع الدولي أيضا تدابير لمعالجة الآثار السلبية للأزمات في القارة.
    L'adoption de ces mesures anticycliques avait pour but d'atténuer les effets négatifs de la crise sur l'activité économique. UN وقد اتُّخذت هذه التدابير خلافاً للدورة الاقتصادية بغية التخفيف من الأثر السلبي للأزمة على النشاط الاقتصادي المحلي.
    les effets négatifs de la crise sur des personnes si nombreuses soulignent la nature pluridimensionnelle de la pauvreté et l'importance cruciale de la protection sociale pour la réduction de la vulnérabilité. UN 45 - ويعكس التأثير السلبي للأزمة على كثير من الناس الطبيعة المتعددة الأبعاد للفقر، والأهمية القصوى لتوفير الحماية الاجتماعية فيما يتعلق بالحد من ضعف هذه الفئات.
    Le plan d'exécution pour 2009 vise à réduire au minimum possible les effets négatifs de la crise financière. UN وتركز خطة التنفيذ لعام 2009 على خفض التأثيرات السلبية للأزمة المالية إلى أدنى حد.
    Á cette occasion, un communiqué sur les mesures à prendre pour atténuer les effets négatifs de la crise a été publié. UN وحضر المؤتمر وزراء المالية والتنمية الاقتصادية، وكذلك محافظو المصارف المركزية وصدر عنه بيان بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها للتخفيف من الآثار السلبية للأزمة.
    C'est pourquoi l'intervenant se déclare préoccupé par le retour du protectionnisme, en particulier par les mesures qui peuvent avoir une incidence sur les efforts déployés par les pays du Groupe de Rio pour contrer les effets négatifs de la crise. UN ولذلك، أعرب المتكلم عن قلقه إزاء عودة الحمائية إلى الظهور، وبخاصة التدابير التي يمكن أن تؤثر على جهود بلدان مجموعة ريو لمكافحة الآثار السلبية للأزمة.
    les effets négatifs de la crise financière ont été reflétés dans la diminution du commerce international et la baisse des prix des produits de base, aboutissant à une détérioration de 15 % des termes de l'échange de la région. UN وتنعكس الآثار السلبية للأزمة المالية في تراجع التجارة الدولية وتناقص أسعار السلع الأساسية، مما سيسفر عن انخفاض معدل التبادل التجاري في المنطقة بنسبة 15 في المائة.
    El Salvador est également d'avis qu'il convient de réaffirmer l'importance des politiques anticycliques pour atténuer les effets négatifs de la crise. UN وتتفق السلفادور على وجوب أن نؤكد من جديد أهمية تنفيذ سياسات مكافحة اختلالات الدورات الاقتصادية كتدبير غوثي لتخفيف الآثار السلبية للأزمة.
    La crise financière et économique mondiale continue de menacer la soutenabilité de la dette dans nos pays à cause de son impact sur l'économie réelle et des emprunts que nous avons dû faire pour atténuer les effets négatifs de la crise. UN فالأزمة العالمية المالية والاقتصادية لا تزال تهدد استدامة الديون في بلداننا من خلال تأثيرها على الاقتصاد الحقيقي وما اضطررنا إلى من زيادة الاستدانة لتخفيف الآثار السلبية للأزمة.
    La Bulgarie a mis en place une série de mesures pour contrecarrer les effets négatifs de la crise mondiale. UN 27 - نفذت بلغاريا مجموعة من التدابير من أجل مواجهة الآثار السلبية للأزمة العالمية.
    Les pays en développement à faible revenu et les petits pays à revenu intermédiaire sont censés par contre continuer à subir les effets négatifs de la crise mondiale. UN 10 - ومن ناحية أخرى، يُتوقع أن تستمر معاناة البلدان النامية المنخفضة الدخل والبلدان الصغيرة المتوسطة الدخل من الآثار السلبية للأزمة العالمية.
    Dans l'immédiat, cela passe par l'adoption de mesures urgentes pour freiner la récession, encourager une reprise rapide de l'économie mondiale et minimiser les effets négatifs de la crise, en particulier sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans les pays en développement. UN وعلى المدى القريب، يشمل ذلك التدابير الملحة لكبح وتيرة الانكماش، وتشجيع انتعاش مبكر للاقتصاد العالمي، وتقليص الآثار السلبية للأزمة إلى الحد الأدنى، ولا سيما على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان النامية.
    Profondément préoccupée par les effets négatifs de la crise financière mondiale sur les échanges, les flux de capitaux privés, les envois de fonds, l'aide publique au développement et la croissance, ainsi que sur la capacité des pays africains de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015, UN وإذ يشعر بالقلق العميق إزاء الآثار السلبية للأزمة المالية العالمية على التجارة وتدفقات رؤوس الأموال الخاصة والتحويلات وتدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية وكذلك على قدرة البلدان الأفريقية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 المحدَّد كهدف؛
    Il donne un aperçu des effets de la crise financière et économique mondiale sur la mise en valeur des ressources humaines et des enseignements tirés des expériences nationales pour prévenir et surmonter les effets négatifs de la crise. UN وهو يتضمن لمحة عامة عن أثر الأزمة المالية والاقتصادية العالمية على تنمية الموارد البشرية ويعرض الدروس المستفادة من التجارب الوطنية بهدف المساعدة على اتقاء الآثار السلبية المترتبة على الأزمة والتغلب عليها.
    10. Les politiques budgétaires expansionnistes peuvent atténuer les effets négatifs de la crise économique et financière sur les femmes et les hommes. UN 10 - ويمكن للسياسات المالية التوسعية أن تخفف من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية بالنسبة إلى النساء والرجال.
    La récente série de catastrophes naturelles survenues dans certains pays en développement a été évoquée, catastrophes qui avaient aggravé les effets négatifs de la crise économique et financière, au détriment du développement. UN وأُشير إلى سلسلة الكوارث الطبيعية التي اجتاحت مؤخراً بعض البلدان النامية وفاقمت الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية وأعاقت التنمية بشكل متزايد.
    n) Les États doivent accroître leurs dépenses de logement dans le but de contourner les effets négatifs de la crise sur le secteur du logement; UN (ن) وينبغي للدول أن تزيد من الإنفاق على الإسكان من أجل تفادي الآثار السلبية للأزمات على قطاع الإسكان؛
    Le Gouvernement syrien s'est employé à réduire les effets négatifs de la crise économique et financière sur son économie nationale, en prenant une série de décisions qui ont eu un effet positif sur la croissance économique. UN وقد عملت الحكومة السورية على التخفيف من الأثر السلبي للأزمة الاقتصادية والمالية على الاقتصاد السوري من خلال تنفيذ حزمة من القرارات التي كان لها أثر إيجابي في تعزيز نمو الاقتصاد الوطني السوري.
    Afin de réduire les effets négatifs de la crise économique sur les groupes les plus vulnérables, le Gouvernement a adopté un Programme de stabilité pour 2013-2016. UN 66- ولتخفيف التأثير السلبي للأزمة الاقتصادية على أكثر المجموعات استضعافاً، اعتمدت الحكومة برنامج استقرار للفترة 2013-2016.
    Ainsi, la croissance économique de plusieurs PMA africains pour la période 2004-2008 avait-elle dépassé les 7% prévus, avant que ne se fassent sentir les effets négatifs de la crise économique et financière mondiale. UN ومن المؤكد أن النمو الاقتصادي في العديد من البلدان الأفريقية الأقل نمواً قد تجاوز النسبة المنشودة وهي 7 في المائة خلال الفترة 2004-2008 قبل التأثيرات السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more