La nécessité de protéger et de préserver l'environnement marin contre les effets nuisibles de l'exploitation minière des fonds marins est une question qui a toujours retenu l'attention particulière de l'Autorité. | UN | إن الحاجة إلى حماية وحفظ البيئة البحرية من الآثار الضارة للتعدين في قاع البحر ظلت دائما الهاجس الأكبر للسلطة. |
Les efforts internationaux destinés à lutter contre les effets nuisibles des mines antipersonnel remontent au milieu des années 90. | UN | وتعود الجهود المبذولة دولياً لمكافحة الآثار الضارة للألغام البرية المضادة للأفراد إلى منتصف التسعينات. |
Parmi nous, nul n'est sans connaître les effets nuisibles des armes nucléaires, ou le fait que l'on ne soit parvenu ni au désarmement ni à la non-prolifération; les problèmes existent. | UN | فلا أحد هنا يجهل الآثار الضارة للأسلحة النووية أو يجهل أنه ليس هناك نزع سلاح أو عدم انتشار؛ فالمشاكل قائمة. |
La Convention et le futur instrument sur le mercure peuvent partager l'objectif commun de protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets nuisibles des produits chimiques dangereux. | UN | وربما تتقاسم كل من الاتفاقية وصك الزئبق المقبل هدفاً مشتركاً بشأن حماية صحة البشر والبيئة من الآثار المعاكسة للمواد الكيميائية الخطرة. |
Afin de protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets nuisibles que peuvent avoir ces déchets, le système de contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et d'autres déchets de la Convention repose notamment sur les principes et mesures ci-après : | UN | ويستند نظام الاتفاقية للتحكم في نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود، بغية حماية صحة البشر والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنجم عن تلك النفايات، إلى المبادئ والإجراءات التالية، من جملة أمور: |
La Suisse est convaincue que la protection de l'environnement et de la santé contre les effets nuisibles des produits chimiques et des déchets est un objectif pour lequel on ne saurait être trop exigeant. | UN | وسويسرا على قناعة من أنه من أجل حماية البيئة والصحة من التأثيرات الضارة الناتجة عن المواد الكيميائية والنفايات فإن أفضل ما تفعله يمكن أن يكفي لمكافحة ذلك. |
les effets nuisibles sur la santé d'une exposition à l'amiante ont été étudiés en détail depuis de nombreuses années. | UN | 4 - وما انفكت الآثار الضارة بالصحة المرتبطة بالتعرض للاسبستوس تدرس على نطاق واسع منذ عدة سنوات. |
La délégation colombienne est de même préoccupée par les effets nuisibles à l'action antiterroriste mondiale du commerce illicite des armes et elle se félicite donc de l'adoption du Traité sur le commerce des armes. | UN | وبالمثل، أعربت عن قلق وفد بلدها الشديد إزاء الآثار الضارة على الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة وبالتالي أعربت عن ترحيبه باعتماد معاهدة تجارة الأسلحة. |
Une coopération technique et financière entre nations sera nécessaire pour aider les pays à revenu intermédiaire à atténuer les effets nuisibles des changements climatiques. | UN | واختتمت قائلة إن التعاون التقني والمالي بين البلدان سوف يكون لازماً بغية مساعدة البلدان متوسطة الدخول على تخفيف الآثار الضارة بسبب تغيُّر المناخ. |
L'Autorité a également reçu pour mandat d'assurer la protection réelle du milieu marin contre les effets nuisibles qui peuvent découler des activités dans les grands fonds marins. | UN | وقد عُهد إلى السلطة بضمان الحماية الفعالة للبيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنشأ عن الأنشطة الجارية في قاع البحار. |
Ces stratégies devraient mettre l'accent sur la responsabilité particulière qui incombe au personnel sanitaire, y compris aux accoucheuses traditionnelles, d'expliquer les effets nuisibles de l'excision; | UN | ويمكن أن تشمل هذه الاستراتيجيات إيكال مسؤولية خاصة إلى الموظفين الصحيين، بمن فيهم القابلة التقليدية، بشرح الآثار الضارة التي تنجم عن ختان الإناث؛ |
Dans le contexte de la défense des droits de l'enfant, le Bélarus estime qu'il conviendrait surtout de veiller à limiter le plus possible les effets nuisibles de la pollution de l'environnement sur la santé et le bien-être des enfants. | UN | وفي سياق الدفاع عن حقوق الطفل تعتقد بيلاروس أنه يجب التشديد بوجه خاص على تقليل الآثار الضارة لتلوُّث البيئة على صحة الأطفال ورفاههم إلى أدنى حدٍّ ممكن. |
Ces stratégies devraient mettre l'accent sur la responsabilité particulière qui incombe au personnel sanitaire, y compris aux accoucheuses traditionnelles, d'expliquer les effets nuisibles de l'excision; | UN | ويمكن أن تشمل هذه الاستراتيجيات إيكال مسؤولية خاصة إلى الموظفين الصحيين، بمن فيهم القابلة التقليدية، بشرح الآثار الضارة التي تنجم عن ختان الإناث؛ |
Ces stratégies devraient mettre l'accent sur la responsabilité particulière qui incombe au personnel sanitaire, y compris aux accoucheuses traditionnelles, d'expliquer les effets nuisibles de l'excision; | UN | ويمكن أن تشمل هذه الاستراتيجيات إيكال مسؤولية خاصة إلى الموظفين الصحيين، بمن فيهم القابلة التقليدية، بشرح الآثار الضارة التي تنجم عن ختان الإناث؛ |
Ces stratégies devraient mettre l'accent sur la responsabilité particulière qui incombe au personnel sanitaire, y compris aux accoucheuses traditionnelles, d'expliquer les effets nuisibles de l'excision; | UN | ويمكن أن تشمل هذه الاستراتيجيات إيكال مسؤولية خاصة إلى الموظفين الصحيين، بمن فيهم القابلة التقليدية، بشرح الآثار الضارة التي تنجم عن ختان الإناث؛ |
les effets nuisibles des munitions à fragmentation, qui suscitent d'indicibles souffrances aux populations civiles dans de nombreux pays sont une source d'inquiétude particulière. | UN | وتشكل الآثار الضارة للذخائر العنقودية، التي تتسبب في معاناة لا توصف للسكان المدنيين في العديد من البلدان، مصدر قلق خاصا. |
les effets nuisibles des fibres d'amiante sur le système respiratoire ont été clairement établis au début des années 70 et par conséquent, en 1972, toute pulvérisation d'amiante sur des éléments de bâtiments a été interdite. | UN | 5 - وثبتت بوضوح في أوائل السبعينات، الآثار الضارة لألياف الإسبستوس على الجهاز التنفسي وبالتالي جرى في عام 1972 حظر استخدام أي مواد مرشوشة من الإسبستوس على أجزاء الإنشاءات. |
Afin de protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets nuisibles que peuvent avoir ces déchets, le système de contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et d'autres déchets de la Convention repose notamment sur les principes et mesures ci-après : | UN | ويستند نظام الاتفاقية للتحكم في نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود، بغية حماية صحة البشر والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنجم عن تلك النفايات، إلى المبادئ والإجراءات التالية، من جملة أمور: |
Elle souligne, entre autres principes, le principe de la gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux qu'elle définit comme suit : < < Toutes mesures pratiques permettant d'assurer que les déchets dangereux ou d'autres déchets sont gérés d'une manière qui garantisse la protection de la santé humaine et de l'environnement contre les effets nuisibles que peuvent avoir ces déchets > > . | UN | وتؤكد الاتفاقية على مبادئ من بينها الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة، وتعرَّف تلك الإدارة بأنها ' ' اتخاذ جميع الخطوات العملية لضمان إدارة النفايات الخطرة بطريقة تحمي الصحة البشرية والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنتج عن هذه النفايات``. |
Au paragraphe 8, elle définit la gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux ou d'autres déchets comme < < toutes mesures pratiques permettant d'assurer que les déchets dangereux ou d'autres déchets sont gérés d'une manière qui garantisse la protection de la santé humaine et de l'environnement contre les effets nuisibles que peuvent avoir ces déchets > > . | UN | وتعرف في الفقرة 8 الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة أو النفايات الأخرى بأنها ' ' اتخاذ جميع الخطوات العملية لضمان إدارة النفايات الخطرة أو النفايات الأخرى بطريقة تحمي الصحة البشرية والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنتج عن هذه النفايات``. |
b) Par < < gestion écologiquement rationnelle des déchets de mercure > > , on entend toutes les mesures pratiques permettant d'assurer que les déchets de mercure sont gérés d'une manière qui garantisse la protection de la santé humaine et de l'environnement contre les effets nuisibles que peuvent avoir ces déchets. | UN | (ب) ' ' الإدارة السليمة بيئياً لنفايات الزئبق`` تعني اتخاذ جميع الخطوات العملية لضمان إدارة نفايات الزئبق بطريقة تحمي الصحة البشرية والبيئة من التأثيرات الضارة التي يمكن أن تنجم عن هذه النفايات. |
De fait, depuis 1996, les États parties ont continué de trouver un équilibre entre les soucis humanitaires et les nécessités militaires en interdisant, en particulier, les armes aveuglantes au laser, les armes incendiaires dans certaines circonstances et en apportant des mesures tendant à réduire les effets nuisibles des restes explosifs de guerre. | UN | حقا، فإن الدول الأعضاء لا تزال منذ عام 1996 تواصل سعيها لإيجاد توازن بين الشواغل الإنسانية والضرورات العسكرية عبر حظرها، بشكل خاص، أسلحة الليزر المسببة للعمى، والأسلحة المحرقة في ظروف معينة، وتوفير التدابير للحد من الآثار المؤذية للمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Comme examiné au chapitre V, il est devenu plus difficile à l’État de protéger les travailleurs contre les effets nuisibles des bouleversements économiques résultant de l’ouverture aux forces du marché mondial. | UN | ومثلما تمت مناقشته في الفصل الخامس، فقد أصبح من الصعوبة بمكان أن تحمي الدولة العمال من اﻵثار العكسية للاضطرابات الاقتصادية الناجمة عن التعرض لقوى السوق العالمية. |