les effets potentiels de la culture tissulaire de la banane au niveau des exploitations agricoles ont été également calculés. | UN | كما جرى تحديد الآثار المحتملة التي تنطوي عليها تكنولوجيا زراعة نسيج الموز على مستوى المزارع. |
Il est important de différencier selon que les effets potentiels se feraient sentir sur la santé ou sur l'environnement. | UN | ومن المهم التمييز بين الآثار المحتملة على الصحة والآثار المحتملة على البيئة. |
Cependant les effets potentiels du code de la famille se situent au niveau du statut juridique des groupes cibles. | UN | مع ذلك تتحدد الآثار المحتملة لمدونة الأسرة على مستوى المركز القانوني للمجموعات المستهدفة. |
Pour ce qui est des scénarios élaborés, les répercussions au niveau national ou sectoriel seront extrapolées pour démontrer les effets potentiels sur les émissions mondiales de mercure. | UN | 23 - وسيجري بالنسبة للسيناريوهات الموضوعة حيثما يكون ممكناً توضيح التأثيرات على المستويين الوطني والقطاعي لبيان التأثيرات المحتملة على انبعاثات الزئبق العالمية. |
Le lien entre ces études et les effets potentiels liés à l'accumulation dans la nature n'est pas clair à ce jour. | UN | ولا تتضح في هذه المرحلة علاقة هذه الدراسات بالآثار المحتملة للتراكم في الحياة البرية. |
les effets potentiels d'une installation de refusion directe, telle qu'une fonderie ou une usine métallurgique, sont d'une intensité intermédiaire. | UN | تعتبر الآثار المحتملة من أحد مرافق إعادة الصهر المباشر، مثل المسابك والمصانع متوسطة. |
les effets potentiels d'une installation de refusion directe, telle qu'une fonderie ou une usine métallurgique, sont d'une intensité intermédiaire. | UN | تعتبر الآثار المحتملة من أحد مرافق إعادة الصهر المباشر، مثل المسابك والمصانع متوسطة. |
Sont étudiés dans ce cours les effets potentiels des nouvelles technologies de l'information et de la communication (TIC) sur le développement durable. | UN | تتناول هذه الدورة جوانب الآثار المحتملة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة في التنمية المستدامة. |
les effets potentiels de ces substances et de leurs solutions de remplacement sur la santé humaine et l'environnement. | UN | الآثار المحتملة لهذه المواد وبدائلها على صحة الإنسان والبيئة |
Des informations sur les effets potentiels des mélanges chimiques dans l'environnement peuvent être obtenues par l'étude de la littérature pertinente et la modélisation. | UN | ويمكن الحصول على المعلومات عن الآثار المحتملة للخلائط الكيميائية في البيئة من دراسة المؤلفات وعمليات النمذجة ذات الصلة. |
Il est indispensable de mettre en place des mesures visant à réduire au minimum les effets potentiels de l'augmentation des prix des produits alimentaires et pétroliers sur la nutrition, la santé et la scolarisation. | UN | ومن ثم فلا بد من اتخاذ سياسات للحد من الآثار المحتملة لارتفاع أسعار الغذاء والوقود على التغذية والصحة والتعليم. |
Certaines délégations ont également appelé l'attention sur la nécessité d'évaluer les effets potentiels des formes nouvelles et futures d'exploitation des océans, comme le stockage de carbone. | UN | ونبّه بعض الوفود أيضا إلى ضرورة تقييم الآثار المحتملة الناجمة عن الاستخدامات المستجدة والمقبلة للمحيطات، مثل عزل الكربون. |
Aujourd'hui, 64 ans après ces attaques et compte tenu du perfectionnement des technologies nucléaires et des capacités des Puissances nucléaires, les effets potentiels de l'emploi de ces armes sont inimaginables. | UN | اليوم، وبعد 64 عاما على هذين الهجومين ونظرا لتطوير الدول النووية لقدراتها وتكنولوجياتها النوويتين، فإن الآثار المحتملة لاستخدام هذا الأسلحة لا يمكن تصورها. |
Le septième rapport annuel du Secrétaire général sur l'état d'avancement devrait présenter une nouvelle estimation du coût global basée sur les informations les plus récentes, ainsi que des détails sur les effets potentiels de l'actuel ralentissement économique. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير المرحلي السنوي السابع للأمين العام تقديرا إجماليا جديدا للتكلفة على أساس أكثر المعلومات استكمالا، فضلا عن احتوائه على تفاصيل عن الآثار المحتملة للتراجع الاقتصادي الحالي. |
En effet, même les pays qui n'ont pas de système de surveillance des fusions pourraient être désireux de connaître les effets potentiels de grandes fusionsacquisitions, par exemple lorsqu'il y a risque de création et d'abus de position dominante sur tel ou tel marché. | UN | وحتى البلدان التي ليس لديها نظام لاستعراض الاندماج يمكن أن تكون مهتمة بمعرفة الآثار المحتملة للعمليات الرئيسية في مجال الشراء والاندماج، مثل خطر ايجاد أو سوء استخدام مركز غالب في أسواق محددة. |
Domaine d'action 3: Améliorer les données et les connaissances relatives aux risques associés aux phénomènes qui se manifestent lentement et à leurs effets, et recenser les moyens de promouvoir des démarches visant à remédier aux phénomènes qui se manifestent lentement liés aux effets néfastes des changements climatiques, en mettant l'accent en particulier sur les effets potentiels, au sein des pays et des régions | UN | مجال العمل 3: تعزيز البيانات والمعارف المتعلقة بمخاطر الظواهر البطيئة الحدوث وتأثيراتها، وتحديد سبل المضي قدماً بنُهج التصدي للظواهر البطيئة الحدوث المرتبطة بالآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ مع التركيز بوجه خاص على التأثيرات المحتملة داخل البلدان والمناطق |
Mettre à profit l'efficacité énergétique et le captage du carbone pour améliorer les terres et les sols: Quels sont les effets potentiels pour les populations et les écosystèmes concernés? | UN | - تسخير كفاءة الطاقة وعزل الكربون من أجل تحسين الأرض والتربة؛ ما هي التأثيرات المحتملة على السكان المتأثرين والنُظم الإيكولوجية المتأثرة؟ |
Il est impossible de recenser tous les effets potentiels des métaux et de leurs composés sur l'écosystème ou au poste de travail, beaucoup d'entre eux sont spécifiques d'un site et/ou nécessitent une évaluation des risques. | UN | من المحال إدراج كل التأثيرات المحتملة عن المعادن ومركباتها على النظام الأيكولوجي أو على مكان العمل، حيث أن العديد من هذه التاثيرات يكون محدداً بالموقع و/أو يحتاج إلى تقييم للمخاطر. |
Le lien entre ces études et les effets potentiels liés à l'accumulation dans la nature n'est pas clair à ce jour. | UN | ولا تتضح في هذه المرحلة علاقة هذه الدراسات بالآثار المحتملة للتراكم في الحياة البرية. |
L'exposition des travailleurs et des consommateurs et les effets potentiels sur la santé humaine dans les conditions d'utilisation courantes au sein de l'Union européenne ont également été analysés. | UN | تضمن تقييم المخاطر عمليات تقدير لتعرض كل من المشتغلين والمستهلكين، والتأثيرات المحتملة على صحة البشر في ظل ظروف الاستخدام في الاتحاد الأوروبي. |
Si les institutions publiques ne connaissent pas les effets potentiels et pratiques de leurs activités sur la santé, alors il n'y a pas de couplage du tout. | UN | فإذا لم تكن المؤسسات العامة مدركة للآثار المحتملة والفعلية لأنشطتها على الصحة، فإنه لا توجد رابطة على الإطلاق. |
Je souscris à l'opinion individuelle, à l'exception de l'argument, exposé aux première et deuxième phrases du paragraphe 5, selon lequel les effets potentiels de l'aménagement raisonnable sur le futur emploi de personnes handicapées par la Caisse suédoise d'assurance sociale auraient dû être pris en considération. | UN | أشاطر أعضاء اللجنة الآخرين رأيهم الفردي المشترك، فيما عدا المسألة المتعلِّقة بضرورة مراعاة الآثار الممكنة للترتيبات التيسيرية المعقولة على الفرص التي يمكن أن تُتاح مستقبلاً لتوظيف أشخاص ذوي إعاقة في الوكالة السويدية للتأمين الاجتماعي، على نحو ما ورد في الجملتين 1 و2 من الفقرة 5. |
Par ailleurs, bien qu'il n'existe pas d'études scientifiques confirmant catégoriquement les effets potentiels de ces opérations sur la santé, les rapports récents sur les effets néfastes des produits utilisés sur la santé humaine sont une cause de préoccupation. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه رغم عدم وجود دراسات علمية جازمة بشأن التأثير المحتمل لحرق تلك المحاصيل على الصحة، فإن التقارير المتواصلة بشأن الآثار الضارة على صحة الإنسان تثير القلق. |
Une fois que les techniques d'exploitation des hydrates de méthane seront mieux établies, il faudra que les évaluations d'impact sur l'environnement prennent en compte les effets potentiels sur les biotes nouveaux associés aux hydrates. | UN | وينبغي، لدى ترسخ تكنولوجيا استغلال هيدرات الميثان بشكل أفضل، تناول الآثار المحتمل ترتبها على الأحياء الجديدة المرتبطة بالهيدرات في تقييمات الآثار البيئية. |
Cela étant, bien souvent, les obstacles au développement et à l'extension des mesures susceptibles de donner de bons résultats restent considérables, ce qui limite les effets potentiels des interventions. | UN | ولكن التحديات الماثلة أمام العديد من المبادرات في تكثيف ومضاعفة الجهود الناجحة تبقى كبيرة مما يحد من الآثار التي يحتمل أن تثمر عنها التدخلات. |