Des études plus approfondies sur les effets psychologiques des rayonnements et sur leur impact sur les ressources publiques sont nécessaires. | UN | ويتطلب الأمر مزيدا من الدراسات عن الآثار النفسية للإشعاع وتأثيرها على الموارد العامة. |
Parmi les effets psychologiques à long terme ont été mentionnés l'insomnie, la solitude et les sentiments d'insécurité et d'aliénation. | UN | وتشمل الآثار النفسية الطويلة الأجل المبلغ عنها الأرق؛ والشعور بانعدام الأمن؛ والعزلة؛ والاغتراب. |
Nous demandons de nouvelles études sur les effets psychologiques à long terme de la violence physique et mentale. | UN | كما أننا ندعو إلى مزيد من البحث في الآثار النفسية للعنف الجسدي والعقلي. |
les effets psychologiques persistants chez les enfants se manifestent par des troubles du sommeil, une perte de l'appétit et un manque de confiance. | UN | وإن الآثار النفسية التي تركتها على الأطفال شملت أنماط النوم المضطرب وفقدان الشهيه والثقة. |
À l'appui de ses arguments, le conseil mentionne la documentation sur les effets psychologiques de l'incarcération dans le quartier des condamnés à mort. | UN | ويحيل المحامي تأييدا ﻷقواله إلى الوثائق المتعلقة بالتأثير النفسي للاحتجاز في أجنحة السجون المخصصة للمحكوم عليهم باﻹعدام. |
Les femmes ont été les premières à éprouver les effets psychologiques et financiers de la crise. | UN | وكانت المرأة أول من شعر بالآثار النفسية والمالية للأزمة. |
Cette ville fait partie d'une étude secrète du gouvernement pour déterminer les effets psychologiques de la guerre. | Open Subtitles | هذه البلدة جزء من دراسة حكومية سريّة لتحديد الآثار النفسية لصدمات الحرب على المدنيين |
Par ailleurs, pour atténuer les effets psychologiques de la migration sur les familles de migrants, des modules didactiques sur la situation des migrants et sur les effets positifs et négatifs de la migration ont été utilisés dans des écoles. | UN | وللتخفيف من الآثار النفسية للهجرة على أسر المهاجرين، استخدمت في بعض المدارس مواد دراسية تتعلق بحالة المهاجرين والآثار الإيجابية والسلبية للهجرة. |
les effets psychologiques de la crise, en particulier chez les enfants, constituent un grave problème sanitaire. D'après certaines sources, 90 % des enfants présentent des symptômes de stress post-traumatique. | UN | وتثير الآثار النفسية للأزمة ولا سيما لدى الأطفال، مشكلة صحية خطيرة، فوفقاً لبعض المصادر يعاني 90 في المائة من الأطفال من أعراض التوتر اللاحق للصدمة النفسية. |
Thème: Le travail forcé des femmes en Mauritanie, en particulier les effets psychologiques de l'esclavage sur le développement de l'enfant en Mauritanie. AMÉRIQUE | UN | - الموضوع: العمالة القسرية بين النساء في موريتانيا، وخاصة الآثار النفسية الاجتماعية للرق على نمو الطفل في موريتانيا |
36. M. Frans a mis en évidence les effets psychologiques, sociaux et économiques du profilage racial sur les personnes qui en sont victimes. | UN | 36- وأكد السيد فرانس على الآثار النفسية والاجتماعية والاقتصادية للتنميط العرقي على ضحايا هذا التنميط. |
les effets psychologiques, sociaux et éducatifs sur les enfants âgés entre 6 et 15 ans de la sauvage agression iraquienne; | UN | - الآثار النفسية والاجتماعية والتربوية الناتجة عن العدوان العراقي الغاشم على أطفال الكويت من سن 6 إلى 17 سنة. |
En outre, les effets psychologiques négatifs et de stigmatisation de la surveillance électronique risquent fort d'être disproportionnés par rapport aux avantages de cette surveillance. | UN | وزيادة على ذلك، يرجح أن تكون الآثار النفسية السلبية للمراقبة الإلكترونية وما تنطوي عليه من وصم غير متناسبة مع مزايا هذه المراقبة. |
En revanche, les effets psychologiques sont liés dans l'esprit de beaucoup à la détérioration de la situation socioéconomique, et ils ont de profondes répercussions, notamment pour ce qui est de susciter l'hostilité à l'égard des Nations Unies. | UN | إلا أن الآثار النفسية للجزاءات التي ترتبط، في أذهان العديدين، بتدهور الحالة الاجتماعية - الاقتصادية كانت لها تشعبات عميقة، بما في ذلك إيجاد مواقف مناوئة للأمم المتحدة. |
En particulier, il est profondément préoccupé par les effets psychologiques de l'opération < < Plomb durci > > sur les enfants de Gaza et par le fait que ces enfants n'ont pas reçu d'aide. | UN | وبصفة خاصة، تشعر اللجنة بجزع بالغ إزاء الآثار النفسية التي يعاني منها الأطفال في غزة نتيجة عملية " الرصاص المصبوب " وعدم وجود مساعدة لهؤلاء الأطفال. |
D'autres méthodes de détection utilisant, par exemple, des scanners doivent être conçues pour remplacer les fouilles à nu et les fouilles corporelles intégrales et éviter ainsi les effets psychologiques, et éventuellement physiques, préjudiciables de telles fouilles. | UN | تُعدُّ أساليب فحص بديلة، من قبيل استخدام أجهزة المسح لتحلّ محل عمليات التفتيش التي تُنـزع فيها الملابس وعمليات التفتيش الجسدي اليدوي، من أجل تفادي الآثار النفسية المؤذية والآثار الجسدية المحتملة المترتبة على عمليات التفتيش الجسدي اليدوي. |
D'autres méthodes de détection utilisant, par exemple, des scanners doivent être conçues pour remplacer les fouilles à nu et les fouilles corporelles intégrales et éviter ainsi les effets psychologiques, et éventuellement physiques, préjudiciables de telles fouilles. | UN | تعد أساليب فحص بديلة، من قبيل استخدام أجهزة المسح لتحل محل التفتيش بالتجريد من الثياب والتفتيش الجسدي المهين، من أجل تفادي الآثار النفسية المؤذية والآثار الجسدية المحتملة المترتبة على التفتيش الجسدي المهين. |
D'autres méthodes de détection utilisant, par exemple, des scanners doivent être conçues pour remplacer les fouilles à nu et les fouilles corporelles intégrales et éviter ainsi les effets psychologiques, et éventuellement physiques, préjudiciables de telles fouilles. | UN | تُعدُّ أساليب فحص بديلة، من قبيل استخدام أجهزة المسح لتحلّ محل عمليات التفتيش التي تُنـزع فيها الملابس وعمليات التفتيش الجسدي اليدوي، من أجل تفادي الآثار النفسية المؤذية والآثار الجسدية المحتملة المترتبة على عمليات التفتيش الجسدي اليدوي. |
D'autres méthodes de détection utilisant, par exemple, des scanners doivent être conçues pour remplacer les fouilles à nu et les fouilles corporelles intégrales et éviter ainsi les effets psychologiques, et éventuellement physiques, préjudiciables de telles fouilles. | UN | تستحدث أساليب فحص بديلة، من قبيل استخدام أجهزة مسح تحلّ محل عمليات التفتيش التي تُنـزع فيها الملابس وعمليات التفتيش الجسدي الذي يتخطى حدود الحرمات، من أجل تفادي الآثار النفسية الضارة والآثار البدنية التي يحتمل أن تترتب على عمليات التفتيش الجسدي الذي يتخطى حدود الحرمات. |
A l'appui de ses arguments, le conseil mentionne la documentation sur les effets psychologiques de l'incarcération dans le quartier des condamnés à mort. | UN | ويحيل المحامي تأييدا ﻷقواله إلى الوثائق المتعلقة بالتأثير النفسي للاحتجاز في أجنحة السجون المخصصة للمحكوم عليهم باﻹعدام. |
J'ai été impressionnée par la résistance de ces enfants, mais il ne faut pas sous-estimer les effets psychologiques cachés ou les effets à long terme de leurs épreuves. | UN | وقد أعجبتُ بالمرونة التي يبديها هؤلاء الأطفال، إلا أنه لا ينبغي الاستهانة بالآثار النفسية الخفية والنتائج طويلة الأجل. |
On ignore les effets psychologiques que ça va avoir. | Open Subtitles | نحن لا نعرف الأثر النفسي الذي عندها |
:: Dans ses délibérations, la Commission de la condition de la femme devrait reconnaître les effets psychologiques de toutes les formes de discrimination et de violence contre les filles. | UN | :: ينبغي أن تقر لجنة وضع المرأة في مداولاتها بالأثر النفسي لجميع أشكال التمييز والعنف الموجهين ضد الطفلة. |