"les efforts actuels" - Translation from French to Arabic

    • الجهود الحالية
        
    • الجهود الجارية
        
    • الجهود الراهنة
        
    • الجهود المبذولة حاليا
        
    • الجهود التي تبذل حاليا
        
    • الجهود المبذولة حالياً
        
    • بالجهود الجارية
        
    • والجهود الراهنة
        
    • والجهود الحالية
        
    Afin d'assurer une vérification crédible, nous devons accélérer les efforts actuels visant à compléter le Système de surveillance international. UN وابتغاء ضمان التحقق المعوَّل عليه يجب علينا أن نسرع ببذل الجهود الحالية لإنجاز وضع نظام الرصد الدولي.
    les efforts actuels de rationalisation et d'amélioration de la coordination des activités opérationnelles peuvent contribuer à accroître le potentiel de ces opérations et à assurer un financement plus important. UN ومن شأن الجهود الحالية الرامية إلى توحيد وتعزيز تنسيق اﻷنشطة التشغيلية أن تعزز قدرتها وأن توفر لها المزيد من التمويل.
    :: Poursuivre les efforts actuels dans la fonction publique et réforme économique visant une plus grande participation des femmes tant en termes de qualité que de quantité;\ UN :: مواصلة الجهود الجارية في الخدمة المدنية والإصلاح الاقتصادي لكفالة مشاركة المرأة بصورة أكبر سواء من ناحية العدد أو من ناحية النوعية؛
    Le Samoa appuie sans réserve les efforts actuels visant à moderniser et renforcer l'Organisation. UN وتؤيد ساموا بالكامل الجهود الجارية لتحديث وتعزيز المنظمة.
    Nous espérons que les efforts actuels seront plus efficaces. UN ونرجو أن تكلل الجهود الراهنة بمزيد من النجاح.
    Si l'on tient compte de l'intensité du problème, on constate que les efforts actuels témoignent d'une tendance positive dans le sens de l'élimination de la violence contre les femmes et des filles. UN ومع مراعاة شدة المشكلة تبين الجهود المبذولة حاليا اتجاها إيجابيا نحو إنهاء العُنف ضد المرأة والفتيات.
    Nous devons communiquer de façon plus systématique, recalibrer les efforts actuels et explorer de nouvelles approches. UN إننا بحاجة إلى أن نقوم بالتواصل بشكل أكثر انتظاماً، وأن نعيد تقييم الجهود الحالية وأن نكتشف نُهُجاً جديدة.
    Nous appuyons en passant les efforts actuels du Président en exercice de l'OUA à cet effet; UN ونحن نؤيد الجهود الحالية للرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الأفريقية بهذا الصدد؛
    les efforts actuels du système des Nations Unies, sous la forme de l'aide aux réfugiés et des opérations de maintien de la paix, sont vivement appréciés. UN وإن الجهود الحالية لمنظومة الأمم المتحدة المبذولة من باب دعم اللاجئين وجهود حفظ السلام، تحظى بعميق التقدير.
    Si les efforts actuels du Groupe de contact ne débouchent pas sur un règlement politique, nous préconisons la tenue, sous les auspices des Nations Unies, d'une conférence internationale sur la Bosnie-Herzégovine. UN وإذا فشلت الجهود الحالية لفريق الاتصال في التوصل إلى تسوية سياسية، فإننا نؤيد تأييدا تاما عقد مؤتمر دولي خاص بالبوسنة والهرسك على أن يشكل التشكيل المناسب وتتولى رعايته اﻷمم المتحدة.
    Le représentant du Nigéria espère également que les efforts actuels visant à renforcer le Centre maintiendront un équilibre en ce qui concerne les domaines prioritaires, la diversité culturelle et la répartition géographique. UN وأعرب أيضا عن اﻷمل في الحفاظ على التوازن الضروري في الجهود الحالية لتعزيز المركز فيما يتعلق بمجالات اﻷولية، والتنوع الثقافي، والتمثيل الجغرافي.
    À cet égard, les efforts actuels pour intensifier la coopération économique et les échanges régionaux méritent un appui financier et technique accru. UN وفي هذا الصدد، الجهود الجارية لتعزيز التعاون الاقتصادي والتفاعل الإقليمي تستحق زيادة الدعم المالي والتقني لها.
    Malgré son niveau manifestement élevé, le financement à lui seul ne suffit pas, il faut aussi réexaminer les efforts actuels afin d'en accroître l'efficacité dans l'intérêt des PMA. UN وفي حين أن من الواضح أن الموارد تعتبر هامة، فإن الحاجة تمس إلى ما هو أكثر من مجرد التمويل؛ وثمة حاجة كذلك إلى استعراض الجهود الجارية بغية زيادة فعاليتها لفائدة أقل البلدان نموا.
    Le Pakistan espère que les efforts actuels de solution pacifique au Moyen-Orient aboutiront à une paix durable sur la base du droit du peuple palestinien à l'autodétermination. UN وأعرب عن أمل باكستان في أن تتوج الجهود الجارية من أجل التوصل إلى حل بالوسائل السلمية في الشرق اﻷوسط بإقرار سلام دائم على أساس حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    Nous espérons que les efforts actuels pour créer des zones exemptes d'armes nucléaires dans d'autres régions, comme l'Asie centrale, pourront donner des résultats satisfaisants pour les parties intéressées. UN ونأمل كذلك أن تؤدي الجهود الجارية ﻹقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في أقاليم أخرى، بما فيها آسيا الوسطى، إلى نتائج مرضية لﻷطراف المعنية.
    Cependant, les efforts actuels en matière de désarmement nucléaire ne vont pas dans la direction de l'objectif que je viens de mentionner. UN لكن الجهود الراهنة الرامية إلى نزع السلاح النووي موجهة توجيهاً خاطئاً ومناقضة للهدف المذكور أعلاه.
    La Bulgarie appuie les efforts actuels visant à élargir et à intensifier la coopération internationale en matière de mise en oeuvre des directives respectives du Groupe des fournisseurs nucléaires, du Groupe australien et du Régime de contrôle des techniques missilières. UN وبلغاريا تؤيد الجهود الراهنة الرامية الى توسيع وتعزيز التعاون الدولي في تنفيذ المبادئ التوجيهية ذات الشأن لمجموعة الموردين النووين ومجموعة استراليا ونظام الرقابة على تكنولوجيا القذائف.
    Il faut donc élargir et accélérer les efforts actuels sur la voie de l'auto-évaluation afin de disposer d'un courant continu d'informations sur les résultats obtenus, les difficultés rencontrées et les remèdes proposés. Administration UN وبالتالي، فإنه من الضروري توسيع نطاق الجهود الراهنة واﻹسراع بها لتحقيق التقييم الذاتي من أجل توفير تدفق معلومات متواصل بشأن النتائج المحرزة، والصعوبات المواجهة، والمعالجات المقترحة.
    Des améliorations sont encore possibles, comme en attestent les efforts actuels déployés pour élaborer une loi sur la violence familiale. UN ولا يزال هناك مجال لمزيد من التحسين، كما يتضح من الجهود المبذولة حاليا بشأن وضع قانون عن العنف العائلي.
    Cependant, les efforts actuels sont souvent trop fragmentés, et même contradictoires et autoparalysants. UN بيد أن الجهود التي تبذل حاليا غالبا ما تكون مجزأة وغير منسقة، بل ومتناقضة ومشلولة ذاتيا.
    les efforts actuels visent aussi à élaborer des mécanismes améliorés pour s'appuyer sur des partenariats essentiels en vue de soutenir l'initiative < < Unis dans l'action > > . UN وتركز أيضا الجهود المبذولة حالياً على وضع آليات منقحة لتوظيف الشراكات الرئيسية في دعم نهج توحيد أداء الأممالمتحدة.
    C'est pourquoi nous louons tous les efforts actuels visant à réaliser l'objectif qui consiste à éliminer ces armes et nous appuyons également le rôle important joué par l'ONU dans le domaine de l'élimination de ces mines et la sensibilisation à leurs dangers dans le cadre des processus de paix. UN وفي هذا الصدد، نود أن نشيد بالجهود الجارية لتحقيق الهدف المتمثل في القضاء على هذه اﻷسلحة. كما نشيد بالدور الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في مجال إزالة اﻷلغام والوعي بخطر اﻷلغام في سياق عمليات السلام.
    les efforts actuels sont orientés vers la conférence nationale qui doit se tenir en juillet 1995 pour discuter de l'élaboration d'une politique nationale en matière de population. UN والجهود الراهنة موجهة نحو المؤتمر الوطني المقرر عقده في تموز/يوليه ١٩٩٥ والذي سيناقش وضع صياغة لسياسة سكانية وطنية.
    Ce rapport présente les dernières tendances en ce qui concerne le transfert net de ressources financières vers les pays en développement, et les efforts actuels dans le sens d'une réforme du système et des structures monétaires et financières au niveau international. UN وهو يستعرض الاتجاهات الحديثة في صافي تحويلات الموارد المالية إلى البلدان النامية، والجهود الحالية المبذولة لإصلاح النظام والهيكل النقديين والماليين الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more