"les efforts collectifs de" - Translation from French to Arabic

    • الجهود الجماعية
        
    Chypre continue d'appuyer les efforts collectifs de la communauté internationale pour venir à bout du terrorisme international, sur la base du droit international. UN وما فتئت قبرص تدعم الجهود الجماعية للمجتمع الدولي، القائمة على القانون الدولي، للقضاء على الإرهاب الدولي.
    Je suis certain que, sous votre sage direction et avec les efforts collectifs de tous les membres du Bureau auxquels j'adresse également mes félicitations, la Commission parviendra à un résultat positif. UN وأنا واثق أنه في ظل قيادتكم الحكيمة، سيدي، وبفضل الجهود الجماعية لجميع أعضاء المكتب، فإن اللجنة ستصل إلى نتيجة إيجابية.
    Ils considèrent ces phénomènes comme des menaces transnationales, que seuls les efforts collectifs de la communauté internationale permettent de contrecarrer avec efficacité. UN وهي تعتبر هذه الظواهر أخطارا عابرة للحدود لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا من خلال الجهود الجماعية للمجتمع الدولي.
    Par son action mobilisatrice, le Mécanisme mondial entend renforcer les efforts collectifs de mise en œuvre de la Convention. UN وبتعزيز مدخلات هذه الأطراف تهدف الآلية العالمية إلى تدعيم الجهود الجماعية المبذولة لتنفيذ الاتفاقية.
    les efforts collectifs de la communauté internationale pour relever ces défis ont également marqué un arrêt. UN لقد تعثرت الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي للتصدي لتلك التحديات.
    Elles devraient grandement contribuer à consolider les efforts collectifs de l'Organisation relatifs à la paix et à la sécurité. UN وستسهم إلى درجة كبيرة في توطيد الجهود الجماعية للمنظمة في مجال السلم والأمن.
    Il ne pourra pas être réalisé avec succès sans les efforts collectifs de la communauté internationale. UN ولا يمكن تحقيقها بدون الجهود الجماعية للمجتمع الدولي.
    Ces propositions contribueront de façon notable à mieux étayer les efforts collectifs de l'Organisation dans le domaine de la paix et de la sécurité. UN وستسهم هذه المقترحات أيضا بدرجة كبيرة في تدعيم الجهود الجماعية للمنظمة في مجال السلام والأمن.
    La République islamique d'Iran, qui a signé la Convention, salue chaleureusement sa conclusion et appelle à sa ratification sans délai par l'ensemble des pays, en vue d'accélérer les efforts collectifs de lutte contre la désertification. UN إن جمهورية إيران الاسلامية، التي وقعت على الاتفاقية، ترحب ترحيبا حارا بإبرام هذه الاتفاقية، وتدعو الى المصادقة عليها بسرعة من جانب جميع البلدان، بغية تعزيز الجهود الجماعية لمكافحة التصحر.
    Les opérations de maintien de la paix de l’ONU devraient respecter les efforts collectifs de l’ensemble de ses Membres. UN ٢٨ - واستطرد قائلا إنه ينبغي لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام أن تحترم الجهود الجماعية لمُجمل أعضائها.
    b) Renforcer la capacité qu’a l’ONU d’appuyer les efforts collectifs de tous les secteurs de la communauté internationale et d’en tirer parti; UN )ب( تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على مساندة الجهود الجماعية التي يضطلع بها المجتمع الدولي بأسره، ومواصلة تلك الجهود؛
    Le projet tend à ce que les organes en cause s'appuient non plus sur les efforts collectifs de leurs membres, mais sur les conclusions et recommandations de leurs présidents respectifs qui ne reflètent que les vues desdits présidents. UN ويحاول مشروع القرار الاستعاضة عن الجهود الجماعية ﻷعضاء الهيئات المنشأة بمعاهدات بالاستنتاجات والتوصيات الصادرة عن اجتماعات اﻷشخاص الذين يتولون رئاستها، والتي لا تعكس سوى آراء هؤلاء الرؤساء.
    Tout débat sur la réforme des activités humanitaires doit mettre l'accent sur les efforts collectifs de la communauté humanitaire plutôt que sur ceux de tel ou tel organisme. UN وأي مناقشة بشأن إصلاح اﻷنشطة اﻹنسانية ينبغي أن تركز على الجهود الجماعية للمجتمع الدولي بدلا من التركيز على مؤسسات معينة.
    Il dit qu'une attaque portée à l'Organisation atteint les efforts collectifs de ses États Membres visant à instaurer la paix et à améliorer les conditions de vie de ceux qui souffrent. UN وقال إن هجوما يشن على المنظمة ينال من الجهود الجماعية التي تقوم بها الدول الأعضاء لاستتباب السلام وتحسين الظروف المعيشية لمن يعانون.
    Le Nigéria juge regrettable que le cycle de luttes, de violence et d'instabilité persiste malgré les efforts collectifs de la communauté internationale. UN وترى نيجيريا أن من المؤسف أن تتواصل دورة الصراع والعنف وعدم الاستقرار، بالرغم من الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي.
    Le Royaume du Swaziland appuie résolument les efforts collectifs de la communauté internationale pour assurer l'application de la résolution du Conseil de sécurité qui a mis fin au conflit entre Israël et le Hezbollah. UN وتساند مملكة سوازيلند بشكل راسخ الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي الرامية إلى كفالة تنفيذ قرار مجلس الأمن الذي أنهى الصراع بين إسرائيل وحزب الله.
    Ses succès depuis le Sommet mondial de 2002 ont démontré son utilité pour les efforts collectifs de réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international. UN وقد أثبت نجاح اللجنة منذ مؤتمر القمة المعقود في سنة 2002، قيمتها المضافة الفريدة في الجهود الجماعية لتحقيق أهداف التنمية المتفق عليها دولياًّ.
    Nous partageons l'espoir, exprimé aujourd'hui, de voir la mission du Fonds clairement définie, afin qu'il s'acquitte pleinement des tâches concrètes qui lui ont été confiées en vue de soutenir les efforts collectifs de consolidation de la paix. UN ونحن نشاطر ما أُعرب عنه هنا اليوم من آمال بشأن وضع تعريف واضح للصندوق حتى يتمكن من الاضطلاع الكامل بمهمته المتمثلة في تيسير الجهود الجماعية لبناء السلام.
    58. Le respect universel des droits de l'homme est un objectif qu'il faut réaliser, moyennant les efforts collectifs de la communauté internationale toute entière, en s'inspirant des principes de solidarité, coopération et partenariat à l'échelle internationale. UN ٥٨ - وأردف قائلا، إن احترام حقوق اﻹنسان الشامل هدف يجب تحقيقه من خلال الجهود الجماعية للمجتمع الدولي بأسره على أساس التضامن والتعاون والشراكة الدولية.
    Comme il s'agit de rendre le monde plus sûr et de le délivrer des mines, il est essentiel que les efforts collectifs de l'ONU, des gouvernements et de la société civile soit constructifs et efficaces en réalisant les objectifs du déminage. UN والهدف هو جعل العالم مكانا أكثر أمانا، خاليا من الألغام؛ ولذلك فإن من المهم بدرجة حرجة أن تكون الجهود الجماعية للأمم المتحدة والحكومات والمجتمع المدني جهودا بناءة وناجعة في معالجتها لأهداف الأعمال المتعلقة بالألغام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more