À cet égard, nous appuyons les efforts conjoints de l'OUA et de l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد الجهود المشتركة لمنظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة. |
Intensifier les efforts conjoints de lutte contre la contrebande de marchandises en coordonnant les procédures administratives et légales. | UN | 2 - رعاية الجهود المشتركة المبذولة من أجل مراقبة تهريب السلع عن طريق تنسيق الإجراءات الإدارية والقانونية. |
Dans la région des Grands Lacs, malgré les efforts conjoints de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine, la rancoeur héritée du passé ne s'est pas effacée, et l'intolérance et la violence continuent d'y régner. | UN | وفي منطقة البحيرات الكبرى، وبالرغم من الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية لا تزال توجد جوانب من اﻹرث المرير، مثل التعصب والعنف. |
Les brochures sont établies sur la base de l'expérience acquise dans les pays d'accueil par les différents bureaux régionaux d'appui, qui ont contribué grandement à intensifier les efforts conjoints de mobilisation de ressources additionnelles pour le Programme. | UN | وتستند هذه الكتيبات إلى الخبرة المكتسبة في بلد كل مكتب من مكاتب الدعم الإقليمي. كما قدمت مكاتب الدعم الإقليمية مساهمات هامة في تكثيف الجهود المشتركة لجمع موارد إضافية للبرنامج. |
les efforts conjoints de tous les États sont un préalable essentiel pour réussir dans notre lutte contre ce fléau. | UN | والجهود المشتركة من قِبل جميع الدول شرط أساسي حيوي لنجاح كفاحنا ضد هذا الشر. |
En tant qu'État membre de l'Union européenne, la Hongrie a soutenu les efforts conjoints de l'Union européenne visant à promouvoir le Traité et son entrée en vigueur, y compris la mise en œuvre d'actions conjointes pertinentes du Conseil en faveur du Traité. | UN | أيدت هنغاريا، بصفتها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، الجهود المشتركة التي بذلها الاتحاد من أجل الترويج للمعاهدة وتيسير بدء نفاذها، بما في ذلك تنفيذ إجراءات المجلس المشتركة ذات الصلة الداعمة للمعاهدة |
En fin de compte, les efforts conjoints de pays qui partagent des positions proches, s'ils ne sauraient remplacer la Conférence du désarmement et des traités juridiquement contraignants, deviennent néanmoins nécessaires lorsqu'il ne se trouve aucun autre moyen d'agir pour régler les problèmes urgents. | UN | وليست الجهود المشتركة التي تبذلها بلدان ترى نفس الرأي في نهاية المطاف بديلا عن مؤتمر نزع السلاح وعن معاهدات ملزمة قانونا، بيد أنها تغدو ضرورية من حين إلى آخر، عندما يتعذر إيجاد أي سبيل آخر للتصرف بشأن القضايا الملحة. |
Elle salue la proposition consistant à identifier des initiatives réussies dans le domaine du développement du secteur privé, pour servir éventuellement de modèle pour renforcer les programmes et les efforts conjoints de collecte de fonds. | UN | وأثنى على الاقتراح الهادف إلى تحديد المبادرات الناجحة في تنمية القطاع الخاص كنماذج يمكن الاهتداء بها لزيادة التنمية وفي الجهود المشتركة المبذولة لجمع الأموال. |
Nous estimons que seuls les efforts conjoints de tous les États et organisations internationales concernés permettront de lutter avec succès contre le trafic des stupéfiants en provenance de l'Afghanistan, qui constitue une menace à la paix et à la stabilité internationales. | UN | إننا نعتقد بأن النجاح في مكافحة الاتجار الأفغاني غير المشروع بالمخدرات، الذي يشكل خطرا على السلم والاستقرار الدوليين، لا يمكن تحقيقه بطريقة فعالة حقا إلا عن طريق الجهود المشتركة لكل دولة والمنظمة الدولية ذات الصلة. |
Ces accords établissaient des cadres pour la coopération pénale, juridique et judiciaire, et visaient à appuyer et renforcer les efforts conjoints de lutte contre le terrorisme et les infractions connexes. | UN | وتتضمن هذه الاتفاقات أطراً للتعاون الجنائي والقانوني والقضائي، وصُممت لدعم وتعزيز الجهود المشتركة لمكافحة الإرهاب والجرائم ذات الصلة. |
Toutefois, la République arabe sahraouie démocratique, qui est membre à part entière de l'Organisation de l'unité africaine, a fait des concessions sur ce point pour que les efforts conjoints de l'Organisation des Nations Unies et de l'OUA soient couronnés de succès. | UN | ومع ذلك فقد قدمت الجمهورية الديمقراطية العربية الصحراوية، وهي العضو الكامل في منظمة الوحدة الافريقية، تنازلات بهذا الشأن لكي تتكلل الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية بالنجاح. |
les efforts conjoints de lutte antimines, qui visent à réduire les risques posés par les mines et munitions non explosées, ont permis d'améliorer considérablement la qualité et la portée des données recueillies concernant la présence de restes explosifs de guerre. | UN | وسعيا إلى التقليل من خطر الألغام والذخائر غير المنفجرة، أدت الجهود المشتركة المبذولة لتنفيذ الإجراءات المتعلقة بالألغام إلى حدوث تحسُّن كبير في نوعية ونطاق جمْع البيانات المتعلقة بتلوث الأراضي بمخلفات الحرب المتفجرة. |
La mise en place de ce nouveau service marque une étape importante dans les efforts conjoints de l'ONU, de la communauté des donateurs et des gouvernements en vue de renforcer les capacités techniques locales de mettre en service une station de radio publique nationale de façon à pouvoir envisager en temps voulu le transfert de la Radio des Nations Unies à une entreprise nationale. | UN | وإنشاء المحطة الجديدة هو بمثابة خطوة هامة في الجهود المشتركة التي تبذلها الأمم المتحدة وأوساط المانحين والحكومة لإيجاد قدرة تقنية محلية لمحطة إذاعة وطنية عامة، بحيث يمكن النظر في الوقت المناسب في المستقبل في نقل قدرات إذاعة الأمم المتحدة إلى الملكية الوطنية. |
Afin de jouer un rôle responsable dans les efforts conjoints de la communauté internationale, la flotte d'autodéfense japonaise ravitaille les navires de la composante d'interception maritime de l'opération Liberté immuable de la Coalition, dans le cadre de sa loi sur les mesures antiterroristes spéciales. | UN | ورغبة من قوة الدفاع الذاتي البحري اليابانية في الاضطلاع بدور مسؤول في الجهود المشتركة للمجتمع الدولي ما فتئت القوة تزود عنصر الصد البحري التابع لتحالف عملية الحرية الدائمة بالوقود، استنادا إلى قانون تدابير مكافحة الإرهاب الخاصة. |
6. Afin de développer leurs capacités opérationnelles, les États membres de la Sous-Commission devraient envisager de mettre en œuvre des opérations coordonnées aux postes frontières, en utilisant des patrouilles mobiles coordonnées et en renforçant les efforts conjoints de détection et de répression en matière de drogues aux frontières terrestres et maritimes avec les États voisins. | UN | 6 - ينبغي للدول الأعضاء في اللجنة الفرعية، من أجل التوسّع في قدراتها على الاضطلاع بالعمليات، أن تنظر في تنفيذ عمليات منسّقة في نقاط الحدود، وذلك من خلال إجراء دوريات متحرّكة ومنسّقة وتعزيز الجهود المشتركة لإنفاذ قوانين المخدرات على الحدود البرّية والبحرية بمشاركة الدول المجاورة. |
6. Afin de développer leurs capacités opérationnelles, les États membres de la Sous-Commission devraient envisager de mettre en œuvre des opérations coordonnées aux postes frontière, en utilisant des patrouilles mobiles coordonnées et en renforçant les efforts conjoints de détection et de répression en matière de drogues aux frontières terrestres et maritimes avec les États voisins. | UN | 6 - ينبغي للدول الأعضاء في اللجنة الفرعية أن تنظر، من أجل التوسع في قدراتها التنفيذية، في القيام بعمليات منسقة في نقاط الحدود، من خلال الاضطلاع بدوريات متحركة ومنسقة وعن طريق تعزيز الجهود المشتركة لإنفاذ قوانين المخدرات على الحدود البرية والبحرية بمشاركة الدول المجاورة. |
Dans l'ensemble des établissements pénitentiaires, les conditions demeurent précaires malgré les efforts conjoints de l'administration pénitentiaire, du Comité international de la CroixRouge et des associations des droits de l'homme. | UN | 71- ولا تزال ظروف الاحتجاز في جميع السجون سيئة على الرغم من الجهود المشتركة التي تبذلها إدارة السجون ولجنة الصليب الأحمر الدولية وجمعيات حقوق الإنسان. |
C'est pourquoi l'OPANAL accueille favorablement des propositions telles que celle du Brésil de créer un groupe informel de pays amis des zones exemptes d'armes nucléaires, de même que l'intérêt une nouvelle fois exprimé par le Mexique de faciliter les efforts conjoints de ces zones et d'y contribuer. | UN | وبالتالي، ترحب وكالة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بمقترحات من قبيل دعوة البرازيل إلى إنشاء مجموعة غير رسمية من البلدان الصديقة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية وإبداء المكسيك مرة أخرى اهتمامها بتيسير الجهود المشتركة لهذه المناطق والمساهمة فيها. |
6. Afin de développer leurs capacités opérationnelles, les États membres de la Sous-Commission devraient envisager de mettre en œuvre des opérations coordonnées aux postes frontières, en utilisant des patrouilles mobiles coordonnées et en renforçant les efforts conjoints de détection et de répression en matière de drogues aux frontières terrestres et maritimes avec les États voisins. | UN | 6- ينبغي للدول الأعضاء في اللجنة الفرعية، من أجل التوسّع في قدراتها العملياتية، أن تنظر في تنفيذ عمليات منسّقة، وذلك من خلال إجراء دوريات متحرّكة ومنسّقة وتعزيز الجهود المشتركة لإنفاذ قوانين المخدرات على الحدود البرّية والبحرية بمشاركة الدول المجاورة. |
les efforts conjoints de la Bosnie-Herzégovine, de la Croatie, du Monténégro et de la Serbie, conjugués à ceux de la communauté internationale, demeurent un exemple remarquable de coopération régionale. | UN | والجهود المشتركة التي تبذلها البوسنة والهرسك والجبل الأسود وصربيا وكرواتيا، إلى جانب جهود الشركاء الدوليين، تعتبر نموذجا مميزا للتعاون الإقليمي. |
Il conviendrait de rechercher des partenariats concrets avec les organisations régionales et sous-régionales afin de tirer parti des avantages comparatifs des différentes parties prenantes; les efforts conjoints de l'Union africaine et de l'ONU sont un bon exemple de ce type de collaboration. | UN | 84 - وأردف قائلا إنه ينبغي استكشاف الشراكات الملموسة مع المنظمات الإقليمية والإقليمية الفرعية بغية الانتفاع بالميزات المقارنة لمختلف أصحاب المصلحة؛ والجهود المشتركة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة مثل طيب لهذا التعاون. |