"les efforts considérables que" - Translation from French to Arabic

    • بالجهود الكبيرة التي
        
    • الجهود الكبيرة التي
        
    • الجهود الضخمة التي
        
    • بالجهد الكبير الذي
        
    • بالجهود الهائلة التي تبذلها
        
    • الجهود الهائلة التي
        
    La République bolivarienne du Venezuela a aussi relevé les efforts considérables que le Zimbabwe avait déployés en faveur des droits de l'homme malgré les graves difficultés économiques qu'il traversait du fait des sanctions illégales qui lui étaient imposées par les pays développés. UN ونوّهت أيضاً بالجهود الكبيرة التي تبذلها زمبابوي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان رغم الصعوبات الاقتصادية الكبيرة التي تسببت فيها العقوبات غير المشروعة التي تفرضها البلدان المتقدمة.
    Reconnaissant les efforts considérables que déploient certains États Membres pour collecter, mettre en sûreté et détruire volontairement les systèmes portatifs de défense aérienne déclarés en excédent par l'autorité nationale compétente, UN وإذ تعترف بالجهود الكبيرة التي تبذلها بعض الدول الأعضاء لجمع ما تعلن السلطة الوطنية المختصة أنه يمثل فائضا في منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد، وتأمينه وتدميره طواعية،
    Reconnaissant les efforts considérables que déploient certains États Membres pour collecter, mettre en sûreté et détruire volontairement les systèmes portatifs de défense aérienne déclarés en excédent par l'autorité nationale compétente, UN وإذ تعترف بالجهود الكبيرة التي تبذلها بعض الدول الأعضاء لجمع ما تعلن السلطة الوطنية المختصة أنه يمثل فائضا في منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد، وتأمينه وتدميره طواعية،
    Le rapport passe non seulement en revue les efforts considérables que déploie notre Organisation pour trouver des solutions constructives et durables à ces problèmes fondamentaux mais il reconnaît également la complexité des tâches auxquelles doit s'atteler l'Organisation. UN ولا يقتصر التقرير على استعراض الجهود الكبيرة التي تبذلها منظمتنا سعياً لإيجاد حلول بناءة ودائمة لتلك المشاكل الأساسية، بل إنه يسلم أيضا بتعقدات المهمة التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Le rapport complet et précieux du Secrétaire général montre les efforts considérables que l'ONU a déployés pour relever les multiples défis auxquels nous sommes confrontés. UN ويبين تقرير الأمين العام الشامل والقيم الجهود الضخمة التي بذلتها الأمم المتحدة لمواجهة التحديات المتنوعة.
    La Namibie accueille favorablement et appuie les efforts considérables que déploie la Commission pour mettre en place des instruments de gestion globaux permettant notamment de s'attaquer aux activités de pêche illicite, non déclarée et non réglementée dans l'océan Atlantique. UN وترحب ناميبيا بالجهد الكبير الذي تبذله اللجنة في وضع أدوات إدارية شاملة من أجل التصدي لأمور منها الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم في المحيط الأطلسي وتدعم ذلك الجهد.
    Saluant les efforts considérables que la Force et les autres forces internationales font pour réduire les risques de pertes civiles, notamment en réexaminant constamment leurs tactiques et procédures et en faisant avec les autorités afghanes le bilan de toute intervention qui aurait causé des pertes civiles, UN وإذ يسلم بالجهود الهائلة التي تبذلها القوة والقوات الدولية الأخرى لتقليل خطر وقوع خسائر في صفوف المدنيين إلى الحد الأدنى، وبخاصة الاستعراض المستمر لأساليب العمل والإجراءات والقيام، بالتعاون مع حكومة أفغانستان، باستعراض لاحق في الحالات التي يبلغ فيها عن وقوع خسائر بين المدنيين،
    La délégation jordanienne a évoqué les efforts considérables que faisait le pays pour accueillir et aider les réfugiés syriens. UN 108- وأشار الوفد الأردني إلى الجهود الهائلة التي يبذلها البلد لاستضافة اللاجئين السوريين ودعمهم.
    Le Comité a salué les efforts considérables que ces États Membres avaient consentis pour honorer les engagements qu'ils avaient pris lorsqu'ils avaient présenté leurs échéanciers de paiement. UN وأقرت اللجنة بالجهود الكبيرة التي بذلتها الدولتان العضوان من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهدتا بها عندما قدمتا خطتيهما.
    Reconnaissant les efforts considérables que déploient certains États Membres pour collecter, mettre en sûreté et détruire volontairement les systèmes portatifs de défense aérienne déclarés en excédent par l'autorité nationale compétente, UN وإذ تعترف بالجهود الكبيرة التي تبذلها بعض الدول الأعضاء لجمع ما تعلن السلطة الوطنية المختصة أنه يمثل فائضا في منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد، وتأمينه وتدميره طواعية،
    Il a rappelé que la Géorgie, l'Iraq, le Niger et la République de Moldova avaient dans le passé pleinement honoré leurs échéanciers, et salué les efforts considérables que ces États Membres avaient consentis pour respecter les engagements qu'ils avaient pris en présentant leurs échéanciers de paiement. UN كما أشارت اللجنة إلى التجربة السابقة المستمدة من التنفيذ الناجح لخطط التسديد المتعددة السنوات لكل من جورجيا والعراق والنيجر وجمهورية مولدوفا، وأقرت بالجهود الكبيرة التي بذلتها هذه الدول الأعضاء للوفاء بالالتزامات التي أعلنتها عند تقديم خططها.
    13. Accueille favorablement les efforts considérables que le Bureau de la déontologie a déployés pour mettre en œuvre le dispositif de transparence financière et prie le Secrétaire général de s'assurer que le personnel remplit pleinement ses obligations en matière de transparence financière ; UN 13 - ترحب بالجهود الكبيرة التي يبذلها مكتب الأخلاقيات لتنفيذ برنامج الإقرارات المالية، وتطلب إلى الأمين العام كفالة أن يفي الموظفون بمتطلبات إقراراتهم المالية على نحو تام؛
    Cuba salue les efforts considérables que déploient l'ONU, le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA), le Fonds mondial et d'autres dans ce combat pour la vie. UN وترحب كوبا بالجهود الكبيرة التي تبذلها الأمم المتحدة وبرنامج الأمم المتحدة المشترك لمكافحة الفيروس/الإيدز، والصندوق العالمي، وآخرون في هذه الحرب في سبيل الحياة.
    a) De noter avec satisfaction les efforts considérables que les Parties au Protocole de Montréal avaient déployés pour mettre en place et en service des systèmes d'octroi de licences conformément à l'article 4B du Protocole; UN (أ) أن تحيط علماً مع التقدير بالجهود الكبيرة التي بذلتها الأطراف في بروتوكول مونتريال لإنشاء وتشغيل نظم تراخيص في إطار المادة 4 باء من البروتوكول؛
    Le Comité a rappelé que la Géorgie, l'Iraq, le Niger et la République de Moldova avaient pleinement respecté leurs échéanciers de paiement pluriannuels, et a salué les efforts considérables que ces États Membres avaient consentis pour honorer les engagements qu'ils avaient pris lorsqu'ils avaient présenté leurs échéanciers de paiement. UN 93 - أشارت اللجنة إلى التجربة السابقة المستفادة من التنفيذ الناجح لخطط التسديد على سنوات متعددة لكل من جورجيا والعراق والنيجر وجمهورية مولدوفا، وأقرت بالجهود الكبيرة التي بذلتها هذه الدول الأعضاء للوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها عند تقديم خططها.
    Le Rwanda considère que la prorogation du mandat des juges du TPIR contredit les efforts considérables que le Rwanda a faits avec l'aide de certains États Membres. UN وترى رواندا أن تمديد ولاية قضاة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا يتناقض مع الجهود الكبيرة التي بذلتها رواندا بمساعدة بعض الدول الأعضاء.
    Il est évident que les efforts considérables que déploie l'Afrique pour honorer ses engagements dans le partenariat pour le développement ne peuvent produire les effets escomptés que si les donateurs parviennent à mettre en place les ressources promises. UN ومن الواضح أن الجهود الكبيرة التي تبذلها أفريقيا للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالشراكة الإنمائية لا يمكن أن تحدث الآثار المتوخاة إلا إذا قدم المانحون ما وعدوا به من موارد.
    Compte tenu du volume de ces retours, plus de la moitié des personnes concernées ne peuvent pas encore rejoindre leurs anciens domiciles, malgré les efforts considérables que déploient les autorités de Bosnie-Herzégovine, le HCR et la communauté internationale. UN وفي ضوء حجم حالات العودة هذه، يلاحظ أن أكثر من نصف الأشخاص المعنيين لا يستطيعون حتى الآن أن يرجعوا إلى مساكنهم السابقة، وذلك على الرغم من الجهود الكبيرة التي بُذِلت من قبل سلطات البوسنة والهرسك والمفوضية والمجتمع الدولي.
    Il a été noté que les efforts considérables que l'Afrique avait déployés pour libéraliser son commerce au cours des trente dernières années avaient eu peu de retombées bénéfiques. UN 42 - أشير إلى أن الجهود الضخمة التي بذلتها أفريقيا فيما يتعلق بتحرير التجارة على مدى العقود الثلاثة السابقة لم تحقق سوى فوائد محدودة.
    42. Il a été noté que les efforts considérables que l'Afrique avait déployés pour libéraliser son commerce au cours des trente dernières années avaient eu peu de retombées bénéfiques. UN 42- أشير إلى أن الجهود الضخمة التي بذلتها أفريقيا فيما يتعلق بتحرير التجارة على مدى العقود الثلاثة السابقة لم تحقق سوى فوائد محدودة.
    M. Daoud (Soudan) dit que, malgré les efforts considérables que font les pays en développement, il y a un milliard de personnes à vivre dans un état d'extrême pauvreté. UN 62 - السيد داوود (السودان): ذكر أنه على الرغم من الجهود الضخمة التي تبذلها البلدان النامية، لا يزال بليون من الناس يعيشون في فقر مدقع.
    73. Le Rapporteur spécial reconnaît les efforts considérables que le gouvernement a faits pour réunir des informations sur de nombreux cas, ce qui a dû grever notablement ses ressources. UN ٣٧- يعترف المقرر الخاص بالجهد الكبير الذي بذلته الحكومة لجمع معلومات عن عدد كبير من الحالات، مما لا بد أن يكون قد استدعى حشداً كبيراً للموارد.
    Saluant les efforts considérables que la Force internationale d'assistance à la sécurité et les autres forces internationales font pour réduire les risques de pertes civiles, notamment en réexaminant constamment leurs tactiques et procédures et en faisant avec les autorités afghanes le bilan de toute intervention qui aurait causé des pertes civiles, UN وإذ يسلم بالجهود الهائلة التي تبذلها القوة الدولية للمساعدة الأمنية والقوات الدولية الأخرى لتقليل خطر وقوع ضحايا من المدنيين إلى الحد الأدنى، ولا سيما المراجعة المستمرة للتكتيكات والإجراءات والقيام، بالتعاون مع الحكومة الأفغانية، باستعراض نتائج كل عملية من العمليات التي يسجَّل فيها وقوع ضحايا من المدنيين،
    Une série de déclarations menaçantes de dirigeants d'Al-Qaida et de nombreux avertissements des services de sécurité faisant état d'attentats imminents permettent en outre de penser que la menace terroriste liée à Al-Qaida n'a rien perdu de sa vigueur, malgré les efforts considérables que la communauté internationale déploie pour la contrer. UN كما أوحت سلسلة من بيانات التهديد التي أدلى بها زعماء القاعدة وعدة إنذارات بهجمات وشيكة صادرة عن السلطات الأمنية بأن خطر الإرهاب الذي تمثله القاعدة ومن يرتبط بها لا يزال مستمراً كما كان في أي وقت مضى، رغم الجهود الهائلة التي يبذلها المجتمع الدولي لمحاربته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more