"les efforts déployés en" - Translation from French to Arabic

    • الجهود المبذولة في
        
    • للجهود المبذولة في
        
    • بالجهود المبذولة في
        
    • الجهود الوطنية المبذولة في
        
    • من جهود في
        
    • إلى الجهود المبذولة
        
    • الجهود التي تبذل من
        
    • الجهود التي تُبذل في
        
    • الجهود المبذولة خلال عام
        
    Il a salué les efforts déployés en faveur des personnes handicapées et s'est enquis des mesures complémentaires prises dans le cadre du plan national. UN وسلط الضوء على الجهود المبذولة في مجال الإعاقات واستفسر عن التدابير الإضافية الجارية في إطار الخطة الوطنية.
    Le Fonds appuiera les efforts déployés en matière de communication et de mobilisation sociale, qui sont d'une importance cruciale pour améliorer les capacités des individus. UN وستدعم اليونيسيف الجهود المبذولة في مجالي الاتصال والتعبئة الاجتماعية، اللذين يعتبران أساسيين لتنمية قدرات الأفراد.
    En réponse à une question, le Directeur général a dit que l'Équateur augmentait actuellement la couverture vaccinale et que les efforts déployés en faveur du développement intégré du jeune enfant étaient encore à un stade précoce. UN وردا على أحد الاستفسارات، قال المدير الإقليمي إن إكوادور تعكف على توسيع نطاق عملية التحصين، وإن الجهود المبذولة في مجال النماء المتكامل في مرحلة الطفولة المبكرة ما زالت في طور البداية.
    Cependant, les efforts déployés en ce sens ne doivent pas avoir un impact négatif sur la capacité du Conseil de s'attaquer rapidement à de nouveaux problèmes. UN ولكن ينبغي للجهود المبذولة في ذلك الاتجاه ألا تؤثر بشكل سلبي على قدرة المجلس على التصدي السريع للتحديات الناشئة.
    Il a salué les efforts déployés en matière de sécurité publique avec l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme, et a noté qu'il s'agissait d'une question très complexe. UN وأشادت بالجهود المبذولة في مجال الأمن العام باتباع نهج لحقوق الإنسان، مما شكل مسألة بالغة التعقيد.
    b) Mettre les dépenses essentielles de développement social, telles que définies par les gouvernements, à l'abri d'éventuelles compressions budgétaires, notamment en période de crise, et encourager les banques internationales de développement à appuyer les efforts déployés en ce sens sur le plan national; UN (ب) حماية نفقات التنمية الاجتماعية الأساسية التي تحددها فرادى الحكومات من تخفيضات الميزانية، ولا سيما في أوقات الأزمات، وحث مصارف التنمية الدولية على دعم الجهود الوطنية المبذولة في هذا المضمار؛
    Ils ont rendu hommage à l'Union africaine pour tous les efforts déployés en appui à la MASOM. UN وأثنى رؤساء الدول والحكومات على الاتحاد الأفريقي لكل ما يبذله من جهود في دعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Elle a noté avec satisfaction les efforts déployés en vue de réaliser l'égalité des sexes et de protéger les droits des femmes, et de renforcer l'éducation aux droits de l'homme. UN وأشارت بارتياح إلى الجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الجنسين وحماية حقوق المرأة وتعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    S'agissant des règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, le Groupe appuyait les efforts déployés en vue de promouvoir leur application. UN أما بشأن معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، فقال إن المجموعة تؤيد الجهود المبذولة في سبيل تعزيز تطبيق هذه المعايير الدولية.
    En réponse à une question, le Directeur général a dit que l'Équateur augmentait actuellement la couverture vaccinale et que les efforts déployés en faveur du développement intégré du jeune enfant étaient encore à un stade précoce. UN وردا على أحد الاستفسارات، قال المدير الإقليمي إن إكوادور تعكف على توسيع نطاق عملية التحصين، وإن الجهود المبذولة في مجال النماء المتكامل في مرحلة الطفولة المبكرة ما زالت في طور البداية.
    les efforts déployés en Europe pour constituer un marché électronique entièrement intégré pour les services concernant l'information ont été entravés par des obstacles d'ordre juridique et administratif. UN وقد اعترضت الحواجز القانونية واﻹدارية سبيل الجهود المبذولة في أوروبا ﻹقامة سوق الكتروني متكامل لخدمات المعلومات.
    Par ailleurs, les efforts déployés en faveur de la paix et de la sécurité internationales, qui relèvent de la responsabilité principale de l'ONU, ont abouti à des résultats variés. UN ومن ناحية أخرى أسفرت الجهود المبذولة في سبيل السلم واﻷمن العالميين، أي المسؤولية اﻷولى لﻷمم المتحدة، عن نتائج متفاوتة.
    les efforts déployés en 2005 en Afghanistan, par exemple, ont permis d'inscrire 529 000 nouvelles écolières. UN فعلى سبيل المثال، أدت الجهود المبذولة في أفغانستان عام 2005 إلى تسجيل 000 529 فتاة لأول مرة في المدارس.
    Une délégation a signalé les efforts déployés en Amérique centrale pour réduire l'incidence du paludisme et de la fièvre dengue et pour vacciner, avant 1997, tous les enfants de moins de 15 ans contre la rougeole. UN وتكلم أحد الوفود عن الجهود المبذولة في أمريكا الوسطى لخفض معدل الاصابة بالملاريا وحمى الضنك وتطعيم جميع اﻷطفال دون ١٥ سنة ضد الحصبة بحلول عام ١٩٩٧.
    Elle est aussi le principal obstacle à la mise au point de systèmes de nominations efficaces dans les dispensaires malgré tous les efforts déployés en la matière. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لا يزال يشكل العائق الرئيسي الذي يحول دون إعمال نظم فعالة لتحديد المواعيد في المستوصفات العامة بالرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    3. Par ailleurs, malgré les efforts déployés en Afrique pour mettre en oeuvre des mesures d'ajustement structurel, ces mesures ne semblent pas avoir répondu aux attentes de la communauté internationale. UN ٣ - وأضاف قائلا إنه بالرغم من الجهود المبذولة في أفريقيا للاضطلاع بعمليات التكيف الهيكلي، فإن تلك التدابير لا تفي على ما يبدو بتوقعات المجتمع الدولي.
    les efforts déployés en collaboration avec l'Organisation de l'unité africaine (OUA) ont permis de faire progresser l'application du Traité d'Abuja portant création de la Communauté économique africaine, notamment la préparation de plusieurs protocoles au Traité. UN وبالتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية، أحرز تقدم في تنفيذ معاهدة أبوجا التي أنشئت بموجبها الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية. وركزت الجهود المبذولة في هذا الصدد على إعداد بروتوكولات مختلفة لتلك المعاهدة.
    Il a été noté que le public soutenait davantage les efforts déployés en faveur de la production et de la consommation durables et s’y associait plus volontiers, d’une part, lorsqu’il participait plus étroitement aux processus de décision politique à tous les niveaux et, d’autre part, lorsque la transparence régnait dans les processus législatifs et réglementaires. UN وقد لوحظ أن المشاركة العامة في صنع السياسات على جميع المستويات وشفافية العملية التشريعية والتنظيمية يشجعان المساندة العامة للجهود المبذولة في مجال اﻹنتاج والاستهلاك المستدامين والمشاركة فيها.
    Ma délégation salue les efforts déployés en ce sens et se félicite de la création de la Commission de consolidation de la paix, qui aidera les États en situation d'après conflit. UN ويشيد وفدي بالجهود المبذولة في هذا الصدد ويرحب بتشكيل لجنة بناء السلام، التي ستساعد الدول في مرحلة ما بعد الصراعات.
    b) Mettre les dépenses essentielles de développement social, telles que définies par les gouvernements, à l'abri d'éventuelles compressions budgétaires, notamment en période de crise, et encourager les banques internationales de développement à appuyer les efforts déployés en ce sens sur le plan national; UN (ب) حماية نفقات التنمية الاجتماعية الأساسية التي تحددها فرادى الحكومات من تخفيضات الميزانية، ولا سيما في أوقات الأزمات، وحث مصارف التنمية الدولية على دعم الجهود الوطنية المبذولة في هذا المضمار؛
    En effet, il faut impérativement disposer d'indicateurs sur tous les aspects de l'émancipation des femmes, et les efforts déployés en ce sens par ONU-Femmes et d'autres organisations doivent être salués. UN 47 - وثمة حاجة بالفعل إلى تحديد مؤشرات في جميع جوانب تمكين المرأة، ويجدر الترحيب بما تبذله هيئة الأمم المتحدة للمرأة وغيرها من الهيئات من جهود في هذا الصدد.
    Elle a salué les efforts déployés en vue d'améliorer les interventions humanitaires, notamment grâce à l'initiative de renforcement de l'aide humanitaire, qui visait à s'assurer que l'UNICEF disposait des moyens, du personnel et des partenariats suffisants, et le programme de transformation, qui était mis en place par tous les organismes concernés. UN ورحبت بالدعم المقدم إلى الجهود المبذولة لتحسين العمل الإنساني، بما في ذلك عن طريق تعزيز مبادرة العمل الإنساني التي ترمي إلى ضمان جعل اليونيسيف تفي بالغرض، ومسلحة بالأدوات الصحيحة، وبالموظفين والشراكات، وبرنامج التحول، الذي تقوم جميع الوكالات المعنية بتنفيذه بصورة مستمرة.
    Les difficultés qui doivent être surmontées par les efforts déployés en coulisse pour coordonner l'aide humanitaire ne sont pas bien mesurées. UN ولا نـدرك تماما الصعوبات التي يجب التغلب عليها عن طريق الجهود التي تبذل من وراء الستار لتنسيق المساعدة الإنسانية.
    les efforts déployés en vue de la non-prolifération devraient s'accompagner d'efforts parallèles et simultanés en vue du désarmement. UN وينبغي أن تتوازى الجهود الموجهة نحو عدم الانتشار مع الجهود التي تُبذل في ذات الوقت، بهدف نزع الأسلحة.
    89. Tous les efforts déployés en 1995 pour rétablir la paix au Libéria ont échoué et à la fin de la période considérée, la situation demeurait précaire. UN ٩٨ - فشلت جميع الجهود المبذولة خلال عام ٤٩٩١ في تحقيق السلم في ليبيريا، وظل الوضع هشا حتى وقت إعداد هذا التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more