La Somalie a besoin de désarmement, aussi nous appuyons les efforts déployés par l'ONU dans ce domaine. | UN | إن الصومال تحتاج إلى نزع السلاح، وإننا نؤيد جهود الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Enfin, je vous invite aussi à envisager de renforcer les efforts déployés par l'ONU afin d'assurer des soins de santé et des soins psychosociaux appropriés aux enfants victimes, y compris les victimes de violences sexuelles. | UN | وختاما، أدعوكم أيضا إلى النظر في تعزيز جهود الأمم المتحدة بغية توفير قدر كاف من الرعاية الصحية والرعاية النفسية والاجتماعية للضحايا من الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين وقعوا ضحية العنف الجنسي. |
Enfin, la République de Corée appuie pleinement les efforts déployés par l'ONU au nom des enfants. | UN | وأخيرا، تؤيد حكومة كوريا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل الطفل تأييدا كاملا. |
Il appuie les efforts déployés par l'ONU à cet effet. | UN | وذكر أنها تؤيد الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتحقيق هذه الغاية. |
En 2008, quelque 7 700 Volontaires des Nations Unies ont appuyé dans 132 pays les efforts déployés par l'ONU au service de la paix et du développement. | UN | وفي عام 2008 قدّم نحو 700 7 متطوع من متطوعي الأمم المتحدة في 132 بلدا الدعم لجهود الأمم المتحدة من أجل السلام والتنمية. |
Le Gouvernement du Malawi salue les efforts déployés par l'ONU pour libérer la planète des armes de destruction massive. | UN | وترحب حكومة ملاوي بجهود الأمم المتحدة الرامية إلى تخليص العالم من أسلحة الدمار الشامل. |
Nous soutenons les efforts déployés par l'ONU en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit. | UN | وندعم جهود الأمم المتحدة الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية للصراع. |
Le Kenya appuie les efforts déployés par l'ONU pour aider les États Membres et les dispositifs régionaux à faire face aux catastrophes naturelles. | UN | وتدعم كينيا جهود الأمم المتحدة لمساعدة الدول الأعضاء والترتيبات الإقليمية في الاستجابة للكوارث الطبيعية. |
Ma délégation salue les efforts déployés par l'ONU pour faire en sorte que la paix règne dans le monde. | UN | ويحيي وفدي جهود الأمم المتحدة الرامية إلى ضمان وجود سلام في العالم. |
Nous saluons les efforts déployés par l'ONU et par ses institutions spécialisées qui ont joué un rôle important pour favoriser l'avènement de la mondialisation. | UN | إن جهود الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة عبر العقود الماضية كانت عاملا هاما من عوامل ولادة العولمة. |
Le Pakistan appuie pleinement les efforts déployés par l'ONU pour instaurer la paix en Afghanistan. | UN | وتدعم باكستان دعما كاملا جهود الأمم المتحدة الرامية إلى إحلال السلام في أفغانستان. |
Nous appuyons les efforts déployés par l'ONU pour faire de la démocratie un cadre universel de gouvernance mondiale. | UN | ونحن ندعم جهود الأمم المتحدة لجعل الديمقراطية بيئة عالمية للحكم الرشيد. |
M. Djinnit a souligné que l'Union africaine appuyait sans réserve les efforts déployés par l'ONU et le Groupe de contrôle concernant la Somalie. | UN | وأشار السيد جينيت إلى أن الاتحاد الأفريقي يدعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وفريق الرصد فيما يتعلق بالصومال. |
les efforts déployés par l'ONU pour négocier un cessez-le-feu étaient demeurés vains jusqu'à présent. | UN | لذلك فإن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار لم تكلل بالنجاح حتى الآن. |
Une fois de plus, je réaffirme notre appui sans réserve et continu à tous les efforts déployés par l'ONU en vue de trouver une solution aux souffrances du peuple palestinien. | UN | هنا أقدم مرة أخرى تأييدنا القوي المستمر لجميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتوصل إلى حل لمعاناة الشعب الفلسطيني. |
La Nouvelle-Zélande appuie sans réserve les efforts déployés par l'ONU pour résoudre la situation immédiate et à long terme au Myanmar. | UN | وتؤيد نيوزيلندا تأييدا كاملا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل إيجاد حل فوري وأطول أمدا للحالة في ميانمار. |
Le Monténégro appuie vigoureusement les efforts déployés par l'ONU pour résoudre les problèmes causés par la crise énergétique, en particulier la flambée des prix des denrées alimentaires dans le monde. | UN | ويؤيد الجبل الأسود تأييدا تاما الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لحل المشاكل التي تسببت فيها أزمة الطاقة، ولا سيما ارتفاع أسعار الأغذية في جميع أنحاء العالم. |
:: Poursuivre les efforts déployés par l'ONU pour assurer une participation universelle aux instruments visant à instaurer un climat de confiance et pour encourager les initiatives régionales, telles que la création de registres régionaux et les échanges de données relatifs aux inventaires nationaux. | UN | :: مواصلة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتحقيق المشاركة العالمية في صكوك بناء الثقة وتعزيز المبادرات الإقليمية، ومن ذلك مثلا إنشاء سجلات إقليمية وعمليات لتبادل البيانات المتعلقة بالأرصدة الوطنية. |
Au Conseil de sécurité, nous avons appuyé les efforts déployés par l'ONU pour renforcer les initiatives réussies des pays africains. | UN | وفي مجلس الأمن، قدمنا الدعم لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز المبادرات الناجحة للبلدان الأفريقية. |
Nous saluons les efforts déployés par l'ONU dans la mise en oeuvre des politiques relatives à son propre personnel en vue de le protéger contre cette terrible maladie. | UN | ونرحب بجهود الأمم المتحدة لتنفيذ سياسات لها علاقة بموظفيها بالذات قد تحميهم من هذا المرض الفظيع. |
Nous saluons les efforts déployés par l'ONU pour améliorer les mécanismes de suivi dans le cadre du développement de l'Afrique ainsi que l'importance qu'elle accorde à l'obtention de résultats, plutôt qu'aux montants engagés et aux engagements des pays donateurs comme des gouvernements africains. | UN | وإننا نرحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في مجال تحسين آليات الرصد من أجل تنمية أفريقيا وبتركيزها على النتائج، بدلا من المساهمات المقدمة، وعلى التزامات الدول المانحة، فضلا عن الحكومات الأفريقية. |
Il était toutefois conscient que les efforts déployés par l'ONU à cette fin au cours des années antérieures n'avaient pas abouti, essentiellement parce que le Gouvernement marocain était hostile à une rencontre face-à-face avec le Front POLISARIO. | UN | غير أنه كان يدرك أن الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة سابقا على مر السنين من أجل تنظيم هذه المحادثات المباشرة لم تفلح، أساسا بسبب امتناع الحكومة المغربية عن مقابلة جبهة البوليساريو وجها لوجه. |
Le Royaume-Uni, avec la France et d'autres partenaires, est à l'avant-garde pour appuyer et encourager les efforts déployés par l'ONU pour rendre les activités de maintien de la paix plus stratégiques et plus efficaces. | UN | وقد كانت المملكة المتحدة، إلى جانب فرنسا والشركاء الآخرين، في طليعة الداعمين والمشجعين للأمم المتحدة في جهودها للاضطلاع بعمليات حفظ سلام استراتيجية وفعالة. |
Pour terminer, qu'il me soit permis de dire que nous nous félicitons de tous les efforts déployés par l'ONU, l'OSCE et le Conseil de l'Europe pour aider les Balkans occidentaux à devenir, tout simplement, une autre région d'une Europe unie. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أقول إننا نرحب بكل الجهود التي تقوم بها الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا في مساعدة دول غرب البلقان في أن تصبح منطقة أخرى من مناطق أوروبا المتحدة. |