"les efforts déployés pour renforcer" - Translation from French to Arabic

    • الجهود المبذولة لتعزيز
        
    • الجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • بالجهود المبذولة لتعزيز
        
    • للجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • الجهود المبذولة من أجل تعزيز
        
    • الجهود لتعزيز
        
    • للجهود المبذولة لتعزيز
        
    • الجهود التي تُبذل لزيادة
        
    • الجهود الرامية إلى بناء
        
    • الجهود المضاعفة لبناء
        
    • أقوى لجهود بناء
        
    • جهود تنمية
        
    • وبالجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • الجهود المبذولة لتدعيم
        
    Il a demandé des informations complémentaires sur les efforts déployés pour renforcer l'état de droit. UN والتمست تعليقات على الجهود المبذولة لتعزيز سيادة القانون.
    les efforts déployés pour renforcer la culture de paix sont un facteur important de coopération entre toutes les cultures et civilisations. UN إن الجهود المبذولة لتعزيز ثقافة السلام عنصر هام من التعاون فيما بين جميع الثقافات والحضارات.
    La transparence dans le domaine des armements est un facteur majeur dans les efforts déployés pour renforcer la confiance et la sécurité aux niveaux régional et international. UN فالشفافية في مجال التسلح عنصر حاسم في الجهود الرامية إلى تعزيز الثقة والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    C'est dans les domaines de la santé et de l'éducation que les efforts déployés pour renforcer au Kosovo les liens institutionnels entre Belgrade et ces structures parallèles sont les plus manifestes. UN وما فتئت الجهود الرامية إلى تعزيز الروابط المؤسسية بين بلغراد وتلك الهياكل الموازية أكثر وضوحا في مجالي الصحة والتعليم.
    La Turquie a salué les efforts déployés pour renforcer le rôle des femmes, établir l'état de droit et lutter contre la pauvreté et la corruption. UN 91- وأشادت تركيا بالجهود المبذولة لتعزيز دور المرأة، وترسيخ سيادة القانون، ومكافحة الفقر والفساد.
    L'Alliance appuie les efforts déployés pour renforcer la mise en oeuvre de la Convention de 1972 sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction (CIAB). UN ويدعم الحلف الجهود المبذولة لتعزيز تنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية لسنة 1972.
    Il a mentionné les efforts déployés pour renforcer les bureaux de pays, pour accroître la décentralisation et pour garantir le respect des obligations redditionnelles. UN وذكر الجهود المبذولة لتعزيز المكاتب القطرية، وزيادة اللامركزية وضمان توفﱡر المساءلة.
    La Turquie soutenait les efforts déployés pour renforcer la sécurité dans l'enceinte de l'ONU, mais estimait que l'on n'avait pas besoin de bureaucratie, mais de pragmatisme. UN فتركيا تدعم الجهود المبذولة لتعزيز الأمن في مقرات الأمم المتحدة، لكن المطلوب هو الواقعية العملية لا البيروقراطية.
    Nous sommes heureux d'avoir reçu, à titre de document officiel, la note du Président du Conseil de sécurité concernant les efforts déployés pour renforcer l'efficacité et la transparence des travaux du Conseil. UN ويسرنا أنه وردت إلينا كوثيقة رسمية مذكرة من رئيس مجلس الأمن بشأن الجهود المبذولة لتعزيز كفاءة وشفافية أعمال المجلس.
    Il a mentionné les efforts déployés pour renforcer les bureaux de pays, pour accroître la décentralisation et pour garantir le respect des obligations redditionnelles. UN وذكر الجهود المبذولة لتعزيز المكاتب القطرية، وزيادة اللامركزية وضمان توفﱡر المساءلة.
    A ce propos, la Commission souligne qu'il importe de poursuivre les efforts déployés pour renforcer la confiance entre les deux gouvernements. UN وتؤكد اللجنة في هذا السياق أهمية مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة بين الحكومتين.
    Enfin et surtout, le Pakistan appuie les efforts déployés pour renforcer le Bureau du Président de l'Assemblée générale. UN أخيراً، وليس آخراً، تؤيد باكستان الجهود الرامية إلى تعزيز مكتب رئيس الجمعية العامة.
    Encourageant les efforts déployés pour renforcer le rôle stabilisateur des institutions et arrangements financiers régionaux et sous-régionaux dans le traitement des questions monétaires et financières, UN وإذ تشجع الجهود الرامية إلى تعزيز دور المؤسسات والترتيبات المالية الإقليمية ودون الإقليمية في تحقيق الاستقرار دعما لإدارة القضايا النقدية والمالية،
    La création, dans le cadre du PPM, de groupes inconstitutionnels sape les efforts déployés pour renforcer les institutions essentielles au maintien d'un régime de droit. UN إن إنشاء مجموعات غير دستورية في إطار خطة حركة الحماية الشعبية يؤدي إلى تقويض الجهود الرامية إلى تعزيز المؤسسات الضرورية حيوياً للحفاظ على سيادة القانون.
    L'Éthiopie a salué les efforts déployés pour renforcer le cadre législatif dans divers domaines. UN 42- وأشادت إثيوبيا بالجهود المبذولة لتعزيز الإطار التشريعي في مختلف المجالات.
    Un certain nombre d'Etats s'engagent à appuyer les efforts déployés pour renforcer les institutions chargées de l'asile et la capacité de protection moyennant le Programme de la Haye ainsi que dans les Etats d'Afrique du Nord moyennant un cofinancement avec la Commission européenne. UN وتعهد عدد من الدول بمواصلة تقديم الدعم للجهود الرامية إلى تعزيز المؤسسات المعنية باللجوء والقدرة على توفير الحماية من خلال برنامج لاهاي، وكذلك في دول شمال أفريقيا، بتمويل مشترك من المفوضية الأوروبية.
    Ces activités entravent indubitablement les efforts déployés pour renforcer le processus de paix et résoudre la crise par des moyens politiques, grâce à des négociations. UN ولا شك من أن هذه اﻷنشطة تحبط الجهود المبذولة من أجل تعزيز عملية السلم وحل اﻷزمة بالطرق السياسية من خلال المفاوضات.
    58. Pour le Haut-Commissariat, soutenir les efforts déployés pour renforcer l'administration de la justice demeure une priorité, en particulier en ce qui concerne l'indépendance de la magistrature et la protection des droits des personnes privées de liberté. UN 58- ولا يزال دعم الجهود لتعزيز إقامة العدل يشكل أولوية بالنسبة للمفوضية، حيث يتم التركيز على استقلالية هيئة القضاء وحماية الأشخاص المسلوبة حريتهم.
    les efforts déployés pour renforcer le régime international de non-prolifération nucléaire devraient suivre les principes du multilatéralisme dans le cadre d'une participation universelle et d'un processus décisionnel démocratique. UN وينبغي للجهود المبذولة لتعزيز النظم الدولية لعدم الانتشار النووي أن تأخذ بمبدأ التعددية، وأن تُنفّذ من خلال المشاركة الشاملة، ومن خلال عملية لصنع القرار بأسلوب ديمقراطي.
    Elle a évoqué les efforts déployés pour renforcer l'exécution, par les gouvernements et les organisations non gouvernementales (ONG), des projets appuyés par le FNUAP ainsi que les nouvelles présentations de programmes de pays qui étaient inaugurées à la session en cours, conformément à une récente décision du Conseil. UN وعرضت الجهود التي تُبذل لزيادة تنفيذ الحكومات والمنظمات غير الحكومية للمشاريع التي يدعمها صندوق السكان، والطريقة الجديدة لعرض البرامج القطرية التي أدخلت في هذه الدورة استجابة للمقررات التي اتخذها المجلس مؤخرا.
    :: les efforts déployés pour renforcer les capacités statistiques des États membres doivent se poursuivre et s'intensifier. UN :: وينبغي أن تستمر الجهود الرامية إلى بناء القدرة الإحصائية في الدول الأعضاء وأن تكثَّف.
    65. Il est extrêmement important d'intensifier les efforts déployés pour renforcer les capacités scientifiques et technologiques des pays en développement. UN ٦٥ - ويعتبر بذل الجهود المضاعفة لبناء القدرات العلمية والتكنولوجية في البلدان النامية وتنميتها هدفا بالغ اﻷهمية.
    L'aide étrangère doit davantage soutenir les efforts déployés pour renforcer les capacités productives dans les PMA, notamment en finançant des infrastructures matérielles et des industries manufacturières. UN 80 - يجب أن تمَنح المعونة الخارجية دعماً أقوى لجهود بناء القدرات الإنتاجية التي تبذلها أقل البلدان نمواً، بما في ذلك تمويل الهياكل الأساسية المادية والصناعات التحويلية.
    les efforts déployés pour renforcer les capacités humaines dans les PMA ont été entravés par de faibles taux de scolarisation, la mauvaise santé et la malnutrition, le manque d'hygiène, la prévalence de la pandémie de sida, en particulier en Afrique, le paludisme, la tuberculose et autres maladies transmissibles, ainsi que par des catastrophes naturelles et autres. UN وقد تأثرت جهود تنمية القدرات البشرية في أقل البلدان نمواً بسبب انخفاض معدل التسجيل في المدارس، ورداءة الوضع الصحي والتغذوي والتصحاحي، بما في ذلك انتشار الأمراض المعدية مثل جائحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وخصوصاً في أفريقيا، والملاريا والسل وغيرها من الأمراض المُعدية، هذا إلى جانب كوارث الطبيعة أو الإنسان.
    L'initiative du Partenariat mondial du G-8 et les efforts déployés pour renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires méritent d'être salués. UN وينبغي أيضا الترحيب بمبادرة الشراكة العالمية لمجموعة الثمانية، وبالجهود الرامية إلى تعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    Il tient à souligner à cet égard que, faute d'un sérieux effort pour réformer le pouvoir judiciaire et rétablir le bon fonctionnement du système judiciaire, les efforts déployés pour renforcer la primauté du droit et promouvoir le respect des droits de l'homme risquent d'être gravement compromis. UN وتود أن تشير في هذا الصدد الى أنه ما لم تُبذل جهود جدية ﻹصلاح الجهاز القضائي وإعادته الى العمل بشكل سليم، فإن الجهود المبذولة لتدعيم حكم القانون وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان ستتقوض بشكل خطير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more