"les efforts de mise en œuvre" - Translation from French to Arabic

    • جهود التنفيذ
        
    • الجهود الرامية إلى تنفيذ
        
    • للجهود المبذولة من أجل التنفيذ
        
    • الجهود المبذولة لتنفيذ
        
    • الجهود لدى تنفيذ
        
    • لجهود التنفيذ
        
    Le secrétariat s'attachera encore davantage à faciliter les efforts de mise en œuvre des Parties dans la limite des ressources disponibles. UN وسيتميز عمل الأمانة بزيادة التركيز على تيسير جهود التنفيذ التي تبذلها الأطراف، في حدود الموارد المتاحة.
    D'autres États ont mis l'accent sur leurs mécanismes d'information, y compris les rapports annuels présentés aux gouvernements sur les efforts de mise en œuvre. UN وأبرزت دول أخرى آليات الإبلاغ الخاصة بها، بما في ذلك التقارير السنوية المقدمة إلى الحكومات بشأن جهود التنفيذ.
    À cet égard, un certain nombre de représentants ont décrit les efforts de mise en œuvre au niveau national. UN وفي هذا الصدد، وصف عدد من الممثلين جهود التنفيذ على الصعيد الوطني.
    Le Civil Resource Development and Documentation Centre est en pointe dans les efforts de mise en œuvre des traités de l'ONU. UN يقوم مركز تنمية الموارد المدنية والتوثيق بدور طليعي في الجهود الرامية إلى تنفيذ معاهدات الأمم المتحدة.
    7. Souligne que les initiatives prises par la communauté internationale en matière de coopération et d'assistance internationales demeurent essentielles et complètent les efforts de mise en œuvre au niveau national, de même qu'à l'échelle régionale et mondiale; UN 7 - تؤكد أن المبادرات التي يتخذها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالتعاون وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي لا تزال أساسية ومكملة للجهود المبذولة من أجل التنفيذ على الصعيد الوطني وللجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والعالمي؛
    Malgré les efforts de mise en œuvre du NEPAD, l'Afrique est encore loin d'obtenir le niveau d'appui requis au titre de ce partenariat. UN ورغم الجهود المبذولة لتنفيذ الشراكة الجديدة، تظل أفريقيا بعيدة عن تحقيق المستويات المطلوبة من الدعم في ظل تلك الشراكة.
    À cet égard, un certain nombre de représentants ont décrit les efforts de mise en œuvre au niveau national. UN وفي هذا الصدد، وصف عدد من الممثلين جهود التنفيذ على الصعيد الوطني.
    Premièrement, quels que soient les défis, les efforts de mise en œuvre et l'engagement ne doivent faiblir à aucun niveau. UN أولا، مهما كانت التحديات، يجب ألا تضعف على أي صعيد جهود التنفيذ وألا يضعف الالتزام.
    62. Les mécanismes de suivi destinés à évaluer les progrès et les efforts de mise en œuvre font souvent défaut. UN 62- وكثيراً ما تنعدم آليات الرصد لتقدير التقدم المحرز وتقييم جهود التنفيذ.
    Le Comité recommande en outre qu'on axe les efforts de mise en œuvre sur le recensement et la gestion des stocks périmés de ce composé et des déchets qui en contiennent ainsi que sur la mise en place des mesures nécessaires pour empêcher qu'il soit de nouveau produit ou utilisé. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بتركيز جهود التنفيذ في تحديد وإدارة المخزونات المتقادمة والنفايات المحتوية على الكلورديكون ووضع تدابير سليمة لمنع إنتاج الكلورديكون واستخدامه في المستقبل.
    Le Comité recommande en outre qu'on axe les efforts de mise en œuvre sur le recensement et la gestion des articles et des déchets contenant de l'hexabromobiphényle ainsi que sur la mise en place des mesures nécessaires pour empêcher qu'il ne soit réintroduit à l'avenir. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بتركيز جهود التنفيذ على تحديد وإدارة المواد والنفايات الحاوية لسداسي البروم ثنائي الفينيل، وعلى تحدي التدابير المناسبة لمنع إعادة استخدام هذه المادة في المستقبل.
    Cet engagement des États, dont certains sont touchés par le fléau des flux illicites d'armes légères, n'a malheureusement pas été conséquemment soutenu par une assistance financière adéquate, ce qui a limité les efforts de mise en œuvre. UN غير أن ذلك الالتزام من جانب الدول - وبعضها متضرر بداء الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة - لم يدعمه تقديم مساعدة مالية كافية، مما حد من جهود التنفيذ المشار إليها.
    Décision prise par la Conférence des Parties, à sa neuvième session, sur le processus de suivi à utiliser pour évaluer les efforts de mise en œuvre des parties prenantes à la Convention. UN استخدام مقرر الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف بشأن عملية الرصد في تقييم جهود التنفيذ التي يبذلها أصحاب المصلحة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر
    Le Comité recommande en outre qu'on axe les efforts de mise en œuvre sur le recensement et la gestion des stocks périmés de ce composé et des déchets qui en contiennent ainsi que sur la mise en place des mesures nécessaires pour empêcher qu'il soit de nouveau produit ou utilisé. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بتركيز جهود التنفيذ في تحديد وإدارة المخزونات المتقادمة والنفايات المحتوية على الكلورديكون ووضع تدابير سليمة لمنع إنتاج الكلورديكون واستخدامه في المستقبل.
    Le Gouvernement norvégien appuie la CTITF en parrainant l'Initiative d'assistance intégrée pour la lutte antiterroriste, et intensifie les efforts de mise en œuvre de la Stratégie antiterroriste mondiale en Asie centrale. UN وقال إن حكومته تدعم فرقة العمل من خلال رعايتها لمبادرة المساعدة المتكاملة لمكافحة الإرهاب، وإنها تعزز أيضا الجهود الرامية إلى تنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب في آسيا الوسطى.
    100.116 Poursuivre les efforts de mise en œuvre de leurs programmes de développement (Bangladesh); UN 100-116- مواصلة الجهود الرامية إلى تنفيذ البرامج الإنمائية (بنغلاديش)؛
    7. Souligne que les initiatives prises par la communauté internationale en matière de coopération et d'assistance internationales demeurent essentielles et complètent les efforts de mise en œuvre au niveau national, de même qu'à l'échelle régionale et mondiale ; UN 7 - تؤكد أن المبادرات التي يتخذها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالتعاون وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي لا تزال أساسية ومكملة للجهود المبذولة من أجل التنفيذ على الصعيد الوطني وللجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والعالمي؛
    8. Souligne que les initiatives prises par la communauté internationale en matière de coopération et d'assistance internationales demeurent essentielles et complètent les efforts de mise en œuvre au niveau national, de même qu'à l'échelle régionale et mondiale; UN 8 - تشدد على أن المبادرات التي يضطلع بها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالتعاون وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي لا تزال أساسية ومكملة للجهود المبذولة من أجل التنفيذ على الصعيد الوطني وللجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والعالمي؛
    L'ensemble des éléments disponibles indiquent que, en garantissant l'autonomisation et la valorisation des filles et des jeunes femmes, les efforts de mise en œuvre des objectifs arrêtés et des engagements pris sur le plan international, notamment des objectifs du Millénaire pour le développement, ont plus de chances d'aboutir. UN وتشير جميع الشواهد المتاحة إلى أن الجهود المبذولة لتنفيذ الأهداف والالتزامات المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، من الأرجح أن تنجح عندما يُكفـل تمكين الفتيات والشابات وتقديرهـن.
    Les Coprésidents du Comité permanent sur l'assistance aux victimes de mines et leur réintégration sociale et économique ont appelé les États parties à éviter les doubles emplois dans les efforts de mise en œuvre des autres instruments pertinents du droit international afférents à l'assistance aux victimes. UN ودعا الرئيسان المتشاركان للجنة الدائمة المعنية بمساعدة الضحايا وإعادة الإدماج الاجتماعي - الاقتصادي الدول الأطراف إلى تجنب ازدواجية الجهود لدى تنفيذ صكوك أخرى ذات صلة من صكوك القانون الدولي فيما يتعلق بمساعدة الضحايا.
    Renforcer les processus et mécanismes de gouvernance régionaux afin d'appuyer les efforts de mise en œuvre nationaux UN جيم - تعزيز العمليات الإقليمية وآليات الحوكمة دعما لجهود التنفيذ الوطنية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more