"les efforts de secours" - Translation from French to Arabic

    • جهود الإغاثة
        
    • لجهود الإغاثة
        
    • لجهود الاغاثة
        
    • جهود الاغاثة
        
    • جهود الاستجابة
        
    Dans le projet de résolution, l'Assemblée demande instamment à tous les États de continuer d'appuyer les efforts de secours humanitaire sur les plans financier et logistique. UN ويحث مشروع القرار جميع الدول على مواصلة دعم جهود الإغاثة الإنسانية بالمال وبالإمدادات.
    les efforts de secours humanitaires ont été axés sur le soutien au relèvement rapide et sur l'aide d'urgence aux populations éprouvées. UN وركزت جهود الإغاثة الإنسانية على تقديم الدعم تحقيقا للإنعاش المبكر وتوفير المساعدة الطارئة للمجتمعات المحلية المتضررة.
    L'antenne récemment créée à Léogâne, près de l'épicentre du séisme, a continué d'appuyer les efforts de secours et de reconstruction avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et les autorités locales. UN وواصل المكتب الفرعي الذي أنشئ مؤخرا في ليوغان، بالقرب من مركز الزلزال، العمل مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والسلطات المحلية لدعم جهود الإغاثة وإعادة البناء.
    Je souhaite réaffirmer la solidarité du Japon avec les pays touchés par ce drame sans précédent et exprimer notre profond respect pour les efforts de secours extraordinaires que leurs gouvernements et leurs peuples ont déployés pour faire face à cette situation extrêmement dramatique. UN وأود أن أكرر بيان تضامن اليابان مع البلدان التي نكبتها هذه المأساة غير المسبوقة وأن أعرب عن احترامنا المخلص لجهود الإغاثة الكبيرة التي بذلتها حكوماتها وشعوبها للتصدي لتلك الحالة المأساوية للغاية.
    66. Plusieurs délégations se sont inquiétées de la poursuite des violations des droits de l'homme au Soudan, du fait que le Gouvernement entrave les efforts de secours dans le sud du pays et de la concentration des activités du PNUD dans le nord. UN ٦٦ - وأعربت عدة وفود عن قلقها ازاء استمرار انتهاكات حقوق الانسان في السودان، وعرقلة الحكومة لجهود الاغاثة في جنوب البلد وتركيز أنشطة البرنامج الانمائي في شمال البلد فقط.
    J'ai vu de mes propres yeux que les efforts de secours dans ce pays ont sauvé des centaines de milliers de vies. UN ولقــد شاهــدت بنفسي أن جهود الاغاثة تلك فــي ذلك البلــد أنقــذت مئات اﻵلاف من اﻷرواح.
    Deuxièmement, appuyer et renforcer les capacités des acteurs locaux sur le terrain, qui sont les premiers à intervenir et dont le rôle peut être amplifié par les efforts de secours internationaux, est la manière de procéder la mieux adaptée et la plus efficace. UN ثانيا، يشكل دعم وتعزيز قدرات الجهات الفاعلة المحلية في الميدان، بوصفها أول المستجيبين، التي يمكن تعزيزها بواسطة جهود الاستجابة الدولية، النموذج الأفضل والأكثر فعالية.
    Bien que des millions de personnes aient reçu de l'aide, les efforts de secours n'ont pas été suffisamment bien coordonnés, et le Fonds d'intervention d'urgence pour le Pakistan n'a pas répondu avec la rapidité et la souplesse attendues. UN وبالرغم من أن بلايين الأشخاص قدموا المساعدة، فإن جهود الإغاثة لم تنسق على نحو كاف ولم يستجب الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ بالسرعة والمرونة المتوقعة.
    Il n'est pas rare par exemple que les efforts de secours et de reconstruction se heurtent à une multitude de problèmes - communications, gouvernance aux niveaux national et local, logistique, par exemple. UN فعلى سبيل المثال، ليس من المستغرب أن تتعثر جهود الإغاثة وإعادة الإعمار بسبب مشاكل شتى، من الاتصالات واللوجستيات إلى الحكم على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Il n'est pas rare par exemple que les efforts de secours et de reconstruction se heurtent à une multitude de problèmes - communications, logistique ou aussi gouvernance aux niveaux national et local, par exemple. UN وعلى سبيل المثال، ليس من المستبعد أن تتعثر جهود الإغاثة وإعادة الإعمار بسبب مشاكل شتى تتفاوت ما بين الاتصالات واللوجستيات والإدارة على الصعيدين الوطني والمحلي.
    En règle générale, nous sommes d'avis que les efforts de prévention déployés par anticipation, s'ils sont couronnés de succès, pourraient être bien plus économiques que les efforts de secours d'urgence déployés par réaction. UN ونرى بصفة عامة أنـه يمكن لجهود الوقاية الفعالة، إذا نجحت، أن تكون مجدية التكاليف على نحو أكبر بكثير من جهود الإغاثة التي تبذل ردا للفعل في حالات الطوارئ.
    Nous exprimons notre reconnaissance à M. Jan Egeland et à ses collègues talentueux pour les efforts inlassables qu'ils ont déployés ces trois dernières semaines pour mobiliser et coordonner l'aide et les efforts de secours internationaux aux victimes de la tragédie. UN ونعرب عن تقديرنا للسيد جان إيغلاند وزملائه القديرين لما بذلوه من جهود دؤوبة خلال الأسابيع الثلاثة الماضية لتعبئة وتنسيق جهود الإغاثة الدولية وتقديم المساعدة إلى ضحايا هذه المأساة.
    Deuxièmement, nous devons encourager une participation concrète et substantielle, aux niveaux national et local, à tous les efforts de secours, de relèvement et de reconstruction. UN ثانيا، يجب أن نشجع على المشاركة الجوهرية والكبيرة على الصعيدين الوطني والمحلي في جميع جهود الإغاثة والإنعاش وإعادة التعمير.
    La création d'un poste temporaire de coordonnateur régional pour les pays touchés par le tsunami a contribué à rendre plus cohérents les efforts de secours et de relèvement dans ces régions. UN وساعد تعيين منسق إقليمي مؤقت للبلدان المتضررة من كارثة التسونامي على إضفاء الاتساق على جهود الإغاثة والتعمير في هذه المناطق.
    Pour respecter la générosité et l'altruisme de ceux qui donnent et le désespoir de ceux qui sont dans le besoin, nous avons le devoir de veiller à ce que les principes d'efficacité et d'efficience guident les efforts de secours humanitaire par-delà les frontières internationales. UN إن احترام السخاء ونكران الذات من جانب مقدمي الهبات، وبؤس من يحتاجون إليها، يتطلب منا أن نكرس مبادئ الكفاءة والفعالية التي تسترشد بها جهود الإغاثة الإنسانية عبر الحدود الدولية.
    Outre la couverture directe des travaux du Comité, la Radio des Nations Unies a produit des bulletins d'information et des reportages sur divers thèmes apparentés, allant de l'évolution de la situation sur le terrain, aux interventions et activités politiques et diplomatiques, en passant par les besoins humanitaires et les efforts de secours. UN وبالإضافة إلى التغطية المباشرة لأعمال اللجنة، أنتجت إذاعة الأمم المتحدة أخبار وبرامج متنوعة تناولت طائفة عريضة من المواضيع المتصلة بأنشطتها، من التطورات على أرض الواقع إلى الاحتياجات الإنسانية ومن جهود الإغاثة إلى الأنشطة والتدخلات السياسية والدبلوماسية.
    Donc, c'est à l'État touché qu'il devrait principalement incomber de déclencher, d'organiser, de coordonner et de mettre en œuvre les efforts de secours sur son territoire, et une assistance ne devrait être fournie par d'autres États et des acteurs non étatiques qu'avec le consentement de l'État touché. UN وعلى ذلك، يتعين أن تقع المسؤولية الرئيسية على الدولة المتضررة فيما يتعلق ببدء وتنظيم وتنسيق وتنفيذ جهود الإغاثة في أراضيها، وينبغي أن تُقدَم المساعدة من الدول الأخرى ومن الجهات الفاعلة غير الحكومية بموافقة الدولة المتضررة فقط.
    Bien que les Nations Unies aient joué un rôle de premier plan dans les efforts de secours d'urgence, par l'intermédiaire de ses divers organismes, programmes et bureaux, l'intervenant presse l'Organisation d'améliorer la coordination afin de mieux répondre aux catastrophes. UN 24- وبينما أدت الأمم المتحدة دوراً مبرزاً في جهود الإغاثة من الكوارث من خلال وكالاتها وبرامجها ومكاتبها المتنوعة فإنه يحث المنظمة على تحسين التنسيق بغية تحسين الاستجابة للكوارث.
    Par leur importante contribution financière à l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA), les États-Unis ont constamment fait la preuve de leur volonté d'appuyer les efforts de secours humanitaire concernant les réfugiés palestiniens. UN وقد دأبت الولايات المتحدة، من خلال المساهمة المالية الكبيرة، في وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، على إظهار دعمها لجهود الإغاثة الإنسانية للاجئين الفلسطينيين.
    Après l'adoption de la résolution 60/13 de l'Assemblée générale, le Secrétaire général a désigné l'ancien Président des États-Unis, George H.W. Bush, comme Envoyé spécial pour le tremblement de terre en Asie du Sud chargé de mobiliser la communauté internationale pour qu'elle soutienne les efforts de secours. UN وبعد أن اتخذت الجمعية العامة قرارها 60/13، عين الأمين العام رئيس الولايات المتحدة الأسبق، جورج بوش الأب، مبعوثا خاصا له للتصدي للآثار الناجمة عن زلزال جنوب آسيا كي يساعد في تعبئة الدعم الدولي لجهود الإغاثة ويعمل على استمراره.
    66. Plusieurs délégations se sont inquiétées de la poursuite des violations des droits de l'homme au Soudan, du fait que le Gouvernement entrave les efforts de secours dans le sud du pays et de la concentration des activités du PNUD dans le nord. UN ٦٦ - وأعربت عدة وفود عن قلقها ازاء استمرار انتهاكات حقوق الانسان في السودان، وعرقلة الحكومة لجهود الاغاثة في جنوب البلد وتركيز أنشطة البرنامج الانمائي في شمال البلد فقط.
    L'évacuation de la plupart du personnel du HCR au nord de l'Afghanistan et l'aggravation des tensions dans la région hypothéqueront probablement davantage les efforts de secours. UN ومن المرجح أن يؤدي اخلاء أغلبية موظفي المفوضية من شمالي أفغانستان والتوتــرات المتزايدة في المنطقة الى زيادة اضعاف جهود الاغاثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more