"les efforts du secrétaire général" - Translation from French to Arabic

    • جهود الأمين العام
        
    • الجهود التي يبذلها الأمين العام
        
    • بجهود الأمين العام
        
    • لجهود الأمين العام
        
    • للجهود التي يبذلها اﻷمين العام
        
    • بالجهود التي يبذلها الأمين العام
        
    • وجهود اﻷمين العام
        
    • والجهود التي يبذلها الأمين العام
        
    • بالجهود التي بذلها الأمين العام
        
    • المساعي التي يبذلها اﻷمين العام
        
    • اﻷمين العام على جهوده
        
    • الجهود التي بذلها اﻷمين العام
        
    La Zambie continuera d'appuyer les efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel pour parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable qui assurera l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. UN وأضافت قائلة إن زامبيا سوف تواصل دعم جهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي التي تهدف إلى تحقيق حلّ سياسي عادل ودائم ومقبول من الطرفين ويوفّر لشعب الصحراء الغربية حق تقرير المصير.
    La Suède appuie entièrement les efforts du Secrétaire général visant à renforcer le dispositif d'alerte rapide au sein du Secrétariat. UN والسويد تدعم تماماً جهود الأمين العام لتعزيز القدرة على الإنذار المبكّر في إطار الأمانة العامة.
    Nous appuyons les efforts du Secrétaire général pour s'acquitter intégralement et ponctuellement de son mandat. UN كما نؤيد جهود الأمين العام في أداء مهامه بالكامل وفي الوقت المناسب.
    Nous saluons les efforts du Secrétaire général pour mobiliser la volonté politique nécessaire à la conclusion d'un nouvel accord, équitable et ambitieux. UN ونثني على الجهود التي يبذلها الأمين العام لحشد الإرادة السياسية اللازمة لاعتماد اتفاق جديد وعادل وطموح.
    L'Ouganda appuie les efforts du Secrétaire général visant à réformer le système des Nations Unies afin de le rendre plus efficace et plus rationnel. UN وأود أن أقول إن أوغندا تؤيد الجهود التي يبذلها الأمين العام لإصلاح منظومة الأمم المتحدة من أجل زيادة كفاءتها وفعاليتها.
    les efforts du Secrétaire général pour focaliser l'attention mondiale sont les bienvenus et la Conférence de Copenhague devrait être fructueuse. UN ورحبت بجهود الأمين العام من أجل تركيز انتباه العالم، ومن المتوقع أن ينتهي مؤتمر كوبنهاغن إلى نتيجة ناجحة.
    L'Uruguay appuie sans réserve les efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel et exhorte les parties à respecter les droits de l'homme. UN وأعرب المتحدث عن تأييد أوروغواي الكامل لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي، وحث الطرفين على احترام حقوق الإنسان.
    C'est pourquoi les États-Unis appuient totalement les efforts du Secrétaire général pour sortir la Conférence de ses nombreuses années de paralysie. UN وبناء على ذلك تؤيد الولايات المتحدة تأييدا تاما جهود الأمين العام الرامية إلى إحياء المؤتمر بعد سنوات الجمود الطويلة.
    L'Afrique du Sud a également appuyé tous les efforts du Secrétaire général à cet égard. UN وقد دعمت جنوب أفريقيا جميع جهود الأمين العام في هذا الخصوص.
    L'Ukraine soutien pleinement les efforts du Secrétaire général en vue de renforcer cet aspect des activités de l'Organisation. UN وتدعم أوكرانيا دعما كاملا جهود الأمين العام التي تهدف إلى تعزيز ذلك العنصر من أنشطة الأمم المتحدة.
    Nous appuyons pleinement les efforts du Secrétaire général en vue de renforcer le principe de la primauté du droit en tant qu'élément fondamental des relations internationales contemporaines. UN إننا نؤيد تماما جهود الأمين العام الرامية إلى توطيد مبدأ سيادة القانون كعنصر أساسي في العلاقات الدولية في عهدنا هذا.
    Nous sommes prêts à coopérer avec les autres États Membres pour poursuivre les efforts du Secrétaire général à cet égard. UN ونحن على استعداد للتعاون مع الدول الأعضاء الأخرى لمواصلة جهود الأمين العام في هذا الصدد.
    Mon pays appuie pleinement les efforts du Secrétaire général en vue de réformer l'ONU et est prêt à appuyer avec force toutes ses initiatives. UN ويؤيد وفد بلدي تأييدا تاما جهود الأمين العام لإصلاح الأمم المتحدة، ومستعد لتقديم أقصى تأييده لهذه الجهود.
    La Chine appuie les efforts du Secrétaire général pour atténuer les tensions au Moyen-Orient et favoriser un règlement politique. UN وتؤيد الصين الجهود التي يبذلها الأمين العام من أجل تخفيف حدة التوتر في منطقة الشرق الأوسط والسعي إلى تسوية سياسية.
    Nous saluons les efforts du Secrétaire général visant à renforcer la capacité de l'Organisation de fournir une aide humanitaire aux groupes vulnérables. UN ونثني على الجهود التي يبذلها الأمين العام لتعزيز قدرة المنظمة على توفير المساعدة الإنسانية للفئات الضعيفة.
    Sa délégation a voté en faveur du projet de résolution et appuie les efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel. UN وإن وفدها صوت تأييدا لمشروع القرار ويدعم الجهود التي يبذلها الأمين العام ومبعوثه الشخصي.
    La modification proposée reconnaît les efforts du Secrétaire général et les préoccupations soulevées par certains États Membres concernant la gestion du changement. UN والتعديل المقترح يعترف بجهود الأمين العام وبالشواغل التي طرحتها بعض الدول الأعضاء بصدد إدارة التغيير.
    À cet égard, ma délégation tient à saluer les efforts du Secrétaire général de l'ONU et des autres acteurs clés. UN وفي هذا السياق، يود وفد بلادي أن يرحب بجهود الأمين العام وغيره من الأطراف الرئيسية.
    Nous préconisons une résolution qui permettra aux États Membres d'appuyer pleinement les efforts du Secrétaire général. UN ونؤيد اعتماد قرار يمكّن الدول الأعضاء من الدعم الكامل لجهود الأمين العام.
    Ma délégation a apprécié à leur juste valeur les efforts du Secrétaire général à cet égard. UN ويعرب وفدي عن تقديره لجهود الأمين العام في هذا الصدد.
    Les membres du Conseil de sécurité soutiennent résolument les efforts du Secrétaire général pour promouvoir, en coordination totale avec l’OUA, un règlement pacifique du conflit frontalier. UN كما أعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن تأييدهم القوي للجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتعزيز التوصل إلى حل سلمي للنزاع الحدودي بمشاركة كاملة من جانب منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    À cette fin, nous saluons les efforts du Secrétaire général pour continuer à faire pression en ce sens. UN وتحقيقا لتلك الغاية، نرحب بالجهود التي يبذلها الأمين العام لمواصلة السعي الحثيث من أجل تحقيق الإصلاح.
    les efforts du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies méritent une mention et une reconnaissance spéciales de la part de la communauté internationale. UN وجهود اﻷمين العام لﻷمم المتحدة تستحق تنويها خاصا وتقديرا من جانب المجتمع الدولي.
    les efforts du Secrétaire général et de son Représentant spécial pour promouvoir la paix et la sécurité dans ce pays ont été chaleureusement salués par les États Membres. UN والجهود التي يبذلها الأمين العام وممثله الخاص لتعزيز السلام والأمن في ذلك البلد كانت أيضا محل تقدير حار من الدول الأعضاء.
    Participent de cette exigence et méritent nos encouragements les efforts du Secrétaire général et de son Coordonnateur spécial en faveur du processus de paix au Moyen-Orient. UN ونشيد بالجهود التي بذلها الأمين العام والمنسق الخاص الذي عينه، في سبيل عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Le Conseil soutient également les efforts du Secrétaire général concernant l'établissement d'une mission de surveillance des droits de l'homme dans la région. UN ويؤيد المجلس أيضا المساعي التي يبذلها اﻷمين العام فيما يتعلق بإنشاء بعثة لرصد حالة حقوق اﻹنسان في المنطقة.
    M. Reyn (Belgique) : Je voudrais saluer les efforts du Secrétaire général pour l'élaboration et la présentation, il y a maintenant un mois et demi, du rapport que nous examinons aujourd'hui à l'Assemblée générale. UN السيد رين )بلجيكا( )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: أود إطراء اﻷمين العام على جهوده ﻹعداده وعرضه، منذ شهر ونصف، التقرير الذي ننظر فيه اليوم في الجمعية العامة.
    les efforts du Secrétaire général de l'ONU et le soutien actif qu'il a apporté au processus, au moyen notamment de contacts fréquents avec les parties et de la prise rapide de mesures pour donner effet au mandat qui lui avait été donné par le Conseil de sécurité et par l'Assemblée générale, méritent d'être salués par la communauté internationale. UN وإن الجهود التي بذلها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، بما في ذلك دعمه الفعال للعملية من خلال أمور منها إجراء اتصالات كثيرة مع اﻷطراف وإجراءاته السريعة لتنفيذ الولايات التي منحه إياها مجلس اﻷمن والجمعية العامة، لتستحق تقدير المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more