Aussi, les efforts de paix doivent-ils aller de pair avec les efforts en faveur du développement économique. | UN | ومن ثم فإن جهود السلام ينبغي أن تسير جنباً إلى جنب مع جهود التنمية الاقتصادية. |
L'existence de ces mines a entravé les efforts en faveur du développement économique et de la mise en valeur des ressources humaines qui visaient à exploiter ces régions en développant des activités économiques, telles que l'industrie minière, le tourisme, les ressources humaines et l'agriculture. | UN | إن استمرار وجود هذه اﻷلغام يعوق جهود التنمية الاقتصادية والبشرية التي تهدف إلى استغلال هذه المناطــق تعدينيــا واقتصاديــا وسياحيا وبشريا وزراعيا. |
L'expérience montre que le fait de promouvoir la bonne gouvernance en associant les communautés touchées à l'élaboration des politiques, outre qu'il contribue à réaliser un droit de l'homme à part entière, renforce les efforts en faveur du développement. | UN | وبصرف النظر عن إعمال نهج متكامل لحقوق الإنسان، ثبت أن تعزيز الحوكمة الرشيدة التي تشرك السكان المحليين المتضررين في عملية رسم السياسات يدعم جهود التنمية. |
53. les efforts en faveur du développement durable et les impératifs de sécurité humaine doivent être soutenus. | UN | 53- ولا بد من دعم الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة وشروط الأمن الإنساني. |
Il est indispensable d'augmenter les efforts en faveur du développement social et d'examiner les raisons du manque de développement équitable à travers le monde. | UN | وإن ضرورة تعزيز الجهود المبذولة لتحقيق التنمية الاجتماعية لم تكن أكثر إلحاحا من الوقت الحالي. وينبغي معالجة أسباب عدم توازن التنمية في العالم. |
L'expérience montre que le fait de promouvoir la bonne gouvernance en associant les communautés touchées à l'élaboration des politiques, outre qu'il contribue à réaliser un droit de l'homme à part entière, renforce les efforts en faveur du développement. | UN | وبالإضافة إلى أن الحوكمة الجيدة تشكل حقاً لا يتجزأ من حقوق الإنسان فإنه قد ثبت أن تعزيز هذه الحوكمة التي تشرك السكان المحليين المتأثرين في عملية رسم السياسات يدعم جهود التنمية. |
La crise économique et financière qui frappe tous les pays du monde en développement met en évidence le fait que, tant que le niveau de la dette se maintiendra aux niveaux signalés par le Secrétaire général, les efforts en faveur du développement ne permettront pas de relever le niveau de vie de la population des pays en question. | UN | وقد أوضحت اﻷزمة الاقتصادية والمالية التي تعاني منها بلدان شتى في العالم النامي أن جهود التنمية لن يكون لها أثر يذكر على مستويات معيشة شعوب هذه البلدان مادامت الديون الخارجية عند المستويات التي أشار إليها اﻷمين العام. |
Intensifier les efforts en faveur du développement social dans le domaine du handicap en offrant une assistance et un soutien au Rapporteur spécial de la Commission du développement social chargé d'étudier la situation des handicapés. | UN | - تعزيز جهود التنمية الاجتماعية في مجال الإعاقة، من خلال تقديم المساعدة والدعم للمقررة الخاصة المعنية بالإعاقة التابعة للجنة التنمية الاجتماعية. |
18. Le bilan commun de pays de 2004 a fait apparaître que l'augmentation du nombre de cas de violence familiale à laquelle la société ukrainienne devait faire face était également un problème qui ralentissait les efforts en faveur du développement. | UN | 18- ولاحظ التحليل القطري الموحد لعام 2004 أن ازدياد حالات العنف المنزلي الذي يواجهه المجتمع الأوكراني هو شاغل آخر يعيق أيضاً جهود التنمية(63). |
c) Renforcer les efforts en faveur du développement social dans le domaine de l'invalidité en offrant une assistance et un soutien au Rapporteur spécial de la Commission du développement social chargé d'étudier la situation des handicapés. | UN | (ج) تعزيز جهود التنمية الاجتماعية في مجال الإعاقة، من خلال تقديم المساعدة والدعم للمقرر الخاص للجنة التنمية الاجتماعية المعني بمسألة العجز. |
b) Le Political Economy and Development Laboratory se concentre sur des paramètres clefs pour mesurer et améliorer les efforts en faveur du développement durable au niveau international. | UN | (ب) مشروع " مختبر الاقتصاد السياسي والتنمية " ، وهو يركز على نظم القياس التي تستخدم في قياس وتحسين جهود التنمية المستدامة المضطلع بها على الصعيد الدولي. |
52. les efforts en faveur du développement durable et les impératifs de sécurité humaine doivent être soutenus. | UN | 52- ولا بد من دعم الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة وشروط الأمن الإنساني. |
49. La réforme de 2006, en marginalisant le Conseil économique et social contrairement à la vocation initiale qui était la sienne pendant toute la période de reconstruction de l'après-guerre, rend plus nécessaire que jamais la mise en place d'un forum international permettant d'intégrer les efforts en faveur du développement durable et les impératifs de sécurité humaine. | UN | 49- وجعل تعديلُ عام 2006، من خلال تهميشه المجلس الاقتصادي والاجتماعي بعكس المهمة التي أُسندت إليه بدايةً طيلة فترة إعادة الإعمار بعد الحرب، مسألةَ إنشاء منتدى دولي يتيح تضافر الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة وشروط الأمن الإنساني أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
En outre, il examine l'incidence de la crise financière et économique actuelle sur les efforts en faveur du développement rural dans les quatre pays pilotes. | UN | وسيدرس التقرير أيضا أثر الأزمة المالية والاقتصادية الحالية على الجهود المبذولة لتحقيق التنمية الريفية في البلدان الرائدة الأربعة. |
À moins que l'action soit prise au sérieux, tous les efforts en faveur du développement, de la sécurité et des droits de l'homme des pays les plus vulnérables aux impacts du changement climatique seront gravement compromis. | UN | وما لم تتخذ الإجراءات جديا، ستتعرض للخطر جميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية والأمن وحقوق الإنسان في أكثر البلدان تضررا بتغير المناخ. |