"les efforts en matière de" - Translation from French to Arabic

    • الجهود المبذولة في مجال
        
    • الجهود المتعلقة بعدم
        
    • الجهود المضطلع بها حالياً في مجال
        
    • الجهود في مجال
        
    • جهود نزع
        
    Coordonner les efforts en matière de politique énergétique. UN 2 - التنسيق بين الجهود المبذولة في مجال السياسات الإقليمية المتعلقة بالطاقة.
    Recommandation 28 (Prendre de nouvelles mesures pour améliorer le système national de santé; intensifier les efforts en matière de santé maternelle) UN التوصية 28 (اتخاذ المزيد من التدابير لدعم النظام الصحي الوطني وزيادة الجهود المبذولة في مجال صحة الأمهات)
    Enfin, la Suisse s'engage activement pour que les efforts en matière de maîtrise des armements, de désarmement et de non-prolifération contribuent, eux aussi, à la lutte mondiale contre le terrorisme. UN وأخيرا، تعمل سويسرا بنشاط لضمان أن تسهم الجهود المبذولة في مجال تحديد الأسلحة، ونزع السلاح وعدم الانتشار أيضا في الكفاح العالمي ضد الإرهاب.
    Le régime prévu par les traités multilatéraux constitue la base normative de tous les efforts en matière de non-prolifération. UN 62 - ويوفر نظام المعاهدات المتعددة الأطراف أساسا معياريا لجميع الجهود المتعلقة بعدم الانتشار.
    Parallèlement, quelques délégations expriment l'espoir de voir s'accélérer les efforts en matière de rapatriement. UN وفي الوقت نفسه، أعرب عدد قليل من الوفود عن أملها في أن تتسارع الجهود المضطلع بها حالياً في مجال الإعادة إلى البلدان الأصل.
    L'équité et l'égalité entre les sexes ainsi que le respect des droits de l'homme sont des principes fondamentaux sur lesquels seraient fondés tous les efforts en matière de programmation. UN ويعد اﻹنصاف والمساواة بين الجنسين واحترام حقوق اﻹنسان مبدأين أساسيين تستند إليهما جميع الجهود في مجال البرمجة.
    Néanmoins, les efforts en matière de désarmement ne sont jamais suffisants. UN ومع ذلك، فإن جهود نزع السلاح لن تكفي أبدا.
    8. Reconnaissons la nécessité de perfectionner les mécanismes de coopération et d'entraide judiciaire et policière qui améliorent les efforts en matière de prévention et d'investigation; UN 8 - نسلم بضرورة تدقيق آليات التعاون والمساعدة القضائية والبوليسية التي تحسن الجهود المبذولة في مجال المنع والتحقيق.
    Aux niveaux régional et international, les efforts en matière de lutte contre le blanchiment et de détection des circuits de financement du terrorisme sont coordonnés par la Banque centrale des États de l'Afrique de l'Ouest. UN وعلى الصعيدين الإقليمي والدولي، يجري تنسيق الجهود المبذولة في مجال مكافحة غسل الأموال والكشف عن قنوات تمويل الإرهاب مع المصرف المركزي لدول غرب أفريقيا.
    Elles montrent également que les efforts en matière de lutte antimines doivent être poursuivis, doivent rester prioritaires et nécessitent une assistance et un financement durables. UN وتشير هذه النتائج أيضاً إلى أن الجهود المبذولة في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام ما زالت هامة وتتطلب قدراً مستمراً ومستداماً من التركيز والمساعدة والتمويل.
    89. Dans ses remarques finales, la délégation a réaffirmé la ferme volonté de la Mauritanie, au plus haut niveau, de défendre et de consolider les acquis et de poursuivre les efforts en matière de promotion et de défense des droits de l'homme. UN 89- وأعاد الوفد في ملاحظاته الختامية، تأكيد عزم موريتانيا على أعلى مستوى على الذود عن المكتسبات وتعزيزها ومواصلة الجهود المبذولة في مجال تعزيز حقوق الإنسان وتدعيمها.
    les efforts en matière de mobilisation de ressources financières doivent être complétés par des initiatives visant à promouvoir la commercialisation des produits agricoles des zones arides sur les marchés nationaux et internationaux, en vue d'améliorer les revenus et les conditions de vie des communautés de base. UN 52- ويجب أن تُستكمل الجهود المبذولة في مجال تعبئة الموارد المالية بمبادرات تستهدف تعزيز تسويق المنتجات الزراعية للمناطق القاحلة في الأسواق الوطنية والدولية، بغية تحسين دخول المجتمعات المحلية وظروف معيشتها.
    Le Groupe d’experts a estimé que les questions liées à la coordination interinstitutions, à une meilleure gestion, aux initiatives visant à renforcer les efforts en matière de lutte contre les drogues et au fonctionnement du PNUCID devaient être examinées à fond. UN ٤١ - وأعرب فريق الخبراء عن رأي مؤداه أنه يلزم إجراء دراسة متعمقة لمسائل التنسيق بين الوكالات وتحسين اﻹدارة ولمبادرات السياسة العامة التي ترمي إلى تعزيز الجهود المبذولة في مجال مراقبة المخدرات، وطريقة أداء برنامج مراقبة المخدرات لعمله.
    Ils sont de nature à exacerber les tensions religieuses et ethniques, à provoquer les conflits et réduisent à néant tous les efforts en matière de protection des droits de l'homme et des minorités et de la prévention des discriminations à leur égard. UN ومن طبيعتها أنها تعمل على تفاقم التوترات الدينية والإثنية وتثير النزاعات وتقضي على الجهود المبذولة في مجال حماية حقوق الإنسان والأقليات والتمييز ضدهم(152).
    Le Brésil a toujours estimé que les efforts en matière de non-prolifération doivent aller de pair avec les efforts déployés dans le domaine du désarmement nucléaire. UN ويتمثل موقف البرازيل التقليدي في أن الجهود المتعلقة بعدم الانتشار يجب أن تبذل بالتوازي مع الجهود التي تبذل في ميدان نزع السلاح النووي.
    Cependant, les efforts en matière de non-prolifération doivent être déployés dans le respect du droit fondamental et inaliénable des États de procéder au développement, à la production et à l'utilisation, de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination et conformément aux obligations juridiques en vigueur. UN بيد أن الجهود المتعلقة بعدم الانتشار يجب أن تحترم حق الدول الأساسي وغير القابل للتصرف في إجراء البحوث وإنتاج واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، دون أي تمييز وعلى نحو يتمشى مع الالتزامات القانونية السارية.
    Parallèlement, quelques délégations expriment l'espoir de voir s'accélérer les efforts en matière de rapatriement. UN وفي الوقت نفسه، أعرب عدد قليل من الوفود عن أملها في أن تتسارع الجهود المضطلع بها حالياً في مجال الإعادة إلى البلدان الأصل.
    Dans la partie de ce programme relative à l'énergie, il est expressément fait état de la nécessité d'encourager, aux niveaux international et national, les efforts en matière de recherche-développement et d'utilisation des technologies d'exploitation des énergies renouvelables. UN ويتضمن الفـرع المتعلـق بالطاقـة من هـذا البرنامـج اعترافـا صريحا بالحاجة إلى تشجيع الجهود في مجال البحث والتطوير في مجال تكنولوجيات الطاقة المتجددة واستخدامها على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il déterminera les actions en vue d'universaliser cet instrument, de renforcer les efforts en matière de déminage et de destruction de stocks, ainsi que d'alléger les souffrances humaines par le biais de l'assistance aux victimes. UN وستحدد القمة الإجراءات الرامية إلى إضفاء الطابع العالمي على الصك، وتعزيز الجهود في مجال إزالة الألغام وتدمير المخزونات، والتخفيف من المعاناة الإنسانية من خلال تقديم مساعدة إلى الضحايا.
    L'Autriche a toujours fermement soutenu les efforts en matière de désarmement nucléaire, qu'elle considère comme une obligation pour tous les États. UN وتؤيد النمسا بشدة جهود نزع السلاح النووي، التي تقيدها التزاماً يقع على كاهل جميع الدول.
    En tant qu'État non doté d'armes nucléaires, Singapour est vivement préoccupé par l'état de déliquescence dans lequel se trouvent les efforts en matière de désarmement nucléaire. UN ويساور سنغافورة، بصفتها دولة غير حائزة للأسلحة النووية، قلق بالغ إزاء حالة الجمود التي تعاني منها جهود نزع السلاح النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more