les efforts entrepris par les pays d'Afrique à cet égard devraient continuer de bénéficier de l'appui de la communauté internationale. | UN | إن الجهود التي تبذلها البلدان في أفريقيا في هذا الصدد ينبغي مواصلة مؤازرتها من قبل المجتمع الدولي. |
La création de la Communauté économique africaine est donc une importante étape du processus de développement du continent, qui aidera à consolider les efforts entrepris par les pays africains pour relancer et développer leurs économies. | UN | ولذلك فإن إنشاء الجماعة الاقتصادية الأفريقية يمثل مرحلة هامة في عملية التنمية الأفريقية من شأنها أن تساعد على توحيد الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لإنعاش الاقتصادات الأفريقية وتنميتها. |
Le Sommet mondial de Johannesburg (2002) a réaffirmé avec force la nécessité de soutenir les efforts entrepris par les pays dans le cadre de la lutte contre la pauvreté. | UN | وقد أكد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في جوهانسبيرغ مرة أخرى بقوة على ضرورة دعم الجهود التي تبذلها البلدان في إطار مكافحة الفقر. |
371. De nombreux pays donateurs ont souligné que l’aide publique au développement ne saurait remplacer la volonté des pays en développement de promouvoir eux-mêmes les objectifs du développement aux échelons national et international. L’aide venait seulement compléter les efforts entrepris par les pays. | UN | 371 - شددت بلدان مانحة كثيرة على أن المساعدة الإنمائية الدولية لا يمكن أن تعوض نقص جهود البلدان النامية في وضع أهداف ذاتية للتنمية الوطنية والدولية، وإنما تكمل عمل البلدان التي تبذل جهدا بالفعل. |
La délégation béninoise espère que les efforts entrepris par les pays d'Afrique pour mettre en oeuvre les programmes d'ajustement structurels seront appuyés par la communauté internationale, laquelle devrait intensifier ses activités pour promouvoir le développement du continent. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن تتلقى جهود البلدان اﻷفريقية لتنفيذ برامج التكيف الهيكلي دعما من المجتمع الدولي، الذي ينبغي أن يكثف أنشطته لتعزيز التنمية في تلك القارة. |
11. Mais les efforts entrepris par les pays de la région n'ont pas permis d'obtenir des résultats à la hauteur des défis auxquels ils sont confrontés. | UN | 11- غير أن الجهود التي بذلتها بلدان المنطقة لم تمكن من تحقيق نتائج في مستوى التحديات التي تواجهها. |
Les échanges internationaux sont également importants pour appuyer les efforts entrepris par les pays en développement. | UN | وتكتسي التجارة الدولية أهمية مماثلة في دعم الجهود التي تضطلع بها البلدان النامية. |
Les chefs de secrétariat sont déterminés à faire en sorte que leurs organisations appuient pleinement les efforts entrepris par les pays pour mettre en place une telle capacité institutionnelle. | UN | والرؤساء التنفيذيون مصممون على أن تقوم منظماتهم بتقديم الدعم الكامل للجهود التي تبذلها البلدان من أجل بناء هذه القدرة المؤسسية. |
Ainsi, malgré les efforts entrepris par les pays africains pour mettre en oeuvre des réformes, leur part du marché mondial ne représente que 2 % du volume total des échanges. | UN | وهكذا، فعلى الرغم من الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية لتنفيذ اﻹصلاحات، فإن حصتها من السوق العالمية لا تتجاوز ٢ في المائة من التجارة العالمية. |
Cela ne manquera pas d'entraver les efforts entrepris par les pays en développement pour atteindre les objectifs de développement internationalement convenus, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وستعيق، بلا شك، الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ainsi, dans sa participation au G-20, l'Indonésie a été guidée par le besoin de faire en sorte que les efforts entrepris par les pays en développement pour atténuer la crise soient dûment appuyés par le Groupe. | UN | ومن ثمّ، فإن مشاركة إندونيسيا في مجموعة الـ 20 قد استرشدت بالحاجة إلى ضمان أن تقوم المجموعة على النحو الواجب بدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للتخفيف من الأزمة. |
Les pays développés proclament leur volonté d'appuyer les efforts entrepris par les pays africains Parties touchés. | UN | 59- وتعلن البلدان المتقدمة عن عزمها دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية الأطراف المتضررة. |
Par cette proposition, le G-8 vise à achever le processus d'allègement de la dette au titre de l'Initiative en libérant des ressources supplémentaires destinées à appuyer les efforts entrepris par les pays pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والهدف من الاقتراح هو إكمال عملية تخفيف عبء الديون الواقعة على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون عن طريق توفير موارد إضافية لدعم الجهود التي تبذلها البلدان لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les organismes des Nations Unies appuient également les efforts entrepris par les pays dans plusieurs domaines multisectoriels importants, notamment l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | 82 - وتدعم كيانات في منظومة الأمم المتحدة الجهود التي تبذلها البلدان في عدة مجالات شاملة مهمة، من قبيل نوع الشؤون الجنسانية وتمكين المرأة. |
Des participants ont donné des exemples de mesures et de plans adoptés par les pays développés parties pour faire appel aux moyens de financement du secteur privé, tant collectivement qu'individuellement, en soulignant l'importance de ces mesures dans les efforts entrepris par les pays développés pour mobiliser davantage de ressources dans le domaine du climat. | UN | وعرض المشاركون أمثلة عن خطط وإجراءات اعتمدتها البلدان المتقدمة الأطراف لتعبئة التمويل من القطاع الخاص، بشكل جماعي وفردي، وشدّدوا على الأهمية المركزية التي تكتسيها هذه الإجراءات في الجهود التي تبذلها البلدان المتقدمة لتعبئة مزيد من التمويل المتعلق بالمناخ. |
L'atelier a donné lieu à la formulation d'un certain nombre de recommandations tendant à conforter les efforts entrepris par les pays insulaires du Pacifique pour promouvoir la bonne mise en œuvre de mesures et d'activités destinées à combattre la désertification et à atténuer les effets de la sécheresse. | UN | وأسفرت حلقة العمل عن وضع عدد من التوصيات، التي تساعد على تقوية جهود البلدان الجزرية في المحيط الهادئ لتعزيز التنفيذ الفعال للسياسات والأنشطة الهادفة لمكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف. |
Par cette proposition, le G-8 vise à achever le processus d'allégement de la dette au titre de l'Initiative en libérant des ressources supplémentaires destinées à appuyer les efforts entrepris par les pays pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويهدف اقتراح مجموعة الثمانية إلى إكمال عملية تخفيف عب الديون على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون عن طريق تحرير موارد إضافية لدعم جهود البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
7. Les unités de coordination régionale sont appelées à appuyer les efforts entrepris par les pays parties touchés et d'autres parties intéressées pour répondre aux besoins des acteurs principaux et à assurer la coordination au quotidien de l'exécution du programme d'action régional. | UN | 7- ينبغي أن تكمل وحدات التنسيق الإقليمي جهود البلدان الأطراف المتأثرة والشركاء المهتمين الآخرين للوفاء باحتياجات العناصر الفاعلة الرئيسية وينبغي أن تنسق تنفيذ برامج العمل الإقليمية على أساس يومي. |
24. les efforts entrepris par les pays en développement pour faire des services un grand produit d'exportation et un important facteur de développement et pour pénétrer le marché mondial des produits tertiaires se sont heurtés à des obstacles considérables. | UN | 24- لقد واجهت جهود البلدان النامية لتنمية الخدمات كمادة تصديرية رئيسية وكعامل مساهم في التنمية وللدخول في السوق العالمية للخدمات حواجز كبيرة. |
les efforts entrepris par les pays d'Asie ont porté notamment sur la création d'un environnement institutionnel et politique favorable, ainsi que sur l'adoption d'approches globales et intégrées de gestion des ressources forestières prenant en compte des préoccupations liées à la conservation des sols. | UN | 57- قامت الجهود التي بذلتها بلدان آسيا بوجه خاص على إيجاد بيئة مؤسسية وسياسية مؤاتية، وكذلك على اعتماد نهوج شاملة ومتكاملة لإدارة موارد الغابات مع مراعاة الشواغل المتصلة بحفظ التربة. |
En conséquence, pour renforcer les efforts entrepris par les pays en vue de réduire la pauvreté, il faudrait appliquer avec plus de souplesse les critères d'admission au bénéfice des initiatives d'allègement de la dette dans le cas des pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire et des pays en transition. | UN | ولهذا، ومن أجل تعزيز الجهود التي تضطلع بها البلدان لتقليل الفقر، يجب أن يتوفر مزيد من المرونة في معايير الأهلية للحصول على إعانة تخفيف عبء الديون للبلدان النامية ذات الدخل المنخفض والدخل المتوسط والبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال. |
La communauté internationale devrait fermement appuyer les efforts entrepris par les pays en développement pour résoudre les graves problèmes socio-économiques auxquels ils se trouvent confrontés et devrait promouvoir un environnement économique international propice au développement. | UN | أما المجتمع الدولي فعليه أن يقدم دعمه القوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة وأن يعمل على إيجاد بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية. |
8. Le dialogue ministériel de haut niveau sur le financement des activités liées au climat a été organisé pour examiner les progrès accomplis dans la mobilisation de sources de financement à long terme et les efforts entrepris par les pays développés parties afin d'accroître la mobilisation des moyens de financement des activités liées au climat après 2012. | UN | 8 - وعُقد الحوار الوزاري الرفيع المستوى بشأن التمويل المتعلق بالمناخ للنظر في التقدم المحرز في مجال تعبئة التمويل الطويل الأجل والجهود التي تبذلها البلدان الأطراف المتقدمة لزيادة تعبئة التمويل المتعلق بالمناخ بعد عام 2012. |