"les efforts internationaux dans" - Translation from French to Arabic

    • الجهود الدولية في
        
    • الجهود الدولية على
        
    Nous pensons qu'il est nécessaire d'intensifier les efforts internationaux dans ce domaine, notamment en tirant parti de l'élan créé par les progrès réalisés jusqu'à présent, et l'espoir engendré par le processus START. UN إننا نعتقد أنه توجد حاجة لتكثيف الجهود الدولية في هذا المجال، لا سيما باستغلال الزخم الذي خلقته اﻹنجازات حتى اﻷن واﻷمل المستقبلي لعملية ستارت.
    Enfin, le Soudan a demandé que les efforts internationaux dans les domaines de l'information et des médias soient renforcés. UN 23 - وختم بالقول إن السودان يدعو إلى تعزيز الجهود الدولية في مجالي الإعلام ووسائل الإعلام.
    La République tchèque appuie tous les efforts internationaux dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements, y compris la vérification de la non-prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN وتؤيد الجمهورية التشيكية جميع الجهود الدولية في ميدان نزع السلاح وتحديد الأسلحة، بما في ذلك التحقق من عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Il est également impératif de promouvoir les efforts internationaux dans les domaines de l'alerte rapide et des échanges d'informations et de recourir aux technologies de communication et de surveillance les plus récentes afin d'atténuer à l'avenir les conséquences néfastes de telles tragédies. UN ومن الضرورات الحتمية تعزيز الجهود الدولية في مجالي الإنذار المبكر وتبادل المعلومات واستعمال أحدث تكنولوجيات الاتصالات والمراقبة حتى يمكن الحد من العواقب السلبية للمآسي المماثلة في المستقبل.
    :: Comment habiliter les représentants spéciaux du Secrétaire général à assurer la direction et la coordination de tous les efforts engagés par les organismes des Nations Unies dans un pays? Le cas échéant, comment faire pour les habiliter à coordonner les efforts internationaux dans leur ensemble, par exemple dans des situations comme celle de l'Afghanistan? UN :: كيف لنا أن نزيد تمكين ممثلي الأمين العام الخاصين لقيادة جميع الجهود القطرية للأمم المتحدة وتنسيقها؟ وكيف لنا أن نمكنهم، عند الاقتضاء، من تنسيق الجهود الدولية على نطاق أوسع، في حالة أفغانستان مثلا؟
    Aussi voudrions-nous saisir l'occasion qui nous est offerte pour féliciter le président du Groupe d'experts, M. Daniel Prince, pour son travail remarquable, ainsi que pour son rapport final qui, à notre avis, renforcera les efforts internationaux dans ce domaine. UN لذا، فإننا نود أن نغتنم هذه الفرصة لتهنئة رئيس فريق الخبراء، السيد دانيال برنس، على عمله الجيد، فضلا عن التقرير النهائي، الذي نعتقد أنه سيعزز الجهود الدولية في ذلك الصدد.
    Il est manifeste désormais que si les efforts internationaux dans la région n'ont pas porté leurs fruits, cela est dû à l'absence d'un réel désir de mettre un terme aux horribles massacres de civils sans défense auxquels les Serbes de Bosnie se livrent en République de Bosnie-Herzégovine, au mépris total de la volonté internationale. UN واستأثرت اﻷوضاع المأساوية الراهنة لشعب البوسنة والهرسك باهتمامات المجتمع الدولي قاطبة، إذ اتضح أن الجهود الدولية في هذه المنطقة لم تكلل بالنجاح المطلوب لعدم توفر الرغبة الصادقة لوقف المجازر الرهيبة التي يمارسها صرب البوسنة ضد المدنيين العزل في جمهورية البوسنة والهرسك تحديا لﻹرادة الدولية.
    Évoquant l'appel lancé par le Secrétaire général des Nations Unies ainsi que celui du Secrétaire général de l'OCI et les résolutions islamiques pertinentes en faveur de l'éradication de la poliomyélite, la Conférence a souligné l'importance de soutenir les efforts internationaux dans ce domaine, surtout que les États membres comptent parmi les principales victimes de la polio. UN وعطفاًً على دعوة الأمين العام للأمم المتحدة ونداء الأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي وقرارات المنظمة بخصوص القضاء على شلل الأطفال، أكد أهمية دعم الجهود الدولية في هذا المجال خاصة وأن الدول الأعضاء تعد من أبرز ضحايا شلل الأطفال.
    La Turquie continue d'appuyer les travaux du Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1540 (2004), qui complètent les efforts internationaux dans ce domaine. UN وتواصل تركيا دعم لجنة مجلس الأمن المنشأة عملاً بالقرار 1540 ( 2004)، التي تكمل الجهود الدولية في هذا المجال.
    La tradition veut désormais que cette cérémonie ait lieu au sein de la Première Commission, devant les représentants des États Membres qui délibèrent dans cette enceinte, année après année, pour formuler des recommandations et orienter les efforts internationaux dans le domaine du contrôle des armements et du désarmement, cela sous l'égide du Président de cette Commission. UN وقد أصبح إجراء هذا الاحتفال في اللجنة الأولى تقليدا بالفعل، أمام ممثلي الدول الأعضاء الذين ما فتئوا يتداولون هنا عاما بعد عام بشأن التوصيات الرامية إلى توجيه الجهود الدولية في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح تحت رعاية رئيس هذه اللجنة.
    La MANUL a continué de coordonner et de faciliter les efforts internationaux dans les domaines de l'intégration, de la démobilisation et de la réintégration, notamment grâce à la création d'un forum des partenaires internationaux. UN 52 - وواصلت البعثة تنسيق وتيسير الجهود الدولية في مجالات الإدماج والتسريح وإعادة الإدماج، بسبل منها إنشاء منتدى الشركاء الدوليين.
    14. Nous nous sommes aussi entendus sur la nécessité d'examiner, lors de nos réunions futures, les menaces transnationales que sont le terrorisme, la criminalité organisée, la corruption et le trafic des stupéfiants en vue de resserrer notre coopération pour y faire face et de renforcer les efforts internationaux dans ces domaines, notamment grâce à des actions et à des initiatives conjointes. UN 14- واتفقنا أيضاً على أن تتضمن لقاءاتنا في المستقبل مناقشات بشأن التهديدات عبر الوطنية، مثل الإرهاب والجريمة المنظمة والفساد والمخدرات، بهدف تعزيز تعاوننا في التصدي لهذه التهديدات، وتوسيع إطار الجهود الدولية في هذه المجالات، ويشمل ذلك اتخاذ إجراءات ومبادرات مشتركة.
    Nous nous sommes aussi entendus sur la nécessité d'examiner, lors de nos réunions futures, les menaces transnationales que sont le terrorisme, la criminalité organisée, la corruption et le trafic des stupéfiants en vue de resserrer notre coopération pour y faire face et de renforcer les efforts internationaux dans ces domaines, notamment grâce à des actions et à des initiatives conjointes. UN 14 - واتفقنا أيضا على أن تتضمن لقاءاتنا في المستقبل مناقشات بشأن التهديدات عبر الوطنية، مثل الإرهاب والجريمة المنظمة والفساد والمخدرات، بهدف تعزيز تعاوننا في التصدي لهذه التهديدات، وتوسيع إطار الجهود الدولية في هذه المجالات، ويشمل ذلك اتخاذ إجراءات ومبادرات مشتركة.
    49. Le Centre d'action antimines, qui est financé au moyen de contributions volontaires par l'intermédiaire du Département des affaires humanitaires, sera encore renforcé, sous réserve que les ressources nécessaires soient apportées à cette fin, pour qu'il puisse mieux coordonner les efforts internationaux dans cet important domaine. UN ٤٩ - وسيتم توسيع مركز عمليات إزالة اﻷلغام الذي سوف يمول من خلال التبرعات عن طريق إدارة الشؤون اﻹنسانية، إذا ما وردت مساهمات المانحين لتمكينه من تنسيق الجهود الدولية في هذا الميدان المهم بصورة أكثر فعالية.
    Dans ce domaine, depuis 2000, la République de Corée a triplé le montant de son aide publique au développement et continuera d'appuyer les efforts internationaux dans des domaines tels que l'élimination de la pauvreté, la lutte contre les maladies, le développement des ressources humaines et le développement durable, qui peuvent aussi contribuer considérablement à éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme. UN وفي ذلك الصدد، ضاعفت جمهورية كوريا ثلاث مرات مساعدتها الإنمائية الرسمية منذ عام 2000 وهي ستواصل دعم الجهود الدولية في مجالات من بينها تخفيف حدة الفقر ومكافحة الأمراض وتنمية الموارد البشرية وتحقيق التنمية المستدامة، التي في وسعها أيضا أن تكون قيمة في الجهود الرامية إلى مواجهة الظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب.
    les efforts internationaux dans ce domaine doivent être renforcés davantage, mais il est également nécessaire pour en assurer le succès, d'enlever plus de 100 millions de mines terrestres qui ont été posées dans le monde. Les activités de déminage doivent également faire partie intégrante des programmes nationaux de relèvement et de reconstruction des régions minées afin de pouvoir revendiquer un droit sur ces programmes d'action antimines. UN وفي حين ينبغي تعزيز الجهود الدولية على نحو أكبر، من الضروري لنجاحنا في إزالة ما يزيد على ٠٠١ مليون لغم كانت قد زرعت في جميع أنحاء العالم أن تجعل البلدان الموبوءة باﻷلغام أنشطة نزع اﻷلغام جزءا أساسيا من برامجها الوطنية ﻹعادة التأهيل وإعادة التعمير، وبذلك تؤكد على امتلاكها لبرامج لﻷعمال المتعلقة باﻷلغام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more