"les efforts internationaux de" - Translation from French to Arabic

    • الجهود الدولية الرامية
        
    • الجهود الدولية التي
        
    • الجهود الدولية لنزع
        
    • الجهود الدولية في مجال
        
    • للجهود الدولية
        
    • إن الجهود الدولية
        
    C'est pourquoi nous soutenons les efforts internationaux de désarmement. UN لهذا السبب نؤيد الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح.
    La Chine soutient inlassablement les efforts internationaux de lutte contre le commerce illicite des armes légères. UN وما فتئت الصين تدعم الجهود الدولية الرامية إلى التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة.
    Appuyer les efforts internationaux de lutte contre la corruption. UN دعم الجهود الدولية الرامية إلىالتصدي للفساد
    Pour en venir à la question nucléaire de la Corée du Nord, nous notons que les efforts internationaux de longue date visant à résoudre ce problème sont entrés dans une nouvelle phase avec la signature, le 21 octobre 1994 à Genève, du Cadre agréé États-Unis-République populaire démocratique de Corée. UN وفيما يتعلق بالقضية النووية لكوريا الشمالية، نلاحظ أن الجهود الدولية التي تبذل منذ وقت طويل لحل القضية دخلت مرحلة جديدة بالتوقيع في جنيف، في ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، على اﻹطار المتفق عليه بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Mais nous notons avec inquiétude que cette divergence de vues en matière de priorités, quoique limitée, commence à avoir une influence négative sur les efforts internationaux de désarmement et à saper tout acquis potentiel dans ce domaine important. UN غير أننا نلاحظ مع القلق أن هذا الاختلاف في الأولويات، وإن كان محدودا، بات يؤثر سلبا على الجهود الدولية لنزع السلاح، وأصبح يقوض أية إنجازات محتملة في هذا المجال الهام.
    La Chine a toujours appuyé les efforts internationaux de non-prolifération et y a activement participé. UN والصين تدعم دائما الجهود الدولية في مجال عدم الانتشار وتشارك فيها على نحو فعال.
    M. Sosorbaram dit que son pays soutient les efforts internationaux de déminage et indique qu'un amendement a été apporté à la législation pour permettre l'établissement d'un rapport national facultatif sur l'état et la quantité des mines terrestres. Ce rapport a été communiqué à l'Organisation des Nations Unies à titre de première étape vers l'adhésion du Gouvernement mongol à la Convention d'Ottawa. UN وأعرب عن تأييده للجهود الدولية المبذولة لنزع الألغام، وأشار إلى صدور تعديل تشريعي يسمح بتقديم تقرير وطني طوعي إلى الأمم المتحدة بشأن حالة الألغام وكميتها تمهيداً لانضمام الحكومة إلى اتفاقية أوتاوا.
    Notre gouvernement a ratifié neuf conventions internationales contre le terrorisme et nous nous associons à tous les efforts internationaux de lutte contre cette menace. UN وقد صدقت حكومتي على تسع اتفاقيات دولية لمكافحة الإرهاب. ونحن ننضم إلى كل الجهود الدولية الرامية إلى محاربة هذا الخطر.
    les efforts internationaux de désarmement nucléaire doivent donc se poursuivre. UN لذا، يتعين استمرار الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي.
    Le renforcement et la création de capacités nationales devraient occuper une place centrale dans les efforts internationaux de promotion des droits de l'homme. UN فينبغي أن يكون تعزيز وبناء القدرات الوطنية في صلب الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان.
    Je tiens à souligner que notre pays respecte son engagement d'appuyer les efforts internationaux de lutte contre les conséquences des changements climatiques. UN وأود أن أؤكد أن بلدنا يفي بالتزامه بدعم الجهود الدولية الرامية إلى معالجة آثار تغير المناخ.
    Dans cette perspective, les efforts internationaux de redressement économique d'une zone ne doivent pas être jugés en termes de compétition ou de rivalité avec d'autres zones de la planète. UN وفي هذا الصدد، يجب ألا ينظر إلى الجهود الدولية الرامية إلى النهوض بالنمو الاقتصادي في منطقة معينة، على أنها ترمي إلى التنافس أو التناحر مع غيرها من المناطق اﻷخرى.
    Cela étant, la négociation d'un instrument juridiquement contraignant sur le marquage et le traçage viserait à renforcer les efforts internationaux de lutte contre ce problème de portée mondiale. UN وبذلك الفهم، سيهدف التفاوض بشأن إبرام صك ملزم قانونا بشأن وضع العلامات والتعقب إلى تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى التصدي لهذه المشكلة على نطاق عالمي.
    Les Maldives appuient tous les efforts internationaux de lutte contre la piraterie. UN 25 - وتؤيد ملديف جميع الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة القرصنة.
    Il a fait valoir que ce refus suscitait des doutes sur les activités de l'organisation, surtout compte tenu des informations communiquées par la délégation cubaine, ce qui ne laissait pas d'autre choix à la délégation égyptienne que de voter contre l'octroi du statut consultatif, l'Égypte étant pleinement déterminée à renforcer les efforts internationaux de lutte antiterroriste. UN وأكد أن الرفض أثار الشك بشأن أنشطة المنظمة ولا سيما في ضوء المعلومات المقدمة من وفد كوبا، مما لم يترك لوفده خيارا بديلا سوى التصويت ضد منح المنظمة المركز الاستشاري في ضوء التزام مصر التام بتعزيز الجهود الدولية التي ترمي إلى مكافحة الإرهاب.
    Le Gouvernement et le peuple nicaraguayens appuient la juste cause du peuple palestinien par principe et, de concert avec le reste de la communauté internationale, considèrent qu'il faut intensifier les efforts internationaux de recherche d'une solution pacifique culminant avec la création de l'État palestinien, seul moyen de parvenir à une paix juste et durable au Moyen-Orient. > > UN " وتؤيد حكومة وشعب نيكاراغوا قضية الشعب الفلسطيني العادلة بوصفها مسألة مبدأ. ونرى، مع بقية المجتمع الدولي، أن من الضروري تكثيف الجهود الدولية التي تهدف إلى إيجاد حل سلمي يؤدي إلى إقامة دولة فلسطينية، وهذا هو الأسلوب الوحيد الذي يمكن أن يحقق سلاما عادلا ودائما في الشرق الأوسط. "
    Il pourrait également considérer le renforcement de sa capacité d'aider à coordonner les efforts internationaux de tous les acteurs - les États Membres, les institutions financières internationales, les organisations régionales, les organisations non gouvernementales et le secteur privé - pour appliquer des stratégies de prévention structurelles. UN ويمكن أيضا أن تنظر في تعزيز قدرتها على المساعدة على تنسيق الجهود الدولية التي يبذلها جميع الفاعلين - بما فيهم الدول الأعضاء والمؤسسات المالية الدولية والمنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص - لتنفيذ استراتيجيات هيكلية للوقاية.
    De nombreux États ont estimé que le recentrage de l'attention de la communauté internationale sur les conséquences catastrophiques des armes nucléaires avait ranimé les efforts internationaux de désarmement nucléaire. UN 66 - اعتبرت العديد من الدول أن تجديد التركيز الدولي على عواقب الأسلحة النووية الوخيمة قد أدى إلى إعادة تنشيط الجهود الدولية لنزع السلاح النووي.
    Ma délégation se félicite des efforts déployés par les gouvernements des États-Unis d'Amérique, du Canada, de la République populaire de Chine et de la France pour appuyer les efforts internationaux de déminage. UN ويثني وفد بلدي على جهود حكومات الولايات المتحدة الأمريكية وكندا وجمهورية الصين الشعبية وفرنسا الرامية إلى دعم الجهود الدولية لنزع الألغام.
    Pour éviter d'entraver les efforts internationaux de désarmement nucléaire, il convient de renoncer à mettre au point et à déployer des systèmes planétaires de défense antimissiles qui nuisent à la stabilité stratégique mondiale et à la coopération internationale en matière de désarmement. UN 8 - وينبغي عدم استحداث أو نشر منظومات القذائف الدفاعية العالمية التي تقوض الاستقرار الاستراتيجي العالمي والتعاون الدولي في هذا الصدد، وذلك لتفادي عرقلة الجهود الدولية لنزع السلاح النووي.
    La Convention sur les armes chimiques a ouvert une ère nouvelle dans les efforts internationaux de désarmement et de nonprolifération. UN فقد كانت اتفاقية الأسلحة البيولوجية فاتحة لعهد جديد من الجهود الدولية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Les cadres supérieurs de la Mission ont assuré la liaison avec des agents à Belgrade et à Pristina et les dirigeants de la région pour appuyer les efforts internationaux de règlement du différend et pour promouvoir une meilleure compréhension de la situation sur le terrain. UN واتصلت القيادة العليا للبعثة بمسؤولين في بلغراد وبريشتينا والقادة في المنطقة دعماً للجهود الدولية لتسوية النزاعات وتعزيزاً لفهم أفضل للحالة على الميدان.
    48. les efforts internationaux de lutte contre la drogue devraient être fondés sur les principes de la souveraineté des États, du partage des responsabilités, de la non-ingérence dans les affaires intérieures et du renforcement de la coopération internationale dans le respect du droit international. UN ٤٨ - إن الجهود الدولية لمكافحة المخدرات يجب أن تستند إلى مبادئ سيادة الدول وتقاسم المسؤولية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وتعزيز التعاون الدولي في ظل احترام القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more