Le Brésil ne pense pas que cette mesure puisse entraver les efforts internationaux en vue de la non-prolifération et du désarmement. | UN | ولا تعتقد البرازيل أن هذا التدبير يمكن أن ينال من الجهود الدولية الرامية الى عدم الانتشار ونزع السلاح. |
La Thaïlande appuie les efforts internationaux en faveur du désarmement et de la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | وتؤيد تايلند الجهود الدولية المبذولة في سبيل نزع السلاح ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Nous appuyons tous les efforts internationaux en faveur d'une solution durable et permanente. | UN | ونحن نؤيد جميع الجهود الدولية لإيجاد حل دائم وثابت. |
Le Kazakhstan s'emploie dans la mesure de ses possibilités à appuyer les efforts internationaux en faveur du relèvement de l'Afghanistan. | UN | وتساعد كازاخستان أيضا بما أوتيت من قوة الجهود الدولية في إعادة تأهيل أفغانستان. |
Toutefois, les efforts internationaux en ce sens sont souvent axés sur le sida, la tuberculose et le paludisme. | UN | بيد أن الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق ذلك غالبا ما تركز على الإيدز، والسلّ والملاريا. |
les efforts internationaux en vue du désarmement nucléaire général et complet doivent aller de pair avec la réalisation des objectifs de non-prolifération nucléaire horizontale et verticale. | UN | وينبغي أن تتزامن الجهود الدولية المبذولة في مجال نزع السلاح النووي العام والكامل مع تحقيق هدف عدم الانتشار النووي أفقياً ورأسياً. |
Nous devons intensifier les efforts internationaux en matière de désarmement nucléaire et prévenir la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وينبغي لنا تكثيف الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح النووي ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Avec d'autres États, la Géorgie est vivement préoccupée par le fait que certains pays continuent de faire obstacle à tout progrès réel dans les efforts internationaux en matière de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | وجورجيا، إلى جانب دول أخرى، تشعر بقلق بالغ لأن بعض البلدان ما زالت تقف حجر عثرة في طريق أي تقدم حقيقي في الجهود الدولية بشأن عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
L'Organisation des Nations Unies doit continuer à jouer un rôle de coordination dans les efforts internationaux en Afghanistan. | UN | وينبغي أن تواصل الأمم المتحدة الاضطلاع بدورها التنسيقي المركزي في الجهود الدولية في أفغانستان. |
La Turquie appuie les efforts internationaux en vue de mettre en place un régime de la mer fondé sur le principe d'équité et acceptable par tous les États. | UN | وتؤيد تركيا الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يستند إلى مبدأ العدالة ويمكن أن تقبله الدول كافة. |
Cela permettrait de renforcer les efforts internationaux en cours qui ont pour but d'élaborer une réaction collective face au terrorisme. | UN | وسيعزز ذلك الجهود الدولية الجارية لإيجاد استجابة جماعية للإرهاب. |
La Turquie appuie les efforts internationaux en vue de créer un régime maritime qui soit basé sur le principe d'équité et qui soit acceptable pour tous les États. | UN | إن تركيا تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يقوم على أساس مبدأ الإنصاف ويمكن أن تقبله جميع الدول. |
L'Organisation des Nations Unies est certainement bien placée pour coordonner et diriger les efforts internationaux en la matière. | UN | إن الأمم المتحدة مؤهلة للتنسيق وقيادة الجهود الدولية في هذا المجال. |
Il soutient les efforts internationaux en faveur du désarmement nucléaire et est partie au Traité sur la nonprolifération. | UN | وقد دعمت الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي، وهي طرف في معاهدة عدم الانتشار. |
Le programme global de désarmement occupe une place importante dans les efforts internationaux en faveur du désarmement. | UN | ويمثل البرنامج الشامل لنزع السلاح عنصراً هاماً في الجهود الدولية لنزع السلاح. |
Le Conseil de sécurité est devenu le principal organe chargé d'organiser les efforts internationaux en matière de gestion des crises et de consolidation de la paix. | UN | وأصبح مجلس الأمن هو الجهاز الرئيسي لتنظيم الجهود الدولية في مجالي إدارة الأزمات وبناء السلام. |
Je voudrais assurer à l'Assemblée que le Kenya appuie pleinement les efforts internationaux en vue de régler ce problème. | UN | وأود أن أؤكد للجمعية أن كينيا تدعم بالكامل الجهود الدولية التي تبذل في مواجهة هذه المشكلة. |
Nous pensons que l'ONU est bien placée pour coordonner les efforts internationaux en vue d'aider les pays sortant d'un conflit. | UN | ونؤمن بأن الأمم المتحدة في موقع يمكنها من أن تنسق الجهود الدولية لمساعدة البلدان الخارجة من الصراع. |
À cet effet, nous devons canaliser les efforts internationaux en vue de mettre fin aux conflits violents, à l'instabilité et au terrorisme. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يجب علينا تعبئة الجهود الدولية لإنهاء الصراعات المسلحة، وعدم الاستقرار والإرهاب. |
Le Japon entend être à l'avant-garde de tous les efforts internationaux en vue de promouvoir nos objectifs communs dans cette région extrêmement importante du globe. | UN | كما تعتزم اليابان أن تكون في طليعة كل الجهود الدولية لتعزيز أهدافنا المشتركة في هذا الجزء البالغ اﻷهمية من المعمورة. |