"les efforts internationaux en" - Translation from French to Arabic

    • الجهود الدولية
        
    Le Brésil ne pense pas que cette mesure puisse entraver les efforts internationaux en vue de la non-prolifération et du désarmement. UN ولا تعتقد البرازيل أن هذا التدبير يمكن أن ينال من الجهود الدولية الرامية الى عدم الانتشار ونزع السلاح.
    La Thaïlande appuie les efforts internationaux en faveur du désarmement et de la non-prolifération des armes de destruction massive. UN وتؤيد تايلند الجهود الدولية المبذولة في سبيل نزع السلاح ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Nous appuyons tous les efforts internationaux en faveur d'une solution durable et permanente. UN ونحن نؤيد جميع الجهود الدولية لإيجاد حل دائم وثابت.
    Le Kazakhstan s'emploie dans la mesure de ses possibilités à appuyer les efforts internationaux en faveur du relèvement de l'Afghanistan. UN وتساعد كازاخستان أيضا بما أوتيت من قوة الجهود الدولية في إعادة تأهيل أفغانستان.
    Toutefois, les efforts internationaux en ce sens sont souvent axés sur le sida, la tuberculose et le paludisme. UN بيد أن الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق ذلك غالبا ما تركز على الإيدز، والسلّ والملاريا.
    les efforts internationaux en vue du désarmement nucléaire général et complet doivent aller de pair avec la réalisation des objectifs de non-prolifération nucléaire horizontale et verticale. UN وينبغي أن تتزامن الجهود الدولية المبذولة في مجال نزع السلاح النووي العام والكامل مع تحقيق هدف عدم الانتشار النووي أفقياً ورأسياً.
    Nous devons intensifier les efforts internationaux en matière de désarmement nucléaire et prévenir la prolifération des armes de destruction massive. UN وينبغي لنا تكثيف الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح النووي ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Avec d'autres États, la Géorgie est vivement préoccupée par le fait que certains pays continuent de faire obstacle à tout progrès réel dans les efforts internationaux en matière de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement. UN وجورجيا، إلى جانب دول أخرى، تشعر بقلق بالغ لأن بعض البلدان ما زالت تقف حجر عثرة في طريق أي تقدم حقيقي في الجهود الدولية بشأن عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    L'Organisation des Nations Unies doit continuer à jouer un rôle de coordination dans les efforts internationaux en Afghanistan. UN وينبغي أن تواصل الأمم المتحدة الاضطلاع بدورها التنسيقي المركزي في الجهود الدولية في أفغانستان.
    La Turquie appuie les efforts internationaux en vue de mettre en place un régime de la mer fondé sur le principe d'équité et acceptable par tous les États. UN وتؤيد تركيا الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يستند إلى مبدأ العدالة ويمكن أن تقبله الدول كافة.
    Cela permettrait de renforcer les efforts internationaux en cours qui ont pour but d'élaborer une réaction collective face au terrorisme. UN وسيعزز ذلك الجهود الدولية الجارية لإيجاد استجابة جماعية للإرهاب.
    La Turquie appuie les efforts internationaux en vue de créer un régime maritime qui soit basé sur le principe d'équité et qui soit acceptable pour tous les États. UN إن تركيا تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يقوم على أساس مبدأ الإنصاف ويمكن أن تقبله جميع الدول.
    L'Organisation des Nations Unies est certainement bien placée pour coordonner et diriger les efforts internationaux en la matière. UN إن الأمم المتحدة مؤهلة للتنسيق وقيادة الجهود الدولية في هذا المجال.
    Il soutient les efforts internationaux en faveur du désarmement nucléaire et est partie au Traité sur la nonprolifération. UN وقد دعمت الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي، وهي طرف في معاهدة عدم الانتشار.
    Le programme global de désarmement occupe une place importante dans les efforts internationaux en faveur du désarmement. UN ويمثل البرنامج الشامل لنزع السلاح عنصراً هاماً في الجهود الدولية لنزع السلاح.
    Le Conseil de sécurité est devenu le principal organe chargé d'organiser les efforts internationaux en matière de gestion des crises et de consolidation de la paix. UN وأصبح مجلس الأمن هو الجهاز الرئيسي لتنظيم الجهود الدولية في مجالي إدارة الأزمات وبناء السلام.
    Je voudrais assurer à l'Assemblée que le Kenya appuie pleinement les efforts internationaux en vue de régler ce problème. UN وأود أن أؤكد للجمعية أن كينيا تدعم بالكامل الجهود الدولية التي تبذل في مواجهة هذه المشكلة.
    Nous pensons que l'ONU est bien placée pour coordonner les efforts internationaux en vue d'aider les pays sortant d'un conflit. UN ونؤمن بأن الأمم المتحدة في موقع يمكنها من أن تنسق الجهود الدولية لمساعدة البلدان الخارجة من الصراع.
    À cet effet, nous devons canaliser les efforts internationaux en vue de mettre fin aux conflits violents, à l'instabilité et au terrorisme. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يجب علينا تعبئة الجهود الدولية لإنهاء الصراعات المسلحة، وعدم الاستقرار والإرهاب.
    Le Japon entend être à l'avant-garde de tous les efforts internationaux en vue de promouvoir nos objectifs communs dans cette région extrêmement importante du globe. UN كما تعتزم اليابان أن تكون في طليعة كل الجهود الدولية لتعزيز أهدافنا المشتركة في هذا الجزء البالغ اﻷهمية من المعمورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more