"les efforts menés par" - Translation from French to Arabic

    • الجهود التي تبذلها
        
    • الجهود التي تقودها
        
    • الجهود التي تضطلع بها
        
    Toutefois, malgré tous les efforts menés par l'ONU, le processus d'instruction progresse lentement. UN ولكن العملية التدريبية تسير بخطى بطيئة على الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    Et, dans un esprit de solidarité avec les victimes du terrorisme, nous appuyons sans réserve tous les efforts menés par l'ONU à cet égard. UN ومع الإعراب عن تضامننا التام مع ضحايا الإرهاب، نؤيد بشكل قاطع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    L'Organisation de la Conférence islamique apprécie et reconnaît les efforts menés par le Gouvernement pakistanais pour secourir et aider les populations touchées dans des circonstances extrêmement difficiles, en coopération avec la communauté internationale. UN وتقدر منظمة المؤتمر الإسلامي الجهود التي تبذلها حكومة باكستان من أجل إنقاذ وإغاثة السكان المتضررين في ظل ظروف صعبة وشاقة للغاية بالتعاون مع المجتمع الدولي وتنوه بتلك الجهود.
    La communauté internationale doit soutenir les efforts menés par les gouvernements africains pour mettre en oeuvre leur programme de lutte contre la propagation du sida. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يساعد الجهود التي تبذلها الحكومات اﻷفريقية في تنفيذ برامجها الوطنية لمنع انتشار مرض اﻹيدز.
    L'UNICEF convient tout à fait de la nécessité d'appuyer les efforts menés par les pays et de recommander aux gouvernements d'accroître les allocations budgétaires. UN ووافقت اليونيسيف موافقة كاملة على الحاجة إلى دعم الجهود التي تقودها البلدان، ودعوة الحكومات إلى زيادة مخصصات الميزانية.
    Pour que ce mécanisme soit efficace, il est essentiel que les efforts menés par le Gouvernement et ses principaux partenaires soient cohérents. UN ويكتسي اتساق الجهود التي تبذلها البلدان الرائدة والحكومة أهمية محورية في هذا الصدد.
    La section IV décrit les efforts menés par l'ONU afin de prévenir et de traiter le problème de la fistule. UN ويعرض الفرع الرابع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للوقاية من الإصابة بالناسور وعلاجه.
    Malheureusement, les efforts menés par l'ONU et l'Organisation de l'unité africaine pour résoudre les conflits au Congo et en Sierra Leone n'ont pas été couronnés de succès jusqu'à présent. UN ومن المؤسف أن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية لحسم الصراعين في الكونغو وسيراليون لم تؤد إلى انفراج حتى الآن.
    Par ailleurs, la formation de groupes de petites et moyennes entreprises peut faciliter les efforts menés par les gouvernements pour encourager le partenariat dans la diversification axée sur les produits de base entre les firmes étrangères et locales. UN وعلاوة على ذلك، تستطيع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تسهل الجهود التي تبذلها الحكومات لتشجيع الشراكات المتعلقة بتنويع السلع الأساسية بين الشركات الأجنبية والمحلية.
    Préoccupée par la détresse de milliers de familles de personnes disparues en Bosnie-Herzégovine, et appuyant pleinement les efforts menés par la Commission internationale des personnes disparues dans l'ex-Yougoslavie pour savoir ce que sont devenues ces personnes, UN وإذ يساورها القلق لمحنة الآلاف من أسر المفقودين في البوسنة والهرسك، وإذ تؤيد تأييدا كاملا الجهود التي تبذلها اللجنة الدولية المعنية بالمفقودين لمعرفة مصير المفقودين،
    La Thaïlande salue les efforts menés par les organismes des Nations Unies pour appuyer les programmes de développement malgré leurs difficultés financières. UN ٧ - وتُحيي تايلند الجهود التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة لدعم برامج التنمية على الرغم مما تعانيه من صعوبات مالية.
    Elle a demandé aux États membres de la région de l'Asie et du Pacifique d'appuyer les efforts menés par la Mongolie pour adhérer aux arrangements régionaux appropriés touchant la sécurité et l'économie. UN وناشدت الجمعية العامة الدول الأعضاء في منطقة آسيا والمحيط الهادئ أن تدعم الجهود التي تبذلها منغوليا للانضمام إلى ترتيبات الأمن الإقليمي والترتيبات الاقتصادية ذات الصلة.
    4. Demande aux États membres de la région de l’Asie et du Pacifique d’appuyer les efforts menés par la Mongolie pour adhérer aux arrangements régionaux appropriés touchant la sécurité et l’économie; UN ٤ - تناشد الدول اﻷعضاء في منطقة آسيا والمحيط الهادئ أن تدعم الجهود التي تبذلها منغوليا للانضمام إلى ترتيبات اﻷمن اﻹقليمي والترتيبات الاقتصادية ذات الصلة؛
    les efforts menés par le Gouvernement et l'ensemble de la société ont permis d'accroître de façon spectaculaire le pourcentage de la participation des femmes à la vie politique et le nombre de femmes occupant des postes clefs. UN وبفضل هذه الجهود التي تبذلها الحكومة والمجتمع بأسره زادت النسبة المئوية لمشاركة المرأة بدرجة ملحوظة فتولت أعداد كبيرة من الكوادر النسائية مراكز قيادية.
    les efforts menés par la FORPRONU pour superviser l'accord de cessez-le-feu ont été un élément essentiel dans la création d'un climat propice aux progrès en vue de l'application de mesures de confiance économiques. UN لقد كانت الجهود التي تبذلها قوة اﻷمم المتحدة للحماية للاشراف على اتفاق وقف إطلاق النار ضرورية لتهيئة مناخ يفضي إلى إحراز تقدم نحو اتخاذ تدابير بناء الثقة الاقتصادية.
    J'appuie pleinement les efforts menés par l'ONU en étroite concertation avec l'OUA, afin que soient évitées au Burundi une tragédie semblable à celle qui s'est produite au Rwanda et une détérioration de la situation susceptible de déboucher sur une guerre régionale. UN وأؤيد تماما الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة بالتعاون الوثيق مع منظمة الوحدة اﻷفريقية لتحول دون أن تحدث في بوروندي مأساة كالتي حدثت في رواندا، ودون تدهور في الحالة يمكن أن يقحم المنطقة في غمرة الحرب.
    D’autre part, il a coordonné les efforts menés par différentes organisations pour harmoniser leurs pages Web en ce qui concerne les questions de voyage et de transport et pour ouvrir l’accès de toutes ces pages à tous les utilisateurs. UN وما فتئ الفريق العامل ينسق الجهود التي تبذلها شتى المنظمات لمواءمة صفحاتها الداخلية على اﻷنترنت والمتصلة بالسفر والنقل وإتاحـــة سبل الوصول لجميـــع المستعملين إلى جميع الصفحـــات.
    L'Assemblée a également demandé < < aux États Membres de la région de l'Asie et du Pacifique d'appuyer les efforts menés par la Mongolie pour adhérer aux arrangements régionaux appropriés touchant la sécurité et l'économie > > . UN وناشدت الجمعية أيضا الدول الأعضاء في منطقة آسيا والمحيط الهادئ أن تدعم الجهود التي تبذلها منغوليا للانضمام إلى الترتيبات الأمنية والاقتصادية ذات الصلة القائمة على الصعيد الإقليمي.
    les efforts menés par la Mission pour lutter contre l'impunité et améliorer le respect des droits de l'homme ont compris la fourniture d'un appui logistique, administratif et technique à l'appareil judiciaire militaire. UN وشملت الجهود التي تبذلها البعثة من أجل مكافحة الإفلات من العقاب وتحسين حقوق الإنسان تقديم الدعم اللوجستي والإداري والتقني إلى سلطات القضاء العسكري الكونغولي.
    les efforts menés par les forces de la coalition multinationale sont complétés par différentes activités entreprises par les États Membres au large des côtes somaliennes. UN 30 - وتكتمل الجهود التي تبذلها قوات التحالف متعددة الجنسيات بأنشطة فردية تقوم بها الدول الأعضاء قبالة سواحل الصومال.
    Nous appuyons pleinement les efforts menés par l'ONU, consacrés dans la Déclaration de Rome, pour répondre dûment à un problème qui pourrait avoir de graves conséquences pour la survie de millions de personnes. UN إننا ندعم بالكامل الجهود التي تقودها الأمم المتحدة، والتي عبر عنها إعلان روما، من أجل تأمين الاستجابة في الوقت المناسب لمشكلة قد تترتب عليها نتائج خطيرة على موارد الرزق للملايين من البشر.
    À cet égard, il convient de saluer les efforts menés par le Gouvernement transitoire, la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan et diverses organisations non gouvernementales. UN وينبغي في هذا الصدد الثناء على الجهود التي تضطلع بها الحكومة المؤقتة وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان ومختلف المنظمات غير الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more