"les efforts nationaux de" - Translation from French to Arabic

    • الجهود الوطنية الرامية
        
    • الجهود الوطنية في
        
    • للجهود الوطنية الرامية
        
    • الجهود المحلية الرامية إلى
        
    • الجهود الوطنية التي
        
    • الجهود الوطنية المبذولة من
        
    • الجهود الوطنية الموجهة
        
    • الجهود الوطنية لإعادة
        
    • أن الجهود المحلية
        
    • بالجهود الوطنية الرامية إلى
        
    • الجهود الوطنية المتعلقة
        
    Considérant également le rôle vital que joue la coopération Sud-Sud en appuyant les efforts nationaux de mise en valeur des ressources humaines, UN وإذ تسلِّم أيضا بالدور الحيوي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب في دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تنمية الموارد البشرية،
    Considérant également le rôle vital que joue la coopération Sud-Sud en appuyant les efforts nationaux de mise en valeur des ressources humaines, UN وإذ تسلم أيضا بالدور الحيوي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب في دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تنمية الموارد البشرية؛
    :: Aider les communautés économiques régionales à renforcer leurs moyens institutionnels et humains pour pouvoir mieux coordonner les efforts nationaux de développement de l'infrastructure physique; UN :: تمكين الجماعات الاقتصادية الإقليمية من بناء القدرات المؤسسية والبشرية بغية تمكينها من تنسيق الجهود الوطنية في مجال تطوير الهياكل الأساسية المادية
    Les participants se sont félicités de la signature de l'Accord préliminaire et ont souligné qu'il fallait que la communauté internationale continue de soutenir les efforts nationaux de consolidation de la paix. UN ورحب المشاركون بتوقيع الاتفاق التمهيدي وشددوا على ضرورة مواصلة تقديم الدعم الدولي للجهود الوطنية الرامية إلى توطيد السلام.
    Un autre thème récurrent était que le respect par les États des dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et l'acceptation par eux des mécanismes facultatifs de plaintes avait considérablement renforcé les efforts nationaux de lutte contre l'impunité. UN وهناك موضوع يتكرر إيراده وهو أن الجهود المحلية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب قد تعززت بشكل ملحوظ بانضمام الدول إلى معاهدات حقوق الإنسان وقبولها الإجراءات الاختيارية لتقديم الشكاوى.
    Le caractère mondial du phénomène exige qu'une approche internationale complète les efforts nationaux de régulation des immigrants. UN حيث يتطلب الطابع العالمي لهذه الظاهرة نهجا دوليا لتكملة الجهود الوطنية التي تنظم الهجرة الوافدة.
    les efforts nationaux de lutte contre la désertification deviennent inefficaces faute d'une coopération régionale. UN إن الجهود الوطنية المبذولة من أجل مكافحة التصحر تصبح عديمة الجدوى لو انعدم التعاون اﻹقليمي.
    49. En appelle aux entités compétentes des Nations Unies pour qu'elles soutiennent les efforts nationaux de rassemblement de données et d'évaluation de l'information par le biais du renforcement des capacités et de la coopération technique; UN 49 - يهيب بكيانات الأمم المتحدة ذات الصلة أن تدعم الجهود الوطنية الموجهة إلى جمع البيانات وتقييم المعلومات، عن طريق بناء القدرات والتعاون التقني؛
    Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies existent pour soutenir les efforts nationaux de reconstruction de la paix, pas pour s'y substituer. UN وعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام توجد لدعم الجهود الوطنية لإعادة بناء السلام، لا لتحل محلها.
    Le responsable de l'enfance coordonne les efforts nationaux de mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 41- ينسق الموظف المسؤول عن قطاع الأطفال الجهود الوطنية الرامية إلى تنفيذ أحكام اتفاقية حقوق الطفل.
    L'initiative a aussi pour objet de renforcer les capacités des organisations non gouvernementales et les efforts nationaux de détection du VIH et de prévention de sa propagation dans la région arabe. UN ويركز هذا الجهد أيضا على بناء قدرات المنظمات غير الحكومية وتعزيز الجهود الوطنية الرامية إلى كشف الفيروس والوقاية منه في المنطقة العربية.
    Le programme permet au PNUE, au PNUD et à la FAO d'être unis dans l'action pour soutenir les efforts nationaux de réduction des émissions liées à la déforestation et à la dégradation des forêts. UN ويتيح البرنامج فرصاً لبرنامج البيئة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة للعمل كأمم متحدة واحدة على دعم الجهود الوطنية الرامية إلى خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات وتدهورها.
    5. Demande à la communauté internationale d'appuyer les efforts nationaux de mise en valeur des ressources humaines aux fins du développement en accordant un rang de priorité plus élevé aux ressources destinées à ces activités; UN ٥ - تطلب إلى المجتمع الدولي، دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تنمية الموارد البشرية ﻷغراض التنمية وذلك بإعطاء أولوية أكبر للموارد المخصصة لتلك اﻷنشطة؛
    Consciente du rôle vital que joue la coopération Sud-Sud et Nord-Sud en appuyant les efforts nationaux de mise en valeur des ressources humaines, aussi bien sur le plan bilatéral que sur le plan multilatéral, UN وإذ تدرك الدور الحيوي الذي يؤديه التعاون بين الجنوب والجنوب وبين الشمال والجنوب في دعم الجهود الوطنية في مجال تنمية الموارد البشرية على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف،
    Sachant aussi le rôle vital que joue la coopération Sud-Sud s'agissant d'appuyer les efforts nationaux de mise en valeur des ressources humaines, UN " وإذ تدرك أيضا الدور الحيوي الذي يؤديه التعاون بين الجنوب والجنوب في دعم الجهود الوطنية في مجال تنمية الموارد البشرية،
    Nous exhortons l'ensemble de la communauté internationale, en particulier les pays donateurs, à continuer de soutenir les efforts nationaux de lutte contre le VIH/sida et à revoir à la baisse les prix des médicaments disponibles. UN ونحث المجتمع الدولي بأكمله، وعلى وجه الخصوص البلدان المانحة، على مواصلة دعمها للجهود الوطنية الرامية إلى مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتخفيض كلفة الأدوية المتوفرة.
    12. Conclusion 3 : Pour accroître l'efficacité, il faut renforcer l'apprentissage au niveau des pays dans le Programme. Pour être plus efficace, il est essentiel que le PNUD appuie les efforts nationaux de manière à apprendre ce qui fonctionne, dans quel contexte et pour quels bénéficiaires. UN 12 - النتيجة 3: توخياً لزيادة الفعالية، من اللازم تعزيز التعلّم على الصعيد القطري على نطاق المنظمة - من الضروري تقديم الدعم للجهود الوطنية الرامية إلى معرفة ما هو فعال، وفي أي سياق، ومن أجل من، إذا كان المراد للبرنامج الإنمائي أن يزيد من فعاليته.
    les efforts nationaux de diversification de la production doivent être soutenus par des mesures spécifiques de la communauté internationale visant à remédier aux déficits de capacité de production des pays tributaires des produits de base, en particulier des PMA. UN وينبغي أن تكون الجهود المحلية الرامية إلى التنويع السلعي مدعومة بتدابير محددة من قِبل المجتمع الدولي لمعالجة أوجه القصور في القدرة الإنتاجية لدى البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية، لا سيما أقل البلدان نمواً.
    En outre, il aurait fallu insister davantage sur la nécessité de faire en sorte que les activités et les programmes de l'ONUDI soient alignés sur les efforts nationaux de réduction de la pauvreté. UN 64- إضافة إلى ذلك، قال إن من الضروري أن ينصبّ التركيز أكثر على جعل أنشطة اليونيدو وبرامجها متماشية مع الجهود الوطنية التي تُبذل في سبيل التخفيف من حدة الفقر.
    La Représentante de la Tunisie rappelle alors les aspects marquants de cette résolution, et elle exhorte à cette occasion les institutions financières internationales, les donateurs bilatéraux et les banques régionales de développement à mettre en oeuvre des politiques venant appuyer les efforts nationaux de promotion de la femme. UN وأشارت بعد ذلك إلى الجوانب اﻷساسية لهذا القرار، وحثت، بهذه المناسبة، المؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة الثنائية ومصارف التنمية اﻹقليمية على تنفيذ سياسات تدعم الجهود الوطنية المبذولة من أجل النهوض بالمرأة.
    49. En appelle aux entités compétentes des Nations Unies pour qu'elles soutiennent les efforts nationaux de rassemblement de données et d'évaluation de l'information par le biais du renforcement des capacités et de la coopération technique ; UN 49 - يهيب أيضا بكيانات الأمم المتحدة ذات الصلة أن تدعم الجهود الوطنية الموجهة إلى جمع البيانات وتقييم المعلومات، عن طريق بناء القدرات والتعاون التقني؛
    La CESAO a également fourni une base régionale pour soutenir les efforts nationaux de reconstruction, confronter les expériences en matière de reconstruction et mobiliser des ressources régionales à la hauteur des besoins locaux. UN كذلك، أصبحت الإسكوا بمثابة منبر إقليمي لمساندة الجهود الوطنية لإعادة البناء، وتبادل الخبرات وقصص النجاح في مجال إعادة البناء، ومواءمة الموارد الإقليمية مع الحاجات المحلية.
    Il convient de compléter les efforts nationaux de promotion de la femme sur le marché du travail et dans les politiques économiques par une coordination internationale. UN كما أن الجهود المحلية التي تبذل لتشجيع تعميم المنظور الجنساني في سوق العمل وفي السياسات الاقتصادية ينبغي أن تكون مصحوبة بتنسيق السياسات على الصعيد الدولي.
    Elle devrait saluer et appuyer les efforts nationaux de mise en place de cadres efficaces de surveillance officielle des courants de capitaux à court terme et des échanges de devises. UN وينبغي أن يرحب بالجهود الوطنية الرامية إلى وضع أطر فعالة للإشراف الرسمي على التدفقات الرأسمالية القصيرة الأجل والتجارة بالعملات ويدعم هذه الجهود.
    La visite faite aux États-Unis a montré qu'il importe d'inclure une vaste gamme de parties prenantes dans les efforts nationaux de mise en œuvre. UN وأظهرت الزيارة القُطرية إلى الولايات المتحدة أيضا أهمية إشراك طائفة واسعة من أصحاب المصلحة في الجهود الوطنية المتعلقة بالتنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more