"les efforts politiques" - Translation from French to Arabic

    • الجهود السياسية
        
    • للجهود السياسية
        
    les efforts politiques et diplomatiques visant à réaliser ces objectifs n'ont pas encore été épuisés. UN ولم يتم بعد استنفاد الجهود السياسية والدبلوماسية لتحقيق هذه الأهداف.
    les efforts politiques et financiers déployés pour soutenir le renouveau de l'Afghanistan seraient dramatiquement remis en cause par l'absence de progrès tangibles dans la situation en matière de sécurité. UN وستتأثر الجهود السياسية والمالية المبذولة لدعم أفغانستان الجديدة إذا لم يتم التوصل إلى تحقيق تقدم ملموس في حالة الأمن.
    Je crains énormément que l'escalade de la violence au Kosovo ne l'emporte sur les efforts politiques visant à empêcher une nouvelle aggravation de la crise. UN وأشعر بقلق شديد ﻷن تصاعد العنف في كوسوفو قد يَجُب الجهود السياسية الرامية إلى منع زيادة تصاعد اﻷزمة.
    Il importe également d'intensifier et de concerter les efforts politiques pour arrêter la prolifération des mines terrestres. UN ومما له نفس القدر من اﻷهمية مضاعفة وتضافر الجهود السياسية الرامية إلى وقف زيادة انتشار اﻷلغام البرية.
    Nous sommes convaincus que, pour aboutir, les efforts politiques déployés par l'Organisation des Nations Unies doivent bénéficier de l'apport économique et financier de la communauté internationale. UN ونحن على اقتناع بأنه إذا أريد للجهود السياسية التي تبذلها اﻷمم المتحدة أن تنجح فلا بد لها أن تتمتع بدعم المجتمع الدولي اقتصاديا وماليا.
    Il faut intensifier les efforts politiques et diplomatiques en vue d'une solution durable, globale et appropriée à cette question. UN وينبغي تعجيل الجهود السياسية والدبلوماسية من أجل إيجاد حل مناسب وشامل وطويل الأجل
    Le Cadre stratégique a le potentiel de devenir un instrument puissant pour galvaniser les efforts politiques autour des priorités de la consolidation de la paix. UN ويحظى الإطار الاستراتيجي بإمكانية أن يصبح أداة قوية لحشد الجهود السياسية حول أولويات بناء السلام.
    Malheureusement, les Serbes de Bosnie-Herzégovine et la Serbie ont refusé de négocier en toute bonne foi et ont choisi d'ignorer les efforts politiques et diplomatiques de la communauté internationale pour que les pourparlers aboutissent. UN ولﻷسـف، ان الصـرب فــي البوسنة والهرسك وصربيا لم يتفاوضوا بحسن نية وتجاهلوا الجهود السياسية والدبلوماسية للمجتمع الدولي ﻹجراء محادثات مثمرة.
    les efforts politiques, humanitaires et civils déployés par les organisations régionales, les gouvernements, les organisations du système des Nations Unies et les organisations non gouvernementales doivent être combinés pour alléger les souffrances des réfugiés. UN ويجب الجمع بين الجهود السياسية واﻹنسانية والمدنية التي تضطلع بها المنظمات اﻹقليمية والحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من أجل التخفيف من حدة ورطة اللاجئين.
    L'aide humanitaire et la promotion des droits de l'homme ne sauraient remplacer les efforts politiques plus vastes qu'il faut déployer pour faire progresser la cause de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans un pays donné. UN فالمساعدة اﻹنسانية وإعلاء شأن حقوق اﻹنسان لا يمكن أن يصبحا بديلين لبذل الجهود السياسية على نطاق أوسع من أجل النهوض بقضية السلم واﻷمن والاستقرار في البلدان.
    Malgré les efforts politiques en cours visant à régler rapidement le conflit, des activités militaires sont menées dans les territoires occupés de l'Azerbaïdjan en violation flagrante du droit international. UN وعلى الرغم من الجهود السياسية المبذولة حاليا بغية إيجاد حل للصراع في وقت مبكر، تجري أنشطة عسكرية في المناطق المحتلة من أذربيجان في انتهاك صارخ للقانون الدولي.
    La Conférence du désarmement doit cependant revoir son Règlement intérieur si nous voulons que les efforts politiques débouchent sur des résultats concrets. UN بيد أن مؤتمر نزع السلاح يجب أن يراجع أيضاً نظامه الداخلي إذا ما أردنا أن نضمن تحقيق نتائج عملية من الجهود السياسية المبذولة.
    les efforts politiques entrepris par les autorités provinciales et nationales avec l'appui de la MONUC en vue de mettre un terme au conflit dans l'Irumu méridional se sont également poursuivis. UN كما تواصلت الجهود السياسية التي بادرت بها السلطات الوطنية والإقليمية مدعومة من البعثة من أجل إنهاء النزاع في جنوب إيرومو.
    Leur appui aux relations de travail compléterait et renforcerait les efforts politiques visant à régler les questions à moyen terme comme la conclusion d'un accord sur la frontière et le règlement du problème des anciens réfugiés dans la région. UN ومن شأن دعمهم للعلاقات على مستوى العمل استكمال وتعزيز الجهود السياسية المبذولة لمعالجة مسائل طويلة الأمد مثل الاتفاق بشأن الحدود، وحل مشكلة اللاجئين السابقين في المنطقة.
    C'est sur la MINUK, en tant qu'autorité de dernier ressort, que sont concentrés les efforts politiques au Kosovo, du fait qu'elle est considérée comme un obstacle à la réalisation des ambitions de la majorité albanaise du Kosovo. UN وقد أصبحت البعثة، بصفتها صاحبة القرار الأخير، محط تركيز الجهود السياسية المبذولة في كوسوفو، إذ يجري النظر إليها باعتبارها عقبة في سبيل تحقيق أطماح الأغلبية المؤلفة من ألبان كوسوفو.
    Pendant la période considérée, un climat de grande violence en Iraq a continué de reléguer au second plan les efforts politiques et de reconstruction du Gouvernement iraquien et de la communauté internationale. UN 3 - خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، ظلت مستويات العنف المستفحلة في العراق تلقي بظلالها على الجهود السياسية وجهود إعادة الإعمار التي تبذلها حكومة العراق والمجتمع الدولي.
    les efforts politiques et diplomatiques doivent être poursuivis et intensifiés, dans l'optique de définir une solution pour ce problème, à la fois durable sur le long terme, globale et pertinente, et fondée sur les principes de changement graduel et de réciprocité. UN وينبغي مواصلة الجهود السياسية والدبلوماسية وتكثيفها، بهدف التوصل إلى حل لتلك المشكلة يكون طويل الأمد وشاملا ومناسبا ومبنيا على مبادئ التدرج والمعاملة بالمثل.
    La Syrie est très anxieuse de voir aboutir les efforts politiques internationaux, ceux des États-Unis notamment, et espère les voir porter leurs fruits dans l'intérêt du processus de paix. Nous nous félicitons, une fois de plus, du rôle que continuent de jouer les États-Unis et nous leur demandons instamment de jouer un rôle plus efficace encore si l'on veut que le processus de paix réalise l'objectif qui est sa raison d'être. UN إن سوريا، الحريصة بشكل كبير على إنجاح الجهود السياسية الدولية، وفي مقدمتها الجهود اﻷمريكية، وتثميرها لصالح عملية السلام، تؤكد مرة أخرى ترحيبها باستمرار الدور اﻷمريكي وتطالب بتفعيله إذا ما أريد لعملية السلام أن تحقق الهدف الذي قامت من أجله.
    La poursuite des affrontements militaires entre les chefs des principales factions somaliennes faisaient obstacle à tous les efforts politiques de règlement du conflit en Somalie et aggravait la situation humanitaire déjà difficile, notamment dans les zones touchées par les hostilités. UN وقال إن استمرار المواجهة العسكرية بين زعماء الفصائل الصومالية الرئيسية يعرقل جميع الجهود السياسية المبذولة لتسوية الصراع في الصومال ويزيد من تفاقم الحالة الإنسانية الصعبة بالفعل، لا سيما في المناطق التي فرضت عليها أعمال القتال.
    40. Vu l'intensité et la proximité de la crise dans la République tchétchène de la Fédération de Russie, les efforts politiques visant à résoudre la question de l'Abkhazie resteront probablement en suspens pour le moment. UN ٤٠ - وبالنظر إلى شدة اﻷزمة الحاصلة في جمهورية شيشينيا في الاتحاد الروسي وقربها مكانيا، من المحتمل أن تظل الجهود السياسية الرامية إلى معالجة قضية ابخازيا معلقة في الوقت الراهن.
    Pour lutter contre la menace constituée par la milice de David Yau Yau, les autorités nationales ont privilégié les efforts politiques en nouant le dialogue avec les chefs murles, les politiciens et les groupes de jeunes, et en proposant même une offre d'amnistie à Yau Yau. UN وفي مسعى لمواجهة تهديدات ميليشيات دافيد ياو ياو، أعطت السلطات الوطنية الأولوية للجهود السياسية بالعمل مع زعماء المورلي والسياسيين ومجموعات الشباب بل وبتقديم عرض بالعفو عن ياو ياو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more