"les efforts pour renforcer" - Translation from French to Arabic

    • الجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • الجهود لتعزيز
        
    • الجهود المبذولة لتعزيز
        
    • الجهود الرامية إلى تدعيم
        
    • الجهود الرامية لتعزيز
        
    Elle a noté les efforts pour renforcer les droits des femmes mais demeurait préoccupée par le fait que les femmes continuaient d'être soumises à des pratiques nocives. UN ولاحظت الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة، لكنها لا تزال قلقة إزاء ما تواجهه المرأة من ممارسات ضارة.
    les efforts pour renforcer le régime de non-prolifération devraient consolider la sécurité de tous les États et ne pas faire obstacle à l'application intégrale de l'article IV du Traité. UN 41 - وأضاف قائلاً إن الجهود الرامية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار ينبغي أن تعزّز أمن جميع الدول ويجب ألاّ تعرقِل التنفيذ الكامل للمادة الرابعة من المعاهدة.
    les efforts pour renforcer le régime de non-prolifération devraient consolider la sécurité de tous les États et ne pas faire obstacle à l'application intégrale de l'article IV du Traité. UN 41 - وأضاف قائلاً إن الجهود الرامية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار ينبغي أن تعزّز أمن جميع الدول ويجب ألاّ تعرقِل التنفيذ الكامل للمادة الرابعة من المعاهدة.
    L'atelier des Fidji a convenu en principe que, partout où cela est possible, les efforts pour renforcer le texte du projet de déclaration actuel devaient être encouragés. UN وقد وافقت حلقة العمل في فيجي من حيث المبدأ على أنه، كلما أمكن، يجب أن تشجع الجهود لتعزيز نص مشروع اﻹعلان الحالي.
    Le Comité estime toutefois qu'il conviendrait d'intensifier les efforts pour renforcer le système de sécurité sociale afin d'assurer la pleine réalisation des droits économiques, sociaux et culturels de tous les enfants âgés de moins de 18 ans. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هناك حاجة إلى المزيد من الجهود لتعزيز نظام الضمان الاجتماعي لضمان الإعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكافة الأطفال دون سن الثامنة عشر.
    les efforts pour renforcer les Nations Unies en tant qu'instrument de paix doivent se poursuivre avec tout le sérieux voulu. UN لابد من أن تستمر بكل جدية الجهود المبذولة لتعزيز اﻷمم المتحدة بصفتها أداة للسلام.
    Intensifier les efforts pour renforcer le réseau mondial de laboratoires par le biais d'éléments intégrés pour le diagnostic et la notification des zoonoses; UN تعزيز الجهود الرامية إلى تدعيم شبكة المختبرات العالمية بعناصر متكاملة لتشخيص الأمراض الحيوانية المصدر والإبلاغ عنها
    Ces initiatives appuieront les efforts pour renforcer le système de protection de l'AIEA qui est un pilier vital du régime de non-prolifération. UN وسوف تساعد تلك المبادرات الجهود الرامية إلى تعزيز نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتصبح ركيزة هامة جدا في نظام عدم الانتشار.
    Le fil commun aux deux tables rondes sera la valeur ajoutée que représente l'approche fondée sur les droits de l'homme dans les efforts pour renforcer le rôle et la participation des femmes à la lutte contre la pauvreté. UN وسيكون القاسم المشترك بين الفريقين الفنيين القيمة المضافة لإطار النهج القائم على حقوق الإنسان في الجهود الرامية إلى تعزيز دور المرأة ومشاركتها في مكافحة الفقر.
    L'opinion publique mondiale a parfois l'impression que, dans le cadre de la lutte antiterroriste, les efforts pour renforcer le maintien de l'ordre et d'autres capacités en matière de sécurité ont, dans certains cas, entraîné des violations des droits de l'homme et réduit au silence la société civile et l'opposition légitime, ce qui l'inquiète. UN فهناك تصور وشاغل في الرأي العام العالمي مفادهما أن الجهود الرامية إلى تعزيز إنفاذ القانون وغيرها من القدرات الأمنية المتصلة بمكافحة الإرهاب أدت في بعض الأحيان إلى ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان وإلى قمع المجتمع المدني والمعارضة الشرعية.
    13. Poursuivre les efforts pour renforcer les droits des femmes et appuyer la promotion et le développement des droits des femmes dans leur dimension internationale (Indonésie), UN 13- مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة وزيادة تعزيز وتطوير حقوق المرأة من حيث بعدها الدولي (إندونيسيا)؛
    119.44 Intensifier les efforts pour renforcer la participation des femmes aux activités socioéconomiques (Népal); UN 119-44- تكثيف الجهود الرامية إلى تعزيز مشاركة المرأة في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية (نيبال)؛
    93.4 Intensifier les efforts pour renforcer l'état de droit et les institutions nationales de protection des droits de l'homme (Viet Nam); UN 93-4- أن تكثف الجهود الرامية إلى تعزيز سيادة القانون والمؤسسات الوطنية لحماية حقوق الإنسان (فييت نام)؛
    89.15 Poursuivre les efforts pour renforcer les capacités des institutions qui s'occupent des personnes handicapées, notamment les établissements éducatifs et de santé (Arabie saoudite); UN 89-15- مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز قدرات المؤسسات التي تعمل مع ذوي الإعاقة، بما فيها المؤسسات التعليمية والصحية (المملكة العربية السعودية)؛
    En plus, un appel y a été lancé demandant qu'on fasse tous les efforts pour renforcer le respect du droit international humanitaire en vigueur sur la protection des personnes civiles en temps de guerre. UN وفضــلا عن ذلك، صدر نداء من أجل بـــذل كافة الجهود لتعزيز احترام القانون اﻹنساني الدولي الذي وضع من أجل حماية اﻷشخاص المدنــيين في أوقــات الحرب.
    Son gouvernement continuera de s'acquitter, entre autres, de ses obligations de faire rapport, en accentuant les efforts pour renforcer son dialogue et sa collaboration avec les organes créés en vertu de traités et contribuer à la promotion de la cause des droits de l'homme à l'échelle internationale. UN وستواصل الامتثال لتقديم التقارير والتزاماتها الأخرى وستبذل المزيد من الجهود لتعزيز حوارها وتعاونها مع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والمساهمة في تعزيز قضية حقوق الإنسان الدولية.
    Nous pensons que la politique du Gouvernement doit reconnaître le fait que tout enfant a une dignité et une valeur, et qu'il faut donc aider tous les enfants, tout en intensifiant les efforts pour renforcer la famille. UN ونؤمن بأن سياسة الحكومة ينبغي أن تعترف بأن لكل طفل الكرامة والقيمة، ولذلك، ينبغي أن تدعم جميع الأطفال بينما تكثف الجهود لتعزيز الأسرة.
    83.47 Poursuivre les efforts pour renforcer la démocratie, la bonne gouvernance, l'état de droit et l'égalité (Jordanie); UN 83-47- مواصلة الجهود لتعزيز الديمقراطية والحكم الرشيد وسيادة القانون والمساواة (الأردن)؛
    Le Suriname appuie les efforts pour renforcer l'ONU au moyen d'une réforme. UN وتؤيد سورينام الجهود المبذولة لتعزيز الأمم المتحدة من خلال الإصلاح.
    Conclusion Les personnes âgées du monde entier demandent que les efforts pour renforcer le développement social et créer un cadre de développement durable et transformateur après 2015 prennent en compte leurs préoccupations et y répondent. UN يطلب المسنون في جميع أنحاء العالم أن تشملهم الجهود المبذولة لتعزيز التنمية الاجتماعية ووضع إطار التنمية المستدامة التحويلي لما بعد عام 2015 وأن تستجيب تلك الجهود لهم ولشواغلهم.
    En outre, les efforts pour renforcer le Département devraient porter non seulement sur l'expansion de ses capacités mais sur l'amélioration de celles qui existent déjà. UN علاوة على ذلك، ينبغي ألا تركز الجهود المبذولة لتعزيز الإدارة على توسيع القدرات فحسب، وإنما أيضا على تحسين نوعية القدرات الموجودة.
    75.37 Poursuivre les efforts pour renforcer l'état de droit en accroissant l'efficacité et la transparence du système judiciaire, en luttant contre la corruption et en enquêtant sur les allégations de sévices et de torture par la police (États-Unis); UN 75-37- مواصلة الجهود الرامية إلى تدعيم سيادة القانون لضمان المزيد من الفعالية والشفافية في النظام القضائي ومكافحة الفساد والتحقيق في جميع ادعاءات الإساءة والتعذيب من قبل الشرطة (الولايات المتحدة)؛
    Nous espérons que les efforts pour renforcer cette relation se poursuivront, dans l'intérêt de la communauté internationale. UN ويحدونا الأمل أن يستمر بذل الجهود الرامية لتعزيز هذه العلاقة خدمة للمجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more