"les efforts que déploie la communauté internationale" - Translation from French to Arabic

    • جهود المجتمع الدولي
        
    • الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي
        
    • بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي
        
    • لمساعي المجتمع الدولي
        
    Selon nous, le Traité est un pas fait dans les efforts que déploie la communauté internationale dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN ونعتبر المعاهدة خطوة إلى الأمام في جهود المجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Force est de reconnaître que les efforts que déploie la communauté internationale pour prévenir le sida sont inadéquats. UN وعلينا أن نقر بأن جهود المجتمع الدولي للوقاية من الإيدز ليست كافية.
    Ma délégation appuie pleinement les efforts que déploie la communauté internationale pour régler les conflits au Kosovo et au Timor oriental. UN ووفد بلادي يؤيد كامل التأييد جهود المجتمع الدولي لمعالجة الصراعين في كوسوفو وتيمور الشرقية.
    Nous appuyons les efforts que déploie la communauté internationale pour promouvoir activement une culture de paix et de dialogue entre les civilisations. UN ونحن ندعم هذه الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للترويج بفعالية لثقافة السلام والحوار بين الحضارات.
    L'adoption de ce projet par l'Assemblée générale constituerait une étape importante dans les efforts que déploie la communauté internationale en la matière. UN وقالت إن موافقة الجمعية العامة على هذا المشروع يعد مرحلة هامة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    Saluant les efforts que déploie la communauté internationale pour renforcer la cohérence des activités militaires et civiles, y compris celles menées dans le cadre de la Force internationale d'assistance à la sécurité, UN وإذ يرحب بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز اتساق الإجراءات العسكرية والمدنية، بما في ذلك الإجراءات المضطلع بها في إطار القوة الدولية للمساعدة الأمنية،
    Cela étant, la République de Corée accueille avec satisfaction les résultats des intenses négociations menées en septembre et en octobre 1998 et est convaincue que l'actuel projet de convention constitue un pas en avant dans les efforts que déploie la communauté internationale pour élaborer un instrument universellement accepté qui puisse réduire ou éliminer la menace du terrorisme nucléaire. UN ولذلك قال إن بلده يرحب بنتائج المفاوضات المكثفة المعقودة في أيلول/سبتمبر وتشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨؛ وإنه مقتنع بأن مشروع الاتفاقية الحالية يمثل تطورا إيجابيا بالنسبة لمساعي المجتمع الدولي ﻹعداد صك يلقى القبول الشامل للحد من تهديد اﻹرهاب النووي أو القضاء عليه.
    Ces flambées de violence continuent à mettre en péril la vie et les biens de la population civile et une fois de plus compromettent les efforts que déploie la communauté internationale pour forcer la partie serbe à accepter et à mettre en oeuvre le plan de paix. UN إن نشوب أعمال العنف هذه لا يزال يهدد حياة السكان المدنيين وممتلكاتهم ويحبط من جديد جهود المجتمع الدولي الرامية الى ارغام الجانب الصربي على قبول خطة السلم وتنفيذها.
    Appuie les efforts que déploie la communauté internationale pour instituer un régime efficace de conservation et d'aménagement des stocks chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs en haute mer; UN تؤيد جهود المجتمع الدولي الرامية لتكريس نظام فعال لحفظ وادارة اﻷنواع المتداخلة المناطق والكثيرة الارتحال في أعالي البحار؛
    les efforts que déploie la communauté internationale en vue d'édifier un nouvel ordre international sont maintenant mis à l'épreuve, de façon plus frappante que nulle part ailleurs, s'agissant d'inverser les conséquences de l'agression contre la Bosnie-Herzégovine et la Croatie. UN إن جهود المجتمع الدولي الموجهة لبناء نظام دولي جديد تواجه اﻵن بصورة لافتة للنظر اختبارا أشد مما تواجهه في أي مكان آخر، اختبارا ينصب على قدرتها على إزالة عواقب العدوان على البوسنة والهرسك وكرواتيا.
    Dans ce contexte, le Gouvernement de la République de Corée est décidé à soutenir les efforts que déploie la communauté internationale en vue d'éviter le coût tragique des mines terrestres sur le plan humain. UN وفي ذلك السياق، مع ذلك، تلتزم جمهورية كوريا بدعم جهود المجتمع الدولي الرامية إلى القضاء على التكلفة اﻹنسانية المأساوية لﻷلغام اﻷرضية.
    La session extraordinaire a confirmé qu'il s'agissait d'un processus important qui devrait renforcer les efforts que déploie la communauté internationale pour promouvoir le désarmement nucléaire et la non-prolifération nucléaire. UN وقد أقرت تلك الدورة الاستثنائية هذه المسألة باعتبارها عملية هامة من شأنها أن تعزز جهود المجتمع الدولي الرامية إلى النهوض بنزع السلاح النووي وعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    La pêche illégale, à laquelle les États africains n'ont aucun moyen de mettre fin, annihile en dernier ressort les efforts que déploie la communauté internationale pour protéger plusieurs espèces en voie de disparition. UN وصيد الأسماك غير القانوني هذا، الذي لا يمكن للدول الأفريقية أن توقفه، سيمحو في نهاية المطاف جهود المجتمع الدولي لحماية بضعة أنواع مهددة بالانقراض.
    1. les efforts que déploie la communauté internationale pour élaborer des règles, des normes et des principes directeurs en matière de justice pénale ne sont pas sans précédent. UN 1- إن جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إرساء معايير وقواعد ومبادئ توجيهية في مجال العدالة الجنائية لم تأت من فراغ.
    Nous espérons que la fin de la Décennie n'affaiblira pas les efforts que déploie la communauté internationale en vue d'établir l'état de droit, mais marquera au contraire le commencement d'une nouvelle étape dans le développement et le renforcement collectifs du respect universel des principes et normes du droit international; c'est ainsi que l'on répondra au mieux aux besoins de l'humanité dans le millénaire à venir. UN ونحن نأمل ألا يضعف اختتام العقد من جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إرساء سيادة القانون، بل أن يكون علامة على بدء مرحلة جديدة لموالاة التطوير الجمعي للقانون الدولي وتعزيز الاحترام العالمي لمبادئه وقواعده؛ وهذا أمر يتسق مع احتياجات البشرية في اﻷلفية المقبلة.
    Dans les circonstances actuelles qui sont difficiles, la Russie n'épargne rien pour appuyer les efforts que déploie la communauté internationale pour résoudre ces problèmes mondiaux prioritaires. UN وفي الظروف الصعبة الحالية، تبذل روسيا قصارى جهدها لمساندة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحل هذه المشــاكل العالميـة ذات اﻷولــوية.
    Consciente des nouveaux défis auxquels est confronté le monde multipolaire et interdépendant actuel dans les domaines social et économique, la Bulgarie appuie les efforts que déploie la communauté internationale pour améliorer et rationaliser les activités de l'ONU dans ce domaine. UN وإذ يضع بلدي في اعتباره التحديات الجديدة في المجالين الاجتماعي والاقتصادي في عالم اليوم المتعدد اﻷطراف والوثيق الترابط، فإنه يؤيد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز وتشذيب أنشطة اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Il espère que les efforts que déploie la communauté internationale s'étendront à tous les pays, y compris ceux auxquels on s'est bien peu intéressé jusqu'à présent, sinon pour les opprimer. UN وتأمل في أن تعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي كافة البلدان، بما فيها تلك التي لم تنل من اهتمامه إلا النزر اليسير، ما خلا جوره.
    Le projet de Code constitue un grand pas en avant dans les efforts que déploie la communauté internationale pour engager la responsabilité des individus pour les violations du droit international humanitaire. UN وقال إن مشروع المدونة هو خطوة كبرى الى اﻷمام في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹنفاذ التبعة الجنائية عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي.
    Aujourd'hui, donner son appui - directement ou indirectement - au terrorisme est un crime, un comportement d'une incompatibilité flagrante avec les efforts que déploie la communauté internationale dans sa lutte contre toutes les sortes de terrorisme. UN إن مساعدة اﻹرهاب، بطريق مباشر أو غير مباشر، يعتبر اليوم جريمة، ويتناقض تناقضا صريحا مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة جميع أنواع اﻹرهاب.
    Ainsi qu'il a été abondamment souligné par les éminents orateurs qui m'ont précédé, la Conférence internationale sur la population et le développement tenue au Caire (CIPD), tenue au Caire en 1994, constitue un jalon important dans les efforts que déploie la communauté internationale pour la promotion d'un développement économique et social équitable dans tous les pays. UN لقد أوضح المتكلمون الموقرون الذين سبقوني بجلاء أن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود في القاهرة في ١٩٩٤، كان معلما بارزا على طريق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتنمية اقتصادية واجتماعية منصفة في كل أنحاء العالم.
    10. Apprécie les efforts que déploie la communauté internationale, et se félicite en particulier de l'aide qu'ont déjà apportée l'Union européenne, d'autres entités et le Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est afin de faciliter le processus à long terme de démocratisation et de développement économique de la région ; UN 10 - تسلم بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي وترحب بوجه خاص بالمساعدة التي يقدمها بالفعل الاتحاد الأوروبي وجهات مساهمة أخرى وميثاق الاستقرار لجنوب شرق أوروبا، من أجل تعزيز عملية التطور الديمقراطي والاقتصادي على المدى الطويل في المنطقة؛
    Je vous prie de trouver ci-joint les actes du Symposium international (voir annexe), qui constituent une source d'inspiration pour les efforts que déploie la communauté internationale en vue d'aider les pays africains à surmonter les séquelles du passé et à atteindre les objectifs internationaux de développement. UN وأرجو أن تجدوا طيه أعمال هذه الندوة الدولية (انظر المرفق) التي تشكل مصدر إلهام لمساعي المجتمع الدولي من أجل مساعدة البلدان الأفريقية على تخطي آثار الماضي وتحقيق الأهداف الإنمائية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more