"les efforts que font les états" - Translation from French to Arabic

    • جهود الدول
        
    • الجهود التي تبذلها الدول
        
    • الجهود التي تبذلها دول
        
    faciliter et soutenir les efforts que font les États parties en faveur de l'adhésion universelle à la Convention, y compris au niveau régional; UN `3` تيسير ودعم جهود الدول الأطراف من أجل تحقيق انضمام عالمي للاتفاقية، بما في ذلك الجهود المبذولة على الصعيد الإقليمي؛
    faciliter et soutenir les efforts que font les États parties en faveur de l'adhésion universelle à la Convention, y compris au niveau régional; UN `3` تيسير ودعم جهود الدول الأطراف من أجل تحقيق انضمام عالمي للاتفاقية، بما في ذلك الجهود المبذولة على الصعيد الإقليمي؛
    Cela compromet le travail de ces organes et ralentit sans aucun doute les efforts que font les États parties pour se conformer aux dispositions des traités concernés. UN وقد قوض هذا عمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وعرقل بلا شك جهود الدول الأطراف في الامتثال لتنفيذ المعاهدات ذات الصلة.
    En outre, ni le Groupe de gestion du passage à l’an 2000 ni l’Équipe ne peuvent assumer la responsabilité de soutenir les efforts que font les États Membres pour s’attaquer aux retombées éventuelles du problème du passage à l’an 2000. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لا يضطلع فريق إدارة عام ٢٠٠٠ ولا فرقة التأهب لعام ٢٠٠٠ بالمسؤولية عن دعم الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء لمعالجة التأثير المحتمل لمشكلة عام ٢٠٠٠ عليها.
    Le Saint-Siège appuie aussi les efforts que font les États et les organisations internationales pour créer ensemble un système commercial équitable fondé sur l'état de droit et respectant la dignité des travailleurs. UN وذكر أن الكرسي الرسولي أيضا يدعم الجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية للتعاون معا على إنشاء نظام تجاري منصف قائم على سيادة القانون يحترم كرامة العمال.
    3. Invite les organismes des Nations Unies à continuer de soutenir les efforts que font les États du Pacifique et les organisations régionales concernées pour parvenir au développement durable, et les engage à mieux rendre compte de l'utilisation faite de ce soutien, rapports à l'appui ; UN 3 - تشجع على مواصلة منظومة الأمم المتحدة دعم الجهود التي تبذلها دول منطقة المحيط الهادئ والمنظمات الإقليمية المعنية في سبيل تحقيق التنمية المستدامة، وتدعو إلى تعزيز المساءلة والإبلاغ عما تقدمه منظومة الأمم المتحدة من دعم لدول جزر المحيط الهادئ؛
    Nous apprécions les efforts que font les États voisins pour assister et aider les réfugiés, et nous attendons avec impatience le rapatriement ordonné et volontaire de ces derniers sur leur sol. UN ونقدر جهود الدول المجاورة لمساعدة اللاجئين الأفغان، ونتطلع إلى إعادة منظمة وطوعية لأولئك اللاجئين إلى أوطانهم.
    Dans son rapport, le Secrétaire général indique à juste titre que les efforts que font les États Membres pour réformer le mécanisme intergouvernemental ont pris du retard par rapport à la réforme entreprise par le Secrétariat. UN ويشير اﻷمين العام بحق إلى أن جهود الدول اﻷعضاء الرامية إلى إصلاح اﻵلية المشتركة بين الحكومات لم تجار خطى اﻹصلاح الذي يجري في اﻷمانة العامـــــة.
    Le Groupe de travail a recommandé que le secrétariat continue de soutenir les efforts que font les États parties pour évaluer les vulnérabilités à la corruption dans les secteurs public et privé et demandé à être informé, à une réunion future, des nouvelles mesures prises à cet égard. UN 21- وأوصى الفريقُ العامل بأن تواصل الأمانةُ دعم جهود الدول الأطراف الرامية إلى تقييم مواطن الضعف التي يمكن أن يتطرّق إليها الفساد في القطاعين العام والخاص، وطلب إطلاعه في اجتماع مقبل على الإجراءات الأخرى المتخذة في هذا الشأن.
    Il est prêt à soutenir les efforts que font les États pour adhérer aux Directives et les mettre en œuvre, comme en témoigne la Déclaration publique qu'il a adoptée à sa réunion plénière de Budapest en juin 2009. UN وهي على استعداد لدعم جهود الدول للتقيد بالمبادئ التوجيهية ولتنفيذها، كما هي منعكسة في البيان العام المعتمد في جلستها العامة في بودابست في حزيران/يونيه 2009.
    Il est prêt à soutenir les efforts que font les États pour adhérer aux Directives et les mettre en œuvre, comme en témoigne la Déclaration publique qu'il a adoptée à sa réunion plénière de Budapest en juin 2009. UN وهي على استعداد لدعم جهود الدول للتقيد بالمبادئ التوجيهية ولتنفيذها، كما هي منعكسة في البيان العام المعتمد في جلستها العامة في بودابست في حزيران/يونيه 2009.
    Consciente du rôle que joue l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture en tant qu'organisme des Nations Unies chargé du développement rural et agricole et du travail qu'elle accomplit pour soutenir les efforts que font les États Membres pour parvenir à la pleine réalisation du droit à l'alimentation, notamment dans le cadre de son assistance technique aux pays en développement, UN " وإذ تسلِّم بالدور الذي تضطلع به منظمة الأغذية والزراعة بوصفها وكالة الأمم المتحدة المعنية بالتنمية الريفية والزراعية، وبعملها في مجال دعم جهود الدول الأعضاء الرامية إلى تحقيق الإعمال الكامل للحق في الغذاء، وذلك بطرق منها تقديم المساعدة التقنية للبلدان النامية،
    Les résolutions par pays minent les efforts que font les États membres dans le but de créer un mécanisme effectif et fiable relatif aux droits de l'homme pour les Nations Unies. UN 37 - وأضاف أن القرارات الموجهة ضد بلدان بعينها تقوض الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لإيجاد آلية للأمم المتحدة خاصة بحقوق الإنسان تكون فعالة ويوثق بها.
    les efforts que font les États aux niveaux national et régional aux fins du règlement de leurs différends mettent en lumière la responsabilité première qui leur incombe en vertu de la Charte de régler les différends pacifiquement. UN إن الجهود التي تبذلها الدول على الصُعد الوطنية والإقليمية من أجل تسوية المنازعات تشدد على مسؤوليتها الأساسية بموجب الميثاق الذي يقضي بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    :: Ils appuient les efforts que font les États parties au Traité sur la non-prolifération pour faire face à l'éventualité d'un retrait d'un État partie, notamment en organisant des consultations sur les recommandations relatives aux mesures que pourraient prendre les parties conformément aux dispositions du Traité. UN :: وتدعم الولايات المتحدة الجهود التي تبذلها الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار لمعالجة إمكانية انسحاب دولة طرف، بما في ذلك إجراء مشاورات بشأن وضع توصيات بالإجراءات التي يمكن أن تتخذها الأطراف تمشيا مع أحكام المعاهدة.
    En outre, une coopération et une coordination aux niveaux national, régional et mondial sont nécessaires pour compléter les efforts que font les États pour promouvoir l'application de la Convention et assurer une gestion et un développement durable intégrés des océans et des mers. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التعاون و التنسيق على الأصعدة الوطني والإقليمي والعالمي هما أمران ضروريان لاستكمال الجهود التي تبذلها الدول في تعزيز تنفيذ الاتفاقية فضلا عن الإدارة المتكاملة والتنمية المستدامة للمحيطات والبحار.
    Elle étaiera aussi les efforts que font les États Membres pour consolider l'ensemble de leurs capacités d'analyse en matière d'identification des substances psychoactives, notamment la mise en œuvre de pratiques optimales et de systèmes de gestion de qualité, et pour mettre au point et utiliser des méthodes et instruments adaptés aux fins de l'analyse criminalistique. UN ومن شأنه أيضاً أن يساهم في الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتعزيز القدرة العامة للمختبرات على تحديد ماهية المواد ذات التأثير النفساني، بما في ذلك تنفيذ أفضل الممارسات والنظم الإدارية العالية الجودة، واستحداث واستخدام منهجيات وأجهزة ملائمة للتحاليل الجنائية.
    Ils appuient les efforts que font les États parties au Traité sur la non-prolifération pour faire face à l'éventualité d'un retrait d'un État partie, notamment en organisant des consultations sur les recommandations relatives aux mesures que pourraient prendre les parties conformément aux dispositions du Traité. UN تدعم الولايات المتحدة الجهود التي تبذلها الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار لمعالجة إمكانية انسحاب دولة طرف، بما في ذلك إجراء مشاورات بشأن وضع توصيات بالإجراءات التي يمكن أن تتخذها الأطراف تمشياً مع أحكام المعاهدة.
    3. Invite les organismes des Nations Unies à continuer de soutenir les efforts que font les États du Pacifique et les organisations régionales concernées pour parvenir au développement durable, et les engage à mieux rendre compte de l'utilisation faite de ce soutien, rapports à l'appui ; UN 3 - تشجع على مواصلة منظومة الأمم المتحدة دعم الجهود التي تبذلها دول منطقة المحيط الهادئ والمنظمات الإقليمية المعنية في سبيل تحقيق التنمية المستدامة، وتدعو إلى تعزيز المساءلة والإبلاغ عما تقدمه منظومة الأمم المتحدة من دعم لدول جزر المحيط الهادئ؛
    13. Souligne qu'il est urgent de rouvrir le bureau régional de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime afin de renforcer les efforts que font les États de la région pour lutter contre le triple fléau de la drogue, de la criminalité violente et du commerce illicite des armes légères et de petit calibre ; UN 13 - تؤكد الضرورة الملحة لإعادة فتح مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في المنطقة لتعزيز الجهود التي تبذلها دول المنطقة لمكافحة الآفات المترابطة المتمثلة في المخدرات وجرائم العنف والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛
    13. Souligne qu'il est urgent de rouvrir le bureau régional de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime afin de renforcer les efforts que font les États de la région pour lutter contre le triple fléau de la drogue, de la criminalité violente et du commerce illicite des armes légères et de petit calibre ; UN 13 - تؤكد الضرورة الملحة لإعادة فتح مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في المنطقة لتعزيز الجهود التي تبذلها دول المنطقة لمكافحة الآفات المترابطة المتمثلة في المخدرات وجرائم العنف والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more