De toute évidence, malgré les efforts qui ont été faits, beaucoup reste à faire de ce côté-là dans les pays en développement. | UN | ولذلك يتضح أنه رغم الجهود التي بذلت من أجل التوعية، لا يزال الكثير من العمل ينبغي القيام به في البلدان النامية. |
On peut évaluer comme des mesures efficaces les efforts qui ont été faits pour faire intervenir la société civile dans ce domaine ainsi que les résultats obtenus à cet égard. | UN | ويمكن تقييم الجهود التي بذلت لاجتذاب اهتمام الأوساط المدنية والنتائج التي تحققت في هذا الخصوص بأنها خطوات فعالة. |
Nous tenons à saluer les secrétariats des deux organisations pour les efforts qui ont été faits à cet égard. | UN | ونود أن نشيد باﻷمانتين العامتين لكلا الهيئتين على الجهود التي بذلت في هذا الصدد. |
Nous reconnaissons les efforts qui ont été faits pour sortir la Conférence de l'impasse. | UN | ونحن نعترف بالجهود التي بذلت للخروج من المأزق في المؤتمر. |
Il appelle l'attention sur les efforts qui ont été faits pour accélérer les mesures prises en matière de ressources humaines et de gestion. | UN | ووجه الانتباه إلى الجهود التي بُذلت من أجل التعجيل في اتخاذ إجراءات بشأن مسألتي الموارد البشرية والإدارة. |
Comme on peut le constater, les affections qui étaient auparavant à l'origine de la plupart des cas de mortalité infantile, notamment les infections des voies respiratoires hautes, la tuberculose ou le paludisme, ne le sont plus, ce qui s'explique par les efforts qui ont été faits pour lutter contre les maladies transmissibles. | UN | ويشهد ذلك على أن أسباب وفيات الأطفال التي كانت سائدة من قبل، مثل إصابات مسالك التنفس العليا كالصمام الثلاثي والملاريا إلخ، لم تعد أسباباً هامة في الوقت الحاضر. ويرجع ذلك إلى الجهود التي بُذِلت لمكافحة الأمراض المُعدية. |
Il note avec inquiétude que la loi sur le Tribunal des affaires familiales a été abrogée et que les efforts qui ont été faits pour adopter des mesures de substitution adaptées visant à protéger et à renforcer les relations familiales sont insuffisants. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه تم إلغاء قانون محاكم الأسرة وأنه لم تبذل جهود كافية للأخذ بتدابير بديلة مناسبـة لحماية العلاقات الأسرية وتعزيزها. |
Au sujet du Soudan, nous nous sommes abstenus, partant du principe que la résolution débattue ici ne reconnaît pas tous les efforts qui ont été faits au Soudan. | UN | وفيما يتعلق بالسودان، فقد امتنعنــا، انطلاقا من مبدأ أن القرار محل النقاش هنا لا يقر بجميــع الجهود التي بذلت في السودان. |
Considérant que le développement économique et social de l'Amérique latine et des Caraïbes est un objectif qui n'a toujours pas été atteint, malgré les efforts qui ont été faits jusqu'ici, | UN | وإذ تعتبر أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي هي هدف ينبغي تحقيقه بصرف النظر عن الجهود التي بذلت حتى اﻵن، |
Ils ont noté les efforts qui ont été faits en matière de réforme de la politique économique et de réforme de la fiscalité, de l'administration et de la formulation de programmes budgétaires à moyen terme, tout en comprenant bien la nécessité de faire plus. | UN | ولاحظت الجهود التي بذلت في إصلاح سياسات الاقتصاد الكلي، وإصلاح التشريعات الضريبية وإدارة وصوغ أطر مالية متوسطة الأجل، مسلمة في الوقت ذاته بضرورة اتخاذ المزيد من الإجراءات. |
La Côte d'Ivoire, qui, il y a cinq ans, avait souscrit comme tous les autres pays à ces objectifs, se joint à tous pour saluer les efforts qui ont été faits, mais en même temps pour appeler à plus de solidarité et à plus d'efficacité s'agissant de ce qui reste à faire. | UN | ولقد التزمت كوت ديفوار، مثل غيرها، منذ خمس سنوات، بتلك الأهداف وشاركت في الترحيب بجميع الجهود التي بذلت لذلك الغرض. وفي نفس الوقت، نحن ندعو إلى تضامن أوسع وفعالية أكثر في معالجة القضايا المعلقة. |
Le Gouvernement australien a participé activement aux sessions du Groupe de travail et reconnaît les efforts qui ont été faits pour aboutir à un instrument pratique et moderne sur le transport de marchandises par mer. | UN | وقد كانت الحكومة الأسترالية قد شاركت بنشاط في دورات الفريق العامل وتقدر الجهود التي بذلت لإنتاج صك عملي وحديث بشأن نقل البضائع بحرا. وتعرب |
Cet exemple est celui de la Palestine et de l'État d'Israël, et je tiens à saluer tous les efforts qui ont été faits depuis des dizaines d'années pour pouvoir rapprocher les deux parties. | UN | سوف أتناول مجرد مثال واحد: فلسطين ودولة إسرائيل. إنني أشيد بجميع الجهود التي بذلت على مدى سنوات عديدة لجمع الطرفين معاً، لكنها للأسف لم تتكلل بالنجاح بعد. |
Elle salue par ailleurs les efforts qui ont été faits pour élaborer une Convention internationale contre la criminalité transnationale organisée et l'initiative que la République de Pologne a prise à cet effet. | UN | وهو يشيد فضلا عن ذلك بالجهود التي بذلت لوضع اتفاقية دولية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والمبادرة التي اتخذتها جمهورية بولندا في هذا الصدد. |
Le Comité a salué les efforts qui ont été faits au cours de l'année précédente pour améliorer l'utilisation des services de conférence à l'Office des Nations Unies à Nairobi, tout en déplorant qu'un rapport écrit sur la question n'ait pas pu lui être soumis pour examen. | UN | 6 - وأضاف أن اللجنة قد رحبت بالجهود التي بذلت في السنة الماضية لتحسين استخدام خدمات المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، ولكنها أعربت عن أسفها لعدم توفير تقرير خطي عن هذا الموضوع للنظر فيه. |
389. Le Comité, tout en reconnaissant les efforts qui ont été faits pour diffuser la Convention et former les spécialistes qui travaillent au service des enfants ou à leur contact, regrette que ces mesures n'aient pas été aussi efficaces que souhaitable. | UN | 389- تعترف اللجنة بالجهود التي بذلت لنشر الاتفاقية وتدريب المهنيين العاملين مع الأطفال ولصالحهم، ولكنها تعرب عن قلقها لأن هذه التدابير لم تكن فعالة بالقدر المرجو. |
Malgré les efforts qui ont été faits pour annuler ou réduire certaines des dettes, les pays pauvres ne sont encore pas en mesure de financer les programmes de développement et d'améliorer la qualité de leurs services nationaux dans le domaine de la santé et de l'éducation. | UN | وبرغم الجهود التي بُذلت لإلغاء أو تخفيض بعض تلك الديون، مازالت البلدان الفقيرة عاجزة عن تمويل برامج التنمية ورفع مستويات خدماتها الصحية والتعليمية الوطنية. |
Je lui ai en effet présenté depuis lors, tous les ans, un rapport sur les efforts qui ont été faits pour mettre un terme aux guerres qui ont dévasté la région dans les années 80 et sur les efforts que la population de l'isthme centraméricain déploie pour édifier des sociétés pacifiques et équitables et les succès qu'elle a remportés. | UN | وأنا أقوم منذ ذلك الوقت بتقديم تقارير سنوية بعد الجهود التي بُذلت لإنهاء الحروب التي ابتُليت بها المنطقة في الثمانينيات والنجاحات التي تحققت والجهود التي بُذلت من جانب شعوب البرزخ لإقامة مجتمعات قائمة على السلام والمساواة. |
Mme Luna (Mexique) indique que son gouvernement regrette que, malgré les efforts qui ont été faits pour parvenir à un consensus, aucune résolution portant sur les questions de fond n'ait été adoptée sur un sujet si important. | UN | 29 - السيدة لونا (المكسيك): قالت إن حكومة بلادها تأسف لعدم وجود قرار موضوعي بشأن هذا الموضوع الهام، على الرغم من الجهود التي بُذِلت للتوصل إلى توافق في الآراء. |
Il note avec inquiétude que la loi sur le Tribunal des affaires familiales a été abrogée et que les efforts qui ont été faits pour adopter des mesures de substitution adaptées visant à protéger et à renforcer les relations familiales sont insuffisants. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه تم إلغاء قانون محاكم الأسرة وأنه لم تبذل جهود كافية للأخذ بتدابير بديلة مناسبـة لحماية العلاقات الأسرية وتعزيزها. |
Il note avec inquiétude que la loi sur le Tribunal des affaires familiales a été abrogée et que les efforts qui ont été faits pour adopter des mesures de substitution adaptées visant à protéger et à renforcer les relations familiales sont insuffisants. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه تم إلغاء قانون محاكم الأسرة وأنه لم تبذل جهود كافية للأخذ بتدابير بديلة مناسبـة لحماية العلاقات الأسرية وتعزيزها. |
42. Les délégués se félicitent du rapport dans la mesure où il s'agit d'un document clé utilisé par leur gouvernement et louent les efforts qui ont été faits pour le rationaliser. | UN | 42- ورحب المندوبون بالتقرير بوصفه أداة رئيسية تستخدمها حكوماتهم وأشادوا بالجهود التي بُذلت لترشيده. |