"les efforts supplémentaires" - Translation from French to Arabic

    • الجهود الإضافية
        
    La délégation pourrait peut-être éclairer le Comité sur les efforts supplémentaires qui ont été faits dans ce domaine. UN وطلب إلى الوفد إطلاع اللجنة على الجهود الإضافية التي بذلت في هذا المجال.
    les efforts supplémentaires que cela a demandé ont ajouté aux délais de recrutement. UN وقد زادت هذه الجهود الإضافية في المدة الزمنية التي تستغرقها إجراءات الاستقدام.
    les efforts supplémentaires ont consisté notamment à publier des annonces publicitaires appropriées dans les médias à l'intention des minorités et à inclure les membres des communautés minoritaires dans les comités de recrutement. UN وشملت الجهود الإضافية المبذولة في هذا الصدد نشر إعلانات مناسبة في المنافذ الإعلامية الخاصة بالأقليات وإشراك أبناء تلك الطوائف في أفرقة التوظيف.
    Il note également les efforts supplémentaires entrepris pour accroître la protection des enfants contre les sévices, notamment l'adoption d'un ensemble de mesures de lutte contre la violence dans la famille et la société et d'un plan d'action de lutte contre la maltraitance à enfants et contre la pornographie impliquant des enfants sur le réseau Internet. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً الجهود الإضافية لزيادة الحماية للأطفال ضد الإساءة لهم، بما في ذلك اعتماد قائمة شاملة من التدابير ضد العنف في الأسرة وفي المجتمع، واعتماد خطة عمل ضد الإساءة للأطفال وضد استخدام الأطفال في المواد الإباحية في الإنترنت.
    136.82 Déployer les efforts supplémentaires qui peuvent l'être pour prévenir les cas de torture et de mauvais traitements et en poursuivre les auteurs (Italie); UN 136-82- بذل الجهود الإضافية الممكنة لمنع حالات التعذيب وسوء المعاملة ومقاضاة الجناة (إيطاليا)؛
    Le Comité prend note de la déclaration de l'État partie sur les efforts supplémentaires qui seront entrepris et l'encourage ardemment à assurer l'enseignement de la langue amazighe à tous les niveaux d'éducation et instituer la langue amazighe comme langue officielle en vue de renforcer sa promotion sur toute l'étendue du territoire. UN تحيط اللجنة علماً ببيان الدولة الطرف عن الجهود الإضافية التي ستبذلها، وتشجعها بشدة على ضمان تدريس اللغة الأمازيغية في جميع مراحل التعليم وتكريس اللغة الأمازيغية كلغة رسمية بغية تعزيز ترقيتها في جميع أنحاء البلد.
    Cependant les efforts supplémentaires qui seront déployés déboucheront sur des initiatives plus durables qui sont essentielles pour éviter de régresser; ainsi par exemple, des chiffres existent sur le nombre de personnes qui ont accès à l'eau et à l'assainissement depuis 2000, mais on ne sait pas par contre combien en sont privées aujourd'hui. UN ولكن بذل الجهود الإضافية من شأنه أن يفضي إلى مبادرات أكثر استدامة، وهو أمر أساسي لتفادي التراجع؛ فعلى سبيل المثال، على الرغم من وجود الأرقام المتصلة بعدد الأشخاص الذين تمكنوا من الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي منذ عام 2000، إلا أن عدد الأشخاص الذين فقدوا تلك الإمكانية غير معروف.
    Le Comité prend note de la déclaration de l'État partie sur les efforts supplémentaires qui seront entrepris et l'encourage ardemment à assurer l'enseignement de la langue amazighe à tous les niveaux d'éducation et instituer la langue amazighe comme langue officielle en vue de renforcer sa promotion sur toute l'étendue du territoire. UN تحيط اللجنة علماً ببيان الدولة الطرف عن الجهود الإضافية التي ستبذلها، وتشجعها بشدة على ضمان تدريس اللغة الأمازيغية في جميع مراحل التعليم وتكريس اللغة الأمازيغية كلغة رسمية بغية تعزيز ترقيتها في جميع أنحاء البلد.
    n) Sanctionner uniquement les efforts supplémentaires fournis par les pays en développement et ne pas donner lieu à une compensation des émissions des Parties visées à l'annexe I (Brésil, MISC.5); UN (ن) لا تكافئ إلا الجهود الإضافية من البلدان النامية ولا تؤدي إلى التعويض عن انبعاثات الأطراف المدرجة في المرفق الأول (البرازيل، Misc.5)؛
    En Europe du Sud-Est, le cas de la Bosnie-Herzégovine, qui a accueilli son millionième rapatrié quelques semaines auparavant, est exemplaire. Le HCR continuera d'appuyer l'intégration locale et de garantir le droit au retour de tous ceux qui le souhaitent, mais les efforts supplémentaires nécessaires pour assurer la stabilité de la région dépendent davantage de l'établissement de liens politiques et économiques solides. UN 12 - وقال إن هناك نموذجاً ساطعاً في جنوب شرق أوروبا حيث سُجل خلال الأسابيع الماضية عودة اللاجئ المليون، وتعمل المفوضية على إعادة إدماج العائدين في مناطقهم المحلية وضمان حق العودة لجميع من يرغب في ممارسته، ولكن الجهود الإضافية اللازمة لضمان استقرار المنطقة تعتمد كثيراً على إقامة روابط سياسية واقتصادية متينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more