Certains réfugiés vivant dans le camp de Buduburam ont fait savoir à TAHR que la discrimination les empêche d'exercer leur droit à travailler. | UN | وأبلغ بعض اللاجئين الذين يعيشون في مستوطنة بودوبورام المنظمة بأن التمييز يحول دون حقهم في العمل. |
La violence à l'encontre des femmes entrave aussi la participation des femmes au développement et les empêche d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | كذلك فإن العنف ضد المرأة يشكل عائقا يحول دون مشاركة المرأة في التنمية ويعوق قدرتها على ممارسة حقوق الإنسان. |
C'est la seule chose qui les empêche de nous voir maintenant. | Open Subtitles | و هذا الشيء الوحيد الذي يمنعهم من رؤيتنا الآن |
Toutefois, leur statut colonial les empêche de jouir des droits et privilèges qui sont ceux des autres citoyens des États-Unis. | UN | غير أن مركزهم كمستعمرين يمنعهم من التمتع بحقوق مواطني الولايات المتحدة الآخرين وامتيازاتهم. |
Cette disposition ne les empêche pas de se présenter à l'un des sièges existants. | UN | وذلك القانون لا يمنعهن من التنافس على أي من المقاعد المتبقية الأخرى. |
Un ADN défectueux les empêche de créer une protéine indispensable. | Open Subtitles | الحمض النووي الناقص يمنعهما من صنع بروتين حيوي |
Les femmes, en particulier celles des pays en développement, doivent consacrer trop de temps aux tâches domestiques, ce qui les empêche de participer aux activités axées sur la vie sociale ou le développement. | UN | فالمرأة، ولا سيما في البلدان النامية، عليها أن تنفق ساعات أطول مما ينبغي في أداء الأعمال المنزلية، مما يحول بينها وبين المشاركة في الأنشطة المجتمعية أو أنشطة التنمية. |
Rien ne les empêche de faire appel à un conciliateur qui les aidera à résoudre leur désaccord. | UN | ومن ثم لا يوجد سبب يحول دون استعانتهم بموفّق للمساعدة في حل المسألة. |
Le fait qu'ils soient originaires de ces régions ne les empêche en rien de jouir de tous leurs droits et libertés reconnus. | UN | ولا يعد انتماؤهم لهذه المناطق سبباً يحول دون تمتعهم بأي من الحقوق أو الحريات المقررة. |
Le manque de confiance entre les deux parties les empêche de réaliser des progrès sans la participation active d'une tierce partie. | UN | إن غياب الثقة بين الطرفين يحول دون تمكنهما من تحقيق أي تقدم بدون جهد فاعل لطرف ثالث. |
Le taux élevé d'analphabétisme qui prévaut parmi les femmes les empêche de former des recours en justice. | UN | وهناك مستوى عال من الأمية بين النساء يحول دون قيامهن بمطالبات قانونية. |
Leur absence de cette vie les empêche de trouver un travail décent et réduit à zéro des occasions de développer harmonieusement leurs potentialités. | UN | وإن غيابهم عن هذه الحياة يمنعهم من إيجاد عمل لائق ويزيل تماما فرص تطوير طاقاتهم بصورة متوائمة. |
Leur avenir est menacé par le démantèlement d'un ordre social normal, qui les empêche de fréquenter l'école ou d'avoir accès à des soins médicaux adéquats. | UN | وانهيار النظام الاجتماعي الطبيعي يهدد مستقبلهم، مما يمنعهم من الالتحاق بالمدارس والحصول على الرعاية الطبية الكافية. |
Des dizaines de milliers de Palestiniens font aujourd'hui l'objet d'une interdiction de voyager imposée par Israël qui les empêche de se rendre à l'étranger. | UN | ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج. |
En outre, la plupart des victimes se gardent de parler des lésions dont elles souffrent à des membres de la profession médicale ou essaient des remèdes traditionnels, car la honte les empêche d'évoquer les atrocités qu'elles ont subies. | UN | ومعظم النساء الضحايا لا تخبرن عن مشاكلهن مع اﻷطباء أو أنهن يلجأن إلى أنواع العلاج التقليدي ﻷن الخجل يمنعهن من الحديث عن الفظائع التي ارتكبت ضدهن. |
La seule chose qui les empêche de passer était à l'étage. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي يمنعهما من المضي للأبد هو الأرضية |
Les femmes, en particulier celles des pays en développement, doivent consacrer trop de temps aux tâches domestiques, ce qui les empêche de participer aux activités axées sur la vie sociale ou le développement. | UN | فالمرأة، ولا سيما في البلدان النامية، عليها أن تنفق ساعات أطول مما ينبغي في أداء الأعمال المنزلية، مما يحول بينها وبين المشاركة في الأنشطة المجتمعية أو أنشطة التنمية. |
Ca attaque ses globules rouges, les empêche de se régénérer. | Open Subtitles | إنه يهاجم خلايا دمّها الحمراء، تمنعهم من التجدّد. |
Le blocus viole les droits des Cubains qui vivent aux États-Unis. Il les empêche de jouir de relations normales avec leurs familles à Cuba. | UN | وينتهك الحصار حقوق الكوبيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة الأمريكية، إذ يحرمهم من الحفاظ على العلاقات الطبيعية مع أسرهم في كوبا. |
Les femmes et les jeunes filles ont à lutter contre l'impact des changements climatiques, qui entrave la réalisation de leurs droits humains, fait obstacle à leurs progrès et les empêche de mener une vie productive. | UN | 37 - وأوضح أنه يتحتم على النساء والفتيات مكافحة آثار تغير المناخ الذي يعوق إعمال حقوقهن الإنسانية ويقوض تقدمهن ويمنعهن من عيش حياة منتِجة. |
Elle les empêche d'être actives et de faire valoir leurs droits. | UN | وهو يحرمهن من دينامية الحركة والتوكيد على حقوقهن. |
Mme Zielińska montre aussi combien les victimes se montrent réticentes à signaler les crimes commis, ce qui les empêche d'obtenir un procès équitable et une juste réparation du préjudice subi. | UN | والسيدة زيلينسكا تُبرز أيضا إحجام الضحايا عن الإبلاغ عن الجرائم المرتكبة، وهو ما يحول بينهم وبين الحصول على محاكمة نزيهة وعلى تعويض عادل عن الأضرار. |
La dépendance économique des femmes visàvis des hommes les empêche souvent de prendre des décisions politiques importantes et de participer activement à la vie publique. | UN | وتبعية المرأة الاقتصادية للرجل غالبا ما تمنعها من اتخاذ القرارات السياسية الهامة ومن المشاركة على نحو فعال في الحياة العامة. |
18) Le Comité est préoccupé par la situation des sansabri, en particulier des autochtones, qui les empêche d'exercer pleinement les droits consacrés par le Pacte (art. 2, 26 et 27). | UN | 18) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء وضع الأشخاص المتشردين، وبخاصة المنتمين من بينهم إلى السكان الأصليين، الذين لا يستطيعون، بسبب وضعهم، التمتع بحقوقهم المكرسة في العهد تمتعاً كاملاً (المواد 2 و26 و27). |
Craignant que, du fait de la discrimination à laquelle se heurtent les femmes pour acquérir et conserver des terres, des biens et un logement, le nombre de celles qui vivent dans la pauvreté augmente de façon disproportionnée par rapport au nombre d'hommes et que leur expérience de la pauvreté soit telle qu'elle les empêche d'échapper au piège de la pauvreté, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن عدد النساء اللاتي يعشن في الفقر يتزايد بنسبة تفوق نسبة زيادة عدد الرجال نتيجة للتمييز الذي تواجهه المرأة فيما يخص اقتناء وحيازة اﻷرض والملكية والسكن، وﻷن تجارب الفقر التي تمر بها المرأة شديدة للغاية وتحول دون خلاصها من شَرَك الفقر، |
3. Les auteurs déclarent que le refus des autorités néerlandaises de les autoriser à changer de nom les empêche de poursuivre leurs études pour se faire prêtres hindous et viole de ce fait l'article 18 du Pacte. | UN | ٣- يدعي مقدما البلاغ أن رفض السلطات الهولندية تغيير لقبيهما الحاليين يحول بينهما وبين مواصلة دراساتهما للكهنوت الهندوسي ومن ثم فهو ينتهك المادة ٨١ من العهد. |
De nouveaux progrès ont été réalisés pour alléger la dette des pays en développement, dont la charge trop lourde les empêche d'atteindre les objectifs du Millénaire. | UN | 43 - أحرز مزيد من التقدم صوب تخفيف أعباء الدين غير المحتملة التي تشكل عائقا أمام قدرة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |