Par ailleurs, l'employeur est tenu d'informer par écrit les employés concernés de leur droit de refuser ces tâches. | UN | وفي الوقت نفسه، يتحتم على رب العمل أن يخطر كتابة العمال المذكورين أعلاه بحقهم في رفض هذا العمل. |
Par ailleurs, l'employeur est tenu d'informer par écrit les employés concernés de leur droit de refuser de travailler les jours fériés. | UN | وفي الوقت ذاته، يتحتم على رب العمل أن يخطر كتابة العمال المذكورين أعلاه بحقهم في رفض العمل في أيام العطلات. |
Dans le deuxième cas, les employés préposés à ces stocks peuvent organiser de l'intérieur le vol ou le détournement de munitions. | UN | ثانيا، من الوارد أن يكون الموظفون العاملون داخل المخازن في وضع أفضل لتنظيم السرقة أو التسريب من المخزون. |
les employés de la SABC ont constitué leur propre tribune féminine pour exercer une pression en faveur de changements. | UN | وقد شكل موظفو هيئة إذاعة جنوب أفريقيا محافل خاصة بالمرأة للضغط من أجل إحداث تغيير. |
les employés ont droit à un congé pour se porter candidat à une fonction élective. | UN | ويحق للعاملين الحصول على إجازة من العمل للترشيح لمنصب يجرى شغله بالانتخاب. |
Boolie veut toujours que je laisse les employés s'en occuper. | Open Subtitles | يضايقني دائماً بخصوص جلب عمال يهتمون بهذا القبر |
les employés impliqués ont été justement condamnés par la Cour martiale et ont expié leur traîtrise. | UN | وقد أصدرت محكمة عسكرية حكمها العادل على المستخدمين المعنيين ودفعوا بالتالي ثمن خيانتهم. |
En principe, tous les postes peuvent être remplis à temps partiel, et tous les employés ont accès aux services de garderies d'enfants. | UN | ومن حيث المبدأ، يمكن أن يشغل جميع الوظائف موظفون غير متفرغين، ولجميع الموظفين فرصة الحصول على خدمات رعاية الطفل. |
25. Au paragraphe 53 de son rapport, Van der Stoel dit que les employés du secteur public n'ont pas le droit de se syndiquer. | UN | ٢٥ - يشير شتويل في الفقرة ٥٣ من تقريره الى أن العمال في القطاع الحكومي لا يسمح لهم بالانضمام الى النقابات. |
À Singapour, les syndicats représentent les employés dans les négociations collectives ainsi qu'en d'autres occasions. | UN | فالنقابات تمثل العمال في المفاوضات الجماعية وفي أمور أخرى. |
Les autorités compétentes examinaient un projet de loi sur la lutte contre la traite des personnes ainsi qu'un projet de loi sur les employés de maison. | UN | وتنظر السلطات المختصة في مشروع قانون لمكافحة الاتجار بالبشر ومشروع قانون بشأن العمال خدم المنازل. |
Ils voulaient également retourner travailler au tribunal qui avait été déserté par les employés albanais. | UN | وأرادوا أيضا، العودة إلى العمل في مبنى المحاكم الذي هجره الموظفون الألبان. |
les employés vont paniquer. Ils doivent savoir qu'on a le contrôle. | Open Subtitles | الموظفون سيفزعون يجب ان يعرفوا ان هناك شخص مسئول |
L'employeur a fait valoir devant le tribunal du travail no 3 de Kocaeli que, dans son secteur d'activité, il était impératif que les employés s'abstiennent de toute atteinte, fût-elle la plus légère, à la moralité, et a donc demandé que la demande de l'auteur soit rejetée. | UN | ودفع رب العمل أمام المحكمة المذكورة بأن من الحيوي في مجال نشاطه ألا يخل الموظفون بالآداب أدنى إخلال، وطلب رفض الدعوى. |
Étant donné que les employés des organismes des Nations Unies sont des fonctionnaires, la CFPI devrait tenir compte pour cette étude importante des traitements dans le secteur public. | UN | ولما كان موظفو الأمم المتحدة هم موظفو خدمة مدنية، فإنه ينبغي للجنة الأخذ بالاعتبار رواتب القطاع العام عند إجراء هذا الاستعراض الهام. |
les employés de ces établissements améliorent en permanence leur niveau professionnel. | UN | ويحسن موظفو مؤسسات ما قبل التعليم المدرسي مهاراتهم المهنية على الدوام. |
Des services seront dispensés par les employés de ce ministère et les membres d'organisations non gouvernementales locales. | UN | وسيقدم الخدمات موظفو وزارة العمل والرعاية الاجتماعية وأعضاء المنظمات غير الحكومية المحلية. |
les employés de maison qui ont introduit un recours peuvent demander une prolongation de séjour. | UN | ويجوز للعاملين في الخدمة المنزلية الذين يلتمسون الجبر أن يطلبوا تمديد الإقامة. |
Le Gouvernement a fixé des salaires minima pour les ouvriers et les employés, y compris les travailleurs agricoles. | UN | وأقرت حكومة نيبال حدّا أدنى لأجور العمال والموظفين بمن فيهم عمال الزراعة. |
Assigner à d'autres tâches les employés menacés ou atteints d'une maladie professionnelle; | UN | تحويل المستخدمين المهددين باﻹصابة بأمراض مهنية أو الذين أصيبوا بها، إلى أعمال أخرى؛ |
Montgomery demande à être indemnisée des frais qu'elle a engagés pour remplacer les employés pris en otage; | UN | تطلب شركة مونتغمري تعويضاً عن التكاليف التي تكبدتها في الاستعاضة عن الموظفين الذين أخذوا رهائن. |
De cette mesure bénéficient aussi les employés temporaires ou à temps de travail réduit. | UN | ويستفيد من هذا اﻹجراء أيضا المستخدمون المؤقتون أو الذين يعملون لجزء من الوقت. |
Dans le cadre prévu par la loi, les employés s'estimant lésés peuvent faire valoir et exercer leurs droits. | UN | ويمكن للمستخدمين الذين لحق بهم ظلم المطالبة بحقوقهم وبإنفاذها في الإطار الذي يوفره التشريع. |
Tous les employés ont le même jour de repos, le dimanche. | UN | ويُمنح جميع المستخدَمين يوم الراحة ذاته، وهو يوم الأحد. |
En principe, les employeurs, les employés et le gouvernement partagent la responsabilité de ce financement. | UN | ومن حيث المبدأ، يشترك أرباب العمل والعاملون والحكومة في مسؤولية تسديد التكاليف. |
Ce manuel intéresse également les employés, les responsables de l'équité et les syndicats. | UN | كما يتصل أيضا بالعاملين والنقابات والداعين إلى الإنصاف. |
Il est spécifiquement mentionné dans la loi que les employés domestiques sont des victimes potentielles d'actes de violence, évolution saluée par Amnesty International. | UN | وقد شمل القانون تحديداً الخدم المنزلي بوصفهم ضحايا محتملين للعنف. ورحبت منظمة العفو الدولية بهذا التطور. |
les employés de maison étrangers peuvent également s'adresser au Département de l'immigration et demander à changer d'employeur pour raison de maltraitance. | UN | وفيما يختص بخدم المنازل الأجانب، فإن من حقهم أيضاً اللجوء إلى إدارة الهجرة وطلب تغيير رب العمل على أساس إساءة المعاملة. |
Comme on peut le constater, les employés de maison concernés avaient la possibilité de ne pas revenir au Koweït après l'expiration de leur contrat. | UN | وكما هو ملاحظ فإن العاملين في المنازل المعينين كانت لديهم إمكانية عدم العودة إلى الكويت بعد انتهاء مدة عقودهم. |