De même, les emprunts publics visant à couvrir les déficits budgétaires ont été maintenus à un niveau minimal, soit seulement 2,7 % du revenu national. | UN | وبالمثل، جرى الإبقاء على الاقتراض الحكومي لتغطية عجز الميزانية عند أدنى مستوى، وهو ٢.7 في المائة فقط من الدخل القومي. |
La hausse des primes de risque sur les emprunts contractés par les pays en développement et les dépréciations des monnaies provoquent également une augmentation du coût des emprunts publics extérieurs. | UN | ويؤدي أيضا ارتفاع أقساط مخاطر الاقتراض من جانب البلدان النامية وتخفيضات العملة إلى زيادة تكاليف الاقتراض العام الخارجي. |
Un expert a dit que les emprunts auprès de prêteurs étrangers en devises comportaient des risques de taux de change. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أن الاقتراض من الجهات المقرضة الخارجية بالعملات الأجنبية ينطوي على مخاطر تغير سعر الصرف. |
les emprunts publics sont demeurés très modestes : il est prévu qu'ils représentent 7 % du PIB au 31 mars 2000. | UN | وظل اقتراض الحكومة متواضعا جدا ويُتوقع أن يكون في مستوى 7 في المائة في تاريخ 31 آذار/مارس 2000. |
L'Autorité palestinienne dispose donc maintenant de trois grandes sources de financement : les contributions des donateurs, les recettes intérieures et les emprunts à l'étranger. | UN | وبالتالي يوجد لدى السلطة الفلسطينية الآن موارد مالية رئيسية ثلاثة هي الأموال المقدمة من المانحين، والإيرادات المحلية، والديون الخارجية. |
les emprunts ont été remboursés pendant le premier trimestre de 2004. | UN | وقد سددت القروض في الربع الأول من عام 2004. |
Néanmoins, les emprunts extérieurs des pays d’Amérique latine sont encore limités par rapport à ce qu’ils étaient en 1996 et au début de 1997, et les investisseurs étrangers resteront probablement prudents en 1999. | UN | ومع هذا فلا يزال اﻹقراض الخارجي بالنسبة لاقتصادات أمريكا اللاتينية مقيﱠدا مقارنة بعام ٦٩٩١ وأوائل عام ٧٩٩١، ومن المتوقع أن يظل المستثمرون اﻷجانب حذرين في عام ٩٩٩١. |
Dans ce cadre, elle a lancé en 2009 un projet pour promouvoir les prêts et les emprunts souverains responsables. | UN | وباشر في إطار هذا العمل، في عام 2009، مشروعاً بشأن تشجيع الإقراض والاقتراض السيادي المسؤول. |
Le taux de capitalisation doit être la moyenne pondérée de la charge des emprunts de l'entreprise restant à rembourser au cours de la période, autres que les emprunts effectués expressément pour obtenir un actif qualifié. | UN | وينبغي أن يكون معدل الرسملة هو المعدل المرجح لتكاليف الاقتراض الذي يمكن تطبيقه على قروض المؤسسة غير المسددة خلال الفترة، لا القروض المقدمة بالتحديد لغرض الحصول على أصول مستوفية للشروط. |
L'existence du WSW et le soutien financier du gouvernement font que les emprunts peuvent être contractés avec des taux d'intérêt beaucoup plus bas. | UN | ويعني وجود صندوق ضمان الإسكان الاجتماعي وشبكة الأمان الحكومية إمكانية الاقتراض بأسعار فائدة منخفضة للغاية. |
les emprunts contractés auprès du Gouvernement auraient diminué, ce qui compense l'augmentation du crédit accordé aux secteurs de production. | UN | وأشارت التقارير الى أن الاقتراض من الحكومة قد انخفض معوضا عن الزيادات في القروض المقدمة إلى القطاعات الانتاجية. |
La cause en était cependant les restrictions entravant les emprunts à l’étranger par le secteur privé non financier. | UN | بيد أن ذلك نجم عن القيود المفروضة على الاقتراض من الخارج من جانب القطاع الخاص غير المالي. |
Pour toutes ces raisons, nombre de pays, depuis dix ans, délaissent les emprunts extérieurs pour les emprunts intérieurs, même si ceux-ci peuvent supposer des taux d'intérêt ex ante plus élevés. | UN | ولهذه الأسباب جميعها، تحول العديد من البلدان خلال العقد الماضي من الاقتراض الخارجي إلى الاقتراض المحلي رغم أن هذا الأخير قد يعني توقُّع أسعار فائدة أعلى. |
Le cadre de la viabilité de la dette du FMI et de la Banque mondiale pour les pays à faible revenu tentait de limiter les emprunts d'autres sources afin de maintenir la viabilité de la dette. | UN | وبذلت محاولات في إطار القدرة على تحمل الدين لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، للبلدان المنخفضة الدخل، للحد من الاقتراض من الموارد الأخرى للإبقاء على الديون في نطاق ما يمكن تحمله. |
Le déficit sera financé principalement par le fonds de stabilisation des recettes pétrolières; les emprunts intérieurs supplémentaires devraient s'élever à environ 1 % du PIB. | UN | وسيمول معظم العجز من الصندوق الاحتياطي للنفط؛ ويرجح ألا يزيد الاقتراض المحلي الإضافي عن 1 في المائة تقريبا من الناتج المحلي الإجمالي. |
La Banque interaméricaine de développement dispose d'un programme de garanties grâce auquel elle finance les emprunts internes d'entreprises privées s'occupant d'infrastructures. | UN | ولدى بنك البلدان الأمريكية للتمويل برنامج ضمانات يدعم اقتراض مشاريع البنى التحتية في القطاع الخاص من السوق المحلية. |
En raison des excédents budgétaires affichés par un grand nombre de pays, les emprunts d'État étaient moins nombreux, ce qui réduisait les possibilités de placement en obligations. | UN | وكثير من البلدان لديه فائض في الميزانية، وبالتالي كان اقتراض الحكومات أقل، مما نشأ عنه انخفاض الفرص المتاحة للاستثمار في السندات. |
L'encours de la dette comprend les emprunts à long terme publics ou garantis par l'État, les emprunts à long terme privés non garantis, l'utilisation de crédits du FMI et le montant estimatif de la dette à court terme. | UN | 76 - ويشمل مجموع أرصدة الديون، الديون الطويلة الأجل العامة والمضمونة من القطاع العام، والديون الطويلة الأجل غير المضمونة، واستخدام ائتمانات صندوق النقد الدولي، والديون القصيرة الأجل المقدرة. |
Le Cadre de soutenabilité de la dette ne fait pas de distinction entre les emprunts utilisés pour financer l'équipement et pour financer des dépenses courantes (A/63/181). | UN | 54 - وإطار القدرة على تحمل الديون لا يميز بين الديون المستخدمة لتمويل مشاريع الاستثمار والديون المستخدمة لتمويل النفقات الجارية (المرجع نفسه). |
Le Gouvernement garantit les emprunts qu'elle contracte auprès de la Banque de développement des Caraïbes mais c'est la société qui les rembourse. | UN | وتضمن حكومة اﻹقليم قروض مصرف التنمية الكاريبي، بيد أن هيئة الموانئ هي التي تقوم بسداد القروض. |
De nombreuses banques étaient déjà insolvables lorsque les emprunts à l'étranger ont commencé à s'accélérer en 1980. | UN | وكان جزء هام من النظام المصرفي معسراً أصلاً عندما بدأ اﻹقراض اﻷجنبي في التوسع بسرعة في عام ٠٨٩١. |
Les principes de la CNUCED régissant les prêts et les emprunts souverains responsables gagnent également du terrain. | UN | وتتزايد أيضا أهمية المبادئ التي وضعها الأونكتاد في ما يتعلق بالإقراض والاقتراض السيادي المسؤول. |
les emprunts contractés à des taux excessifs pour certains actifs devaient maintenant être remboursés à partir des flux de trésorerie limités dont disposaient encore les entreprises et les ménages. | UN | وثمة حاجة الآن إلى سداد الأموال المقترضة بأسعار متضخمة للأصول باستخدام تدفقات نقدية محدودة ما زالت متاحة للشركات والأسر المعيشية. |
50. On indiquera dans une rubrique distincte les emprunts garantis et non garantis et on fournira un tableau récapitulatif des taux d'intérêt et des conditions de remboursement. | UN | ٥٠ - وينبغي الكشف بصورة مستقلة عن أية اقتراضات مضمونة أو غير مضمونة مصحوبا ببيان موجز عن أسعار الفائدة وشروط التسديد. |
c) Viabilité financière. Les soumissionnaires devraient être invités à indiquer les sources de financement envisagées pour les phases de construction et d’exploitation, y compris les emprunts et les apports de fonds propres. | UN | (ج) السلامة المالية - ينبغي أن يطلب من مقدمي العروض أن يبينوا المصادر المقترحة لتمويل مرحلتي التشييد والتشغيل، بما في ذلك رأس المال المقترض والاستثمار السهمي. |
Il a par ailleurs révisé le mécanisme de prêts de la fonction publique géré par un organisme de crédit afin de rendre les emprunts plus accessibles. | UN | وقد أعادت الحكومة كذلك النظر في برنامج الرهن العقاري الخاص بموظفي الخدمة المدنية والذي تشرف على إدارته وكالة إقراض من أجل تيسير الحصول على قروض أقل تكلفة. |