Il recommande aussi que la législation existante soit réexaminée pour garantir une protection suffisante à tous les enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | وتوصي كذلك بإعادة النظر في التشريع القائم على نحو يكفل الحماية والرعاية الملائمتين لجميع الأطفال دون سن الثامنة عشرة. |
Les données devraient couvrir tous les enfants âgés de moins de 18 ans et être ventilées par groupes d'enfants ayant besoin d'une protection spéciale. | UN | وينبغي لهذه البيانات أن تشمل جميع الأطفال دون سن 18 سنة وأن تكون مفصلة بحسب فئات الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة. |
Les quelque quatre milliards de cas de diarrhée annuels provoquent 2,2 millions de décès, la plupart chez les enfants âgés de moins de cinq ans. | UN | وهناك قرابة أربعة بلايين حالة إسهال في السنة، تؤدي إلى وفاة 2.2 مليون شخص، معظمهم من الأطفال دون سن الخامسة. |
Il n'y a pas de statistiques pour les enfants âgés de moins de 16 ans. | UN | ولا توجد إحصاءات عن الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 16 سنة. |
Le Comité est préoccupé par la persistance de la malnutrition, en particulier dans les zones rurales et parmi les enfants âgés de moins de cinq ans. | UN | 390- ويثير قلق اللجنة استمرار سوء التغذية، خاصة في المناطق الريفية وبين الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات. |
Un nouveau devoir fait aux autorités locales d'améliorer les résultats de tous les enfants âgés de moins de 5 ans, et de combler les écarts entre les groupes les plus défavorisés et les autres, en veillant à ce que les services offerts dans les premières années soient intégrés et accessibles; | UN | - فرض واجب جديد على السلطات المحلية بتحسين النتائج التي يحققها الأطفال الذين يقل عمرهم عن 5 سنوات، وسد الفجوة القائمة بين المجموعات ذات النتائج الأسوأ وبقية المجموعات، عن طريق ضمان إدماج خدمات السنوات المبكرة وجعلها في المتناول؛ |
Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait que ces dispositions ne concernent que les enfants âgés de moins de 16 ans. | UN | غير أنه يقلِق اللجنة أن هذه الأحكام تقتصر على الأطفال دون سن السادسة عشرة. |
Le nombre de décès chez les enfants âgés de moins de 5 ans a diminué de 3,7 millions entre 1990 et 2008. | UN | لقد انخفض معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة بأكثر من 3.7 مليون من وفيات الأطفال في العام بين عامي 1990 و 2008. |
En vertu du Code pénal, les enfants âgés de moins de 14 ans ne sont pas pénalement responsables et, par conséquent ne peuvent être privés de liberté ni appréhendés. | UN | وينص القانون الجنائي على عدم مسؤولية الأطفال دون سن 14 عاما جنائيا وبالتالي لا يمكن حرمانهم من الحرية أو اعتقالهم. |
les enfants âgés de moins de 15 ans représentent 40 % de la totalité des candidats à la citoyenneté et l'obtiennent presque systématiquement. | UN | ويمثل الأطفال دون سن الخامسة عشرة 40 في المائة من جميع مقدمي طلبات الحصول على الجنسية. |
Le Comité recommande que la législation en vigueur soit réexaminée de façon à renforcer la protection accordée à tous les enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | وتوصي اللجنة بمراجعة التشريعات القائمة لزيادة مستوى الحماية التي توفّر لجميع الأطفال دون سن 18 عاماً. |
Le Comité recommande que la législation en vigueur soit réexaminée de façon à renforcer la protection accordée à tous les enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | وتوصي اللجنة بمراجعة التشريعات القائمة لزيادة مستوى الحماية التي توفّر لجميع الأطفال دون سن 18 عاماً. |
Le Comité regrette que la loi n'assure pas une protection juridique suffisante à tous les enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | وتأسف اللجنة لأن القانون لا يوفر الحماية القانونية الملائمة لكافة الأطفال دون سن الثامنة عشرة. |
les enfants âgés de moins de 14 ans ne peuvent pas être employés entre 18 heures et 6 heures et ne doivent pas travailler plus de 36 heures par semaine. | UN | فلا يجوز تشغيل الأطفال دون سن 14 سنة بين السادسة مساءً والسادسة صباحاً، ولا ينبغي أن يتعدى إجمالي ساعات عملهم 36 ساعة في الأسبوع. |
Il s'applique à tous les enfants âgés de moins de 18 ans indépendamment du caractère légal ou illégal de leur présence sur le territoire de tout État partie à la Convention. | UN | بل إنه يسري على جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً، بغض النظر عما إذا كان تواجدهم في إقليم أية دولة طرف في الاتفاقية قانونياً أم غير قانوني. |
Il s'applique à tous les enfants âgés de moins de 18 ans indépendamment du caractère légal ou illégal de leur présence sur le territoire de tout État partie à la Convention. | UN | بل إنه يسري على جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً، بغض النظر عما إذا كان تواجدهم في إقليم أية دولة طرف في الاتفاقية قانونياً أم غير قانوني. |
En consultation avec l'OMS et l'UNICEF, le Ministère de la santé de l'Autorité palestinienne a décidé de lancer une campagne massive de lutte contre la rougeole et de distribuer de la vitamine A à tous les enfants âgés de moins de 5 ans. | UN | وقررت وزارة الصحة في السلطة الفلسطينية، بالتشاور مع منظمة الصحة العالمية واليونيسيف، إطلاق حملة جماهيرية لمكافحة الحصبة وتوزيع الفيتامين ألف على جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات. |
Considérant que dans certains camps plus de 80 % de tous les enfants âgés de moins de 10 ans souffrent d'anémie et sont, par exemple, incapables de suivre les programmes scolaires du Haut-Commissariat, | UN | وإذ ترى أنه في بعض المخيمات يعاني ما يزيد على 80 في المائة من الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 10 سنوات من فقر الدم وهم عاجزون، مثلاً، عن متابعة البرامج الدراسية للمفوضية، |
27. En sixième position, on trouve les pneumonies (5,9 %), plus fréquentes chez les hommes (52,8 %); leur incidence est plus marquée chez les sujets les plus âgés, les moins de 5 ans et les plus de 65 ans, avec un pic ponctuel chez les enfants âgés de moins de 1 an. | UN | 27- والسبب السادس للوفيات هو الالتهاب الرئوي، الذي يمثل 5.9 في المائة من الوفيات، 52.8 في المائة منها لدى الرجال. وهو أكثر انتشاراً لدى الصغار جداً والمسنين - قبل سن 5 وبعد سن 65 - وبخاصة لدى الأطفال الذين يقل عمرهم عن عام واحد. |
On reconnaît en effet que les enfants âgés de moins de 18 ans ont besoin d’une protection particulière pour que leur personnalité puisse se développer d’une manière complète et harmonieuse. | UN | ويسلﱠم في الواقع بأن اﻷطفال الذين تقل سنهم عن الثامنة عشرة يحتاجون إلى حماية خاصة كي تنمو شخصيتهم نمواً كاملاً ومتسقاً. |
Le taux de mortalité a rapidement baissé parmi les enfants âgés de moins de 5 ans, ainsi que parmi les nourrissons et les enfants au stade néonatal et périnatal. | UN | ويتناقص معدل الوفيات بسرعة بين الأطفال تحت سن الخامسة وكذلك بين الرُضع والأطفال حديثي الولادة في فترة ما حول الولادة. |
Le Comité est préoccupé par l'absence de structures d'accueil pour les enfants âgés de moins de 3 ans et de mesures efficaces pour aider les femmes à réintégrer le marché du travail à l'issue d'un congé parental. | UN | 422- واللجنة يساورها القلق إزاء عدم وجود مرافق لرعاية الأطفال لمن هم دون سن الثالثة ولعدم وجود تدابير فعالة لتيسير دخول النساء من جديد إلى سوق العمل بعد حصولهن على إجازة والدية. |
Les efforts de lutte contre le paludisme ont été intensifiés, en particulier pour protéger les femmes enceintes et les enfants âgés de moins de cinq ans. | UN | وقد تكثفت جهود مكافحة وباء الملاريا وبخاصة في أوساط الحوامل والأطفال دون سن الخامسة. |
En 2004, les enfants âgés de moins de 15 ans représentaient 13 % des nouveaux cas d'infection par le VIH et 17 % des morts dues au VIH/sida dans le monde. | UN | 30 - بلغت نسبة الأطفال دون سن الخامسة عشر من العمر إجمالا 13 في المائة من حالات الإصابة الجديدة بالفيروس في العالم و 17 في المائة من حالات الوفاة الناجمة عن الفيروس في جميع أنحاء العالم في عام 2004. |
Ce sont les pays en développement qui sont les plus touchés, et au sein de leur population, les hommes et les femmes des classes laborieuses, les femmes enceintes, les nourrissons, les enfants âgés de moins de 5 ans et les enfants d'âge scolaire. | UN | واﻷثر الرئيسي لهذه اﻷمراض هو في البلدان النامية بين القوة العاملة من الرجــال والنساء، والحوامل، والرضع، وصغار اﻷطفال الذين دون سن الخامسة، واﻷطفال الذين في سن الدراسة. |