| Elle a rappelé les événements tragiques du 11 septembre et a souligné que la violence subie par les enfants au sein de la famille et à l'école, tout en faisant moins souvent l'objet de débats dans le contexte des droits de l'homme, était néanmoins une question d'importance fondamentale. | UN | وصرحت بأن العنف الذي يعانيه الأطفال داخل الأسرة وفي المدارس قضية ذات أهمية جوهرية وإن كانت لا تُدرس كثيراً في سياق حقوق الإنسان. |
| Les activités communautaires telles que les ateliers de réflexion traitent, sur la base de matériels conçus spécifiquement pour ce type d'activité, de thèmes tels que la violence à l'égard de la femme dans le couple et la violence contre les enfants au sein de la famille. | UN | وتعالج الأنشطة المجتمعية المحلية، مثل حلقات العمل الهادفة إلى التوعية والمصممة خصيصا لهذا الغرض، مسائل مثل العنف ضد المرأة بين الزوجين والعنف ضد الأطفال داخل الأسرة. |
| À cette fin, il lui recommande de promouvoir la participation effective et utile de tous les enfants au sein de la famille, de la communauté et des écoles et d'élaborer des bonnes pratiques et de les partager. | UN | وبذلك، فإنها توصي بأن تعمل الدولة الطرف على تعزيز المشاركة المجدية والمدعومة لجميع الأطفال داخل الأسرة والمجتمع والمدرسة، وتطوير ممارسات جيدة وتشاطرها مع الآخرين. |
| 2. La violence contre les enfants au sein de la famille et à l'école | UN | 2- العنف ضد الأطفال في الأسرة وفي المدرسة |
| Il fournit des informations sur la fréquence des divers types de violence subis par les enfants au sein de la famille, à l'école, dans les établissements de soins non conventionnels et les centres de détention, sur le lieu de travail et au sein des collectivités. | UN | ويقدم التقرير معلومات عن وقوع مختلف أنواع العنف ضد الأطفال داخل الأسرة والمدارس ومؤسسات الرعاية البديلة ومرافق الاحتجاز والأماكن التي يعمل فيها الأطفال والمجتمعات المحلية. |
| 33. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter un texte de loi spécifique interdisant toutes les formes de châtiments corporels contre les enfants au sein de la famille. | UN | 33- وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعات محددة لمنع جميع أشكال العقوبة البدنية الممارسة على الأطفال داخل الأسرة. |
| 19. Le Comité recommande aux États parties d'adopter des déclarations de politique nationale précises sur la violence contre les enfants au sein de la famille et à l'école, afin qu'elles servent d'instruments de sensibilisation, et de les diffuser dans l'ensemble du pays. | UN | 19- توصي اللجنة الدول الأطراف بأن تعتمد بيانات واضحة عن سياساتها الوطنية بشأن العنف ضد الأطفال داخل الأسرة وفي المدرسة، واستخدامها لأغراض الدعوة ونشرها في جميع أرجاء البلاد. |
| En 2001, l'accent serait placé sur les problèmes de la violence subie par les enfants au sein de la famille et à l'école. Cette répartition ne devait pas signifier qu'il était fait de distinction conceptuelle quelconque et ne devait pas être considérée comme une négation des nombreux aspects communs à toutes les formes de violence contre les enfants. | UN | وتقرر أن ينصب التركيز في عام 2001 على مشاكل العنف التي يعاني منها الأطفال داخل الأسرة وفي المدارس، ولا يعني هذا التقسيم التمييز بين المفاهيم ولا ينبغي اعتباره نافياً لوجود العناصر العديدة الأخرى المشتركة بين جميع أشكال العنف ضد الأطفال. |
| Le Groupe de travail I sur la violence contre les enfants au sein de la famille a été présidé par M. Doek. M. John Kydd, de la Société internationale pour la prévention des mauvais traitements et négligences envers les enfants, en a été le spécialiste. | UN | واهتم الفريق العامل الأول بقضية " العنف ضد الأطفال داخل الأسرة " وتولى رئاسته السيد دويك، بينما شارك السيد جون كيد، من الجمعية الدولية لمنع الاعتداء على الأطفال وإهمالهم، بصفته خبيراً. |
| Certains d'entre eux ont souligné que si des lois socialement inacceptables pouvaient être impossibles à appliquer, la réforme progressive de la législation devait néanmoins jouer un rôle dans une stratégie plus générale propre à susciter des changements dans les attitudes et les valeurs culturelles qui faisaient obstacle aux efforts de prévention de la violence contre les enfants au sein de la famille. | UN | كما أوضح بعض المشاركين أن القوانين المرفوضة اجتماعياً قد يتعذر تطبيقها إلا أن التقدم في الإصلاح القانوني لا بد وأن يلعب دوراً في صوغ استراتيجية أشمل لإحداث تغييرات في القيم والتوجهات الثقافية التي تعيق جهود الوقاية من العنف ضد الأطفال داخل الأسرة. |
| 719. Le Comité recommande aux États parties d'adopter des déclarations de politique nationale précises sur la violence contre les enfants au sein de la famille et à l'école, afin qu'elles servent d'instruments de sensibilisation, et de les diffuser dans l'ensemble du pays. | UN | 719- توصي اللجنة الدول الأطراف بأن تعتمد بيانات واضحة عن سياساتها الوطنية بشأن العنف ضد الأطفال داخل الأسرة وفي المدارس، واستخدامها لأغراض الدعوة ونشرها في جميع أرجاء البلاد. |
| 4. Se félicite également de l'organisation, par le Comité des droits de l'enfant, d'une journée de débat général sur la violence contre les enfants au sein de la famille et à l'école, le 28 septembre 2001, ainsi que des recommandations adoptées par le Comité pour lutter contre ce phénomène; | UN | ٤- ترحب أيضاً بعقد لجنة حقوق الطفل يوما للمناقشة العامة في ٢٨ أيلول/سبتمبر ٢٠٠١، بشأن مسألة العنف ضد الأطفال داخل الأسرة وفي المدارس وبتوصيات اللجنة بشأن التصدي لهذا العنف؛ |
| j) De prendre en considération les recommandations que le Comité a adoptées lors de sa journée de débat général sur < < La violence contre les enfants au sein de la famille et à l'école > > (CRC/C/111, chap. V). | UN | (ي) أن تأخذ في اعتبارها التوصيات التي اعتمدتها اللجنة في يوم المناقشة العامة بشأن " العنف ضد الأطفال داخل الأسرة وفي المدارس " (CRC/C/111،الفرع الخامس). |
| i) Prendre en considération les recommandations adoptées par le Comité lors de la journée de débat général sur la violence contre les enfants au sein de la famille et à l'école (voir CRC/C/111). | UN | (ط) مراعاة ما اعتمدته اللجنة من توصيات خلال اليوم الذي خصصته للمناقشة العامة بشأن " العنف ضد الأطفال داخل الأسرة وفي المدارس " (CRC/C/111). |
| c) De prendre des mesures législatives pour interdire toutes les formes de violence, y compris les châtiments corporels et les attentats à la pudeur, dont sont victimes les enfants au sein de la famille, à l'école et dans d'autres institutions; | UN | (ج) اتخاذ تدابير تشريعية لحظر جميع أشكال العنف، بما في ذلك توقيع العقوبة البدنية على الأطفال والاعتداء الجنسي على الأطفال داخل الأسرة وفي المدارس وغيرها من المؤسسات؛ |
| 35. Le Comité demande instamment aux États parties de veiller à ce que des informations détaillées sur la violence contre les enfants au sein de la famille et à l'école figurent dans leurs rapports sur la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant, y compris des informations sur les mesures prises pour réduire et éliminer la violence dans ces contextes. | UN | 35- تحث اللجنة الدول الأطراف على ضمان إدراج المعلومات المفصلة عن العنف ضد الأطفال داخل الأسرة وفي المدرسة، في تقاريرها عن تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، بما في ذلك عن التدابير المتخذة للحد من العنف داخل الأسرة وفي المدارس والقضاء عليه. |
| La plupart des actes de violence physique perpétrés contre les enfants au sein de la famille ne sont pas mortels et ne causent pas non plus de blessures visibles permanentes ou graves. | UN | 40 - ومعظم حالات العنف الذي يمارس ضد الأطفال في الأسرة غير مميتة، ولا تسبب إعاقات جسدية دائمة أو خطيرة أو ظاهرة للعيان. |
| 24. À sa vingthuitième session, le Comité a organisé une journée de débat sur le thème < < La violence contre les enfants au sein de la famille et à l'école > > . | UN | 24- وقامت اللجنة في دورتها الثامنة والعشرين بتنظيم يوم مناقشة لموضوع " العنف ضد الأطفال في الأسرة وفي المدرسة " . |
| La violence contre les enfants au sein de la famille s'exerce souvent dans le cadre de la discipline et prend la forme d'un châtiment physique, cruel ou humiliant. | UN | 41 - وقد يحدث العنف الذي يُمارس ضد الأطفال في الأسرة في سياق التأديب في كثير من الحالات، ويتخذ شكل العقاب البدني أو العقوبة القاسية أو المهينة(26). |
| En 2011, la collaboration se poursuivra dans ces domaines, en privilégiant la collecte et l'analyse des données sur la violence envers les enfants au sein de la famille et de la communauté. | UN | وسيتواصل التعاون في هذه المجالات في عام 2011، مع التركيز بوجه خاص على جمع البيانات وتحليل العنف ضد الأطفال في المنزل والمجتمع. |
| Il réitère sa recommandation tendant à interdire par la loi les châtiments corporels subis par les enfants au sein de la famille. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها بأن يُحظر العقاب البدني للأطفال في البيت بحكم القانون. |
| 17. En outre, de nombreux experts étaient d'avis qu'il y avait un lien direct entre les sévices dont étaient victimes les enfants au sein de la famille et la fuite du foyer parental. | UN | ٧١- وفضلا عن ذلك، كان من رأي كثير من الخبراء أن ايذاء الطفل داخل اﻷسرة يرتبط ارتباطا مباشرا أيضا برحيل اﻷطفال عن بيوتهم. |