"les enfants d'" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال من
        
    • الأطفال المنحدرين من
        
    • الأطفال المنحدرون من
        
    • للأطفال من
        
    • بالأطفال المنحدرين من
        
    • تعبير الأطفال
        
    • على أطفال
        
    • أبناء وبنات
        
    • أطفال النساء
        
    • أصل هايتي
        
    • الأطفال الذين هم في
        
    • إن أطفال
        
    • يحق لأطفال
        
    • للأطفال المنحدرين من
        
    • والأطفال المنحدرين من
        
    Ainsi, les programmes de distribution quotidienne de repas dans quelque 1 350 établissements scolaires visent à dissuader les enfants d'abandonner leurs études. UN وعلى سبيل المثال، فإن برامج التغذية اليومية في نحو 350 1 مدرسة تهدف إلى تفادي تسرب الأطفال من المدارس.
    Toutefois, le Comité demeure inquiet face à la discrimination dont continuent d'être victimes les enfants d'origine turque et les autres minorités. UN بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار التمييز ضد الأطفال من أصل تركي ومن الأقليات الأخرى.
    La menace constante entrave l'éducation et empêche les enfants d'aller à l'école et de se concentrer sur leurs études. UN وهناك خطر مستمر يعوق التعليم ويمنع الأطفال من السفر إلى المدارس وفي التركيز على دراساتهم.
    D'autres commentaires concernaient les systèmes d'éducation et l'administration de la justice, y compris la détention, en rapport avec les enfants d'ascendance africaine. UN وتناولت تعليقات أخرى نظم التعليم وإقامة العدل، بما في ذلك احتجاز الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي.
    les enfants d'ascendance africaine et les mécanismes de suivi des droits de l'homme UN الأطفال المنحدرون من أصل أفريقي وآليات حقوق الإنسان
    La religion chrétienne est enseignée depuis 1739, année de la mise en place de la scolarité générale obligatoire mais, à partir de l'adoption en 1845 de la loi < < de dissidence > > ou < < de nonconformité > > , il existe un droit de dispense pour les enfants d'autres confessions. UN وقد بدأ تعليم المسيحية منذ الأخذ بالتعليم الإلزامي العام في عام 1739، ولكن منذ اعتماد قانون المنشقين أو غير الموالين في عام 1845 يوجد حق إعفاء بالنسبة للأطفال من ذوي المعتقدات الأخرى.
    Il n'est pas rare que ces motivations évoluent au fil du processus de migration, faisant glisser les enfants d'une catégorie à une autre. UN وكثيرا ما يتغير هذان الحافزان على طول طريق الهجرة، بحيث ينتقل الأطفال من فئة إلى أخرى.
    Le principal objectif est d'empêcher les enfants d'être amenés à se prostituer. UN ويتمثل الهدف الرئيسي للمجلس في وقاية الأطفال من مباشرة البغاء.
    Il a également salué les mesures prises pour empêcher les enfants d'abandonner leurs études et pour remédier à l'absentéisme à l'école. UN ورحبت أيضاً بالتدابير الرامية إلى منع تسرب الأطفال من الدراسة والتصدي لحالات انخفاض الالتحاق بالمدارس.
    Un programme, comprenant des bourses d'étude pour les enfants pauvres, a également été mis en place pour empêcher les enfants d'abandonner l'école. UN وأنشأت أيضا برنامجا لمنع الأطفال من الانقطاع عن الدراسة، تضمّن إعطاء منح دراسية للأطفال الفقراء.
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que tous les enfants d'âge scolaire, y compris les étrangers, aient le droit à l'éducation. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تمتع جميع الأطفال في سن الدراسة بالحق في التعليم، بمن فيهم الأطفال من غير المواطنين.
    L'assassinat d'enseignants, la fermeture d'écoles et la peur qu'ont les enfants d'être enlevés ont contribué à une chute considérable des taux de fréquentation scolaire. UN وأسهمت عمليات قتل المدرسين وإغلاق المدارس وخوف الأطفال من الاختطاف في حدوث نقص شديد في معدلات المواظبة على الدراسة.
    Ce mur empêche les enfants d'aller à l'école. UN والجدار يمنع الأطفال من الذهاب إلى المدرسة.
    M. Singh a recommandé aux États de concevoir des mesures de promotion destinées à garantir l'égalité d'accès à l'éducation pour les enfants d'ascendance africaine. UN 27- وأوصى السيد سينغ الدول بوضع تدابير تشجيعية تكفل تكافؤ فرص حصول الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي على التعليم.
    Il devrait aussi veiller à ce que le droit à la nationalité et à une carte nationale d'identité de tous les enfants d'ascendance nubienne et des autres enfants dans une situation similaire soit pleinement respecté. UN كما ينبغي أن تكفل الدولة الطرف الاحترام الكامل لحقوق وامتيازات الأطفال المنحدرين من أصل نوبي وغيرهم من الأطفال الذين يعيشون وضعاً مماثلاً فيما يتعلق بالجنسية وبطاقات الهوية الوطنية.
    les enfants d'origine étrangère connaissent en moyenne plus de difficultés scolaires que les enfants suisses ou issus d'un mariage mixte. UN ويعاني الأطفال المنحدرون من أصل أجنبي في المتوسط صعوبات مدرسية أكبر من الأطفال السويسريين أو أطفال الزواج المختلط.
    Il a souligné que les enfants d'origine étrangère avaient le droit d'effectuer gratuitement leur scolarité obligatoire dans les écoles publiques, conformément aux obligations incombant au pays en vertu du droit international des droits de l'homme. UN وأشار إلى أنه يحق للأطفال من أصل أجنبي التسجيل في المدارس العامة للحصول على تعليمهم الإلزامي بالمجان بما يتفق مع التزامات البلد بموجب القوانين الدولية لحقوق الإنسان.
    83. Mme Veronica Birga a présenté un exposé consacré aux travaux des organes de suivi des traités et des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales concernant les enfants d'ascendance africaine. UN 83- قدمت فيرونيكا بيرغا المشتركة في المناقشة عرضاً عن عمل هيئات رصد المعاهدات والمكلفين بولايات الإجراءات الخاصة فيما يتعلق بالأطفال المنحدرين من أصل أفريقي.
    154. Le Comité prend acte avec satisfaction des efforts déployés par l'État partie pour mettre en œuvre le principe du respect des opinions de l'enfant, en créant par exemple le Forum des enfants, mais il demeure préoccupé par le fait que les traditions et la société semblent limiter la possibilité pour les enfants d'exprimer librement leurs opinions au sein de la communauté, à l'école, devant les tribunaux ou au sein de la famille. UN 154- في حين تنوه اللجنة مع التقدير بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتنفيذ مبدأ احترام آراء الأطفال، بإنشاء محفل الطفل، فإنها تعرب عن قلقها المستمر إزاء المواقف المجتمعية التقليدية التي تحد، على ما يبدو، من تعبير الأطفال عن آرائهم بحرية في المجتمع أو المدارس أو المحاكم أو في إطار الأسرة.
    Les mesures préventives protègent donc non seulement les enfants d'aujourd'hui mais aussi les générations futures. UN ولهذا فإن للتدابير الوقائية أثرها الايجابي ليس على أطفال اليوم فحسب بل أيضا على أطفال اﻷجيال القادمة.
    Mes compatriotes sont des hommes et des femmes conscients d'être les enfants d'une nation dont l'histoire prouve qu'il n'existe pas de plus grande force que celle de la raison. UN ويدرك ابناء وطني، رجالا ونساء، أنهم أبناء وبنات أمة يدل تاريخها على أنه لا توجد قوة أقوى من قوة العقل.
    Il s'inquiète des difficultés auxquelles se heurtent les enfants d'Égyptiennes mariées à des non-Égyptiens, notamment les difficultés financières en ce qui concerne leur éducation. UN ويساورها القلق إزاء المشقة التي يُعاني منها أطفال النساء المصريات المتزوجات من رجال غير مصريين، بما في ذلك المشقة المالية فيما يتعلق بالتعليم.
    Le Comité des droits de l'enfant a jugé préoccupant le fait que les enfants d'immigrants haïtiens et les enfants d'ascendance haïtienne n'aient qu'un accès restreint à l'éducation, à la santé et aux services sociaux. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها من ضيق فرص وصول أطفال المهاجرين الهايتيين ومن أصل هايتي إلى التعليم والصحة والخدمات الاجتماعية.
    La loi appuie en outre les services qui encouragent et facilitent l'interaction entre les enfants d'âge scolaire et les adultes âgés. UN ويدعم القانون أيضا الخدمات التي تشجع وتيسِّر التفاعل بين الأطفال الذين هم في سن الدراسة والبالغين كبار السن.
    les enfants d'Afrique sont des acteurs indispensables pour le présent et pour l'avenir de notre continent. UN إن أطفال قارتنا عناصر فاعلة لا يمكن الاستغناء عنها من أجل حاضر قارتنا ومستقبلها.
    En conséquence, les enfants d'une femme barbadienne mariée à un homme qui ne l'est pas n'ont pas automatiquement droit à obtenir la nationalité barbadienne s'ils ne sont pas nés à la Barbade. UN وعليه لا يحق لأطفال المواطنة المتزوجة من غير مواطن أن ينالوا تلقائيا الجنسية بالتحدر إذا لم يكونوا مولودين في بربادوس.
    Il a fait observer que ces tests constituaient une barrière pour les enfants d'ascendance africaine, parce qu'ils utilisent des paramètres extrapolés à partir de contextes culturels différents. UN وأشير إلى أن هذه الاختبارات تشكل عوائق للأطفال المنحدرين من أصل أفريقي لأن الاختبارات تستخدم متغيرات مستقرأة من سياقات مختلفة ثقافياً.
    :: Les pays d'origine et d'accueil à protéger et aider les enfants de mères migrantes qui ont été violées et les enfants d'ascendance raciale ou ethnique mixte nés dans les pays d'accueil. UN :: كلا من بلدان المنشأ والبلدان المضيفة إلى حماية أطفال الأمهات المهاجرات اللاتي تعرضن للاغتصاب والأطفال المنحدرين من أبوين ينتميان لإثنيات أو أعراق مختلفة ويولدون في البلد المضيف وتوفير الدعم لهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more