"les enfants détenus" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال المحتجزين
        
    • الأطفال أثناء احتجازهم
        
    • الأطفال المحتجزون
        
    • بالأطفال المحتجزين
        
    • والأطفال المحتجزين
        
    • للأطفال المحتجزين
        
    • الأطفال المسجونين
        
    Malgré les difficultés, des accords ont été conclus avec plusieurs gouvernements pour faire en sorte que les enfants détenus soient remis à l'ONU. UN 29- وعلى الرغم من التحديات، تم التوصل إلى اتفاقات مع عدد من الحكومات لضمان تسليم الأطفال المحتجزين إلى الأمم المتحدة.
    les enfants détenus constituent un groupe vulnérable auquel il n'a pas été accordé suffisamment d'attention. UN وذكر أن الأطفال المحتجزين يمثلون جماعة ضعيفة لم توجه إليها العناية الكافية.
    En particulier, il n'a pas fait grandchose pour protéger les enfants détenus des camps de réfugiés des pays voisins, notamment le Kenya et l'Ouganda, question qui sera traitée en détail dans un paragraphe ultérieur. UN وقد فرطت المفوضية بوجه خاص في حماية الأطفال المحتجزين في معسكرات اللاجئين في دول الجوار ولا سيما كينيا وأوغندا وهو ما سنتعرض لـه بالتفصيل في فقرة لاحقة.
    Sans cette protection, les enfants détenus se retrouvent au plus bas de la hiérarchie interne, sujets à toutes les exploitations. UN فبدون هذه الحماية، يجد الأطفال المحتجزون أنفسهم في أسفل التسلسل الهرمي الداخلي، معرضين إلى جميع أشكال الاستغلال.
    L'ONU ignore si le Gouvernement syrien a pris des mesures concernant les enfants détenus pour association présumée avec des groupes armés. UN ولا علم للأمم المتحدة بأي إجراءات اتخذتها الحكومة السورية في ما يتعلق بالأطفال المحتجزين بدعوى ارتباطهم بالجماعات المسلحة.
    Grâce aux activités d'information et de sensibilisation de la Mission, tous les enfants détenus par les groupes armés et la majorité des enfants détenus par le Gouvernement malien ont été libérés et sont en voie de réinsertion. UN ومكنت الجهود التي بذلتها البعثة في مجالي التوعية والدعوة من الإفراج عن جميع الأطفال المحتجزين لدى الجماعات المسلحة وغالبية الأطفال المحتجزين لدى الحكومة المالية. وتتواصل الجهود الرامية إلى إعادة تأهيلهم وإدماجهم.
    Grâce aux activités d'information et de sensibilisation de la Mission, tous les enfants détenus par les groupes armés et la majorité des enfants détenus par le Gouvernement malien ont été libérés. UN مكّنت جهود التوعية والدعوة المتواصلة من الإفراج عن جميع الأطفال المحتجزين لدى الجماعات المسلحة وغالبية الأطفال المحتجزين لدى حكومة مالي
    La législation érythréenne interdit le recours à la torture ou à des peines ou traitements inhumains ou dégradants contre quiconque, y compris les enfants détenus. UN ويحظر القانون الإريتري اللجوء إلى التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في حق أي شخص، بما يشمل الأطفال المحتجزين.
    D'après une deuxième directive, publiée par l'Agence nationale de renseignement, tous les enfants détenus pour association présumée à des groupes armés doivent être confiés immédiatement aux organismes de protection de l'enfance de l'ONU. UN وأصدرت الوكالة الوطنية للاستخبارات توجيها ثانيا يقضي بوجوب تسليم جميع الأطفال المحتجزين بتهمة الارتباط بجماعات مسلحة إلى الجهات الفاعلة التابعة للأمم المتحدة والمعنية بحماية الطفل على الفور.
    Même si les enfants détenus dans ce contexte peuvent être placés dans la société sur la base d'un visa temporaire, il n'est généralement pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant de le séparer de ses parents ou de sa famille. UN ورغم إمكانية الإفراج عن الأطفال المحتجزين من جانب سلطات الهجرة وإدماجهم في المجتمع بواسطة منحهم تأشيرة مؤقتة، فإنه لن يكون في مصلحتهم الفضلى بصورة عامة، فصلهم عن والديهم أو أسرتهم.
    Toutefois, il demeure préoccupé par la fréquence des brutalités policières et du recours à la force contre les enfants détenus. UN إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء انتشار حالات المعاملة الوحشية التي يتعرض لها الأطفال على أيدي رجال الشرطة وإزاء استخدام القوة ضد الأطفال المحتجزين.
    Les enfants déplacés ne reçoivent souvent aucune éducation pendant des périodes prolongées et les enfants détenus reçoivent rarement un enseignement de substitution. UN وذكرت أن الأطفال المشردين يحرمون عادة من التعليم لفترات طويلة من الوقت، كما أن الأطفال المحتجزين نادرا ما يعودون إلى المدارس ونادرا ما تتاح لهم وسائل أخرى للتعلم.
    Les recherches montrent que dans leur majorité les enfants détenus le sont avant jugement, qu'une forte proportion d'entre eux le sont pour des infractions légères et sont des primo-délinquants. UN وتبين الأبحاث أن السواد الأعظم من الأطفال المحتجزين هم في انتظار المحاكمة، وأن نسبة كبيرة من هؤلاء الأطفال محتجزون لارتكابهم جرائم بسيطة ومذنبون لأول مرة.
    c) De réviser la législation en vue de dépénaliser les infractions dites morales, et de remettre en liberté les enfants détenus sur ce fondement; UN (ج) مراجعة التشريعات من أجل نزع صفة الجرم عما يسمى بالجرائم الأخلاقية وإطلاق سراح الأطفال المحتجزين على هذا الأساس؛
    Contrairement à la croyance générale, les enfants détenus parce qu'ils ont commis des crimes violents sont peu nombreux. UN وعلى عكس الاعتقاد السائد، لا يشكل الأطفال المحتجزون لأسباب تتعلق بجريمة عنيفة إلا جزءا صغيرا من هؤلاء.
    Il faudrait en outre collecter des données sur les enfants détenus, mutilés ou tués par suite d'un conflit armé. UN وينبغي أيضاً جمع البيانات المتعلقة بالأطفال المحتجزين أو المشوهين أو المقتولين نتيجة نزاع مسلّح.
    La grande majorité de ses dirigeants se sont cachés et les défections sont de plus en plus nombreuses, en particulier parmi les femmes et les enfants détenus contre leur gré. UN ويختبئ الكثير من قادته وتزداد الانشقاقات عنه، لا سيما في صفوف النساء والأطفال المحتجزين رغما عنهم.
    Le droit à la vie, à la survie et au développement 353. Le Comité est vivement préoccupé par les conditions dans lesquelles vivent les enfants détenus, elles sont si mauvaises qu'elles mettent leur vie est en danger. UN 353- تعرب اللجنة عن انشغالها العميق إزاء الظروف المعيشية للأطفال المحتجزين في المعتقلات والسجون التي تكون في حالة يرثى لها إلى درجة قد تعرض حياتهم للخطر.
    Il est préoccupé, entre autres, par l'absence de solutions autres que la détention pour les enfants de plus de 16 ans, par l'incarcération d'enfants dans des quartiers pour adultes et par le fait que les enfants détenus ne reçoivent aucun enseignement formel. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء أمور منها انعدام التدابير البديلة لحبس الأطفال الذين تتجاوز أعمارهم 16 سنة، ولحبس الأطفال مع البالغين، ولأن الأطفال المسجونين لا يتلقون أي نوع من التعليم الرسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more