les enfants dans les situations de conflit armé sont également privés d'autres droits fondamentaux, tels que le droit à l'éducation et aux loisirs. | UN | كما يُحرم الأطفال في حالات النزاع من حقوق أساسية أخرى مثل التعليم والترفيه. |
La cessation des violations contre les enfants dans les situations de conflit armé et la mise en place de programmes en faveur des victimes dépendent dans une large mesure de l'instauration d'un dialogue sur la protection des enfants avec les États parties et les États non parties au conflit. | UN | 19 - يعتمد وقف الانتهاكات ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح وتوفير البرامج للضحايا اعتمادا كبيرا على إقامة حوار بشأن حماية الأطفال مع أطراف النزاع من الدول ومن غير الدول. |
Pour conclure, elle souligne qu'il est essentiel que les États Membres maintiennent leur consensus sur l'urgence des mesures à prendre pour protéger les enfants dans les situations de conflit armé. | UN | 14 - وأكدت في خاتمة بيانها أن من المهم جدا بالنسبة للدول الأعضاء المحافظة على توافق الآراء بشأن الحاجة الماسة إلى اتخاذ اجراءات لحماية الأطفال في حالات النزاع المسلح. |
L'entrée en vigueur de ces deux instruments juridiques renforce le cadre international ayant pour but de protéger les enfants dans les situations de conflit armé. Le défi qui se pose aujourd'hui est de garantir leur application sur le terrain. | UN | ومن شأن بدء نفاذ هذين الصكين القانونيين أن يعزز الإطار الدولي لحماية الأطفال في الصراعات المسلحة ويتمثل التحدي الراهن في ضمان تطبيقهما عمليا. |
Mme Salah a souligné que le Conseil de sécurité était en mesure de contribuer de façon déterminante à protéger les enfants dans les situations de conflit armé en traduisant en actes les engagements qu'impliquent les normes internationales, juridiques et autres. | UN | وأكدت السيدة صلاح على أن مجلس الأمن لديه القدرة على اتخاذ إجراءات حاسمة لحماية الأطفال في حالات الصراع المسلح، وذلك بترجمة التزامات المعايير القانونية الدولية وغيرها إلى عمل. |
L'Azerbaïdjan est un pays qui a souffert des graves conséquences de l'agression, qui l'ont amené à condamner fermement toutes les violations du droit humanitaire affectant les enfants dans les situations de conflit armé. | UN | 28 - وواصل حديثه قائلا إن أذربيجان، بوصفه بلدا عانى الآثار الخطيرة المترتبة على العدوان، يدين بقوة جميع انتهاكات القانون الإنساني التي تمس الأطفال في حالات النزاع المسلح. |
les enfants dans les situations de conflit, de catastrophe naturelle ou de crise humanitaire. Il arrive souvent, dans les situations de conflit ou de catastrophe, que l'on accorde une moindre priorité aux droits garantis à l'article 31 qu'à ceux qui sont liés à la fourniture de nourriture, d'abris et de médicaments. | UN | 53- الأطفال في حالات النزاع والكوارث الإنسانية والطبيعية: عادة ما تولى الحقوق المدرجة في المادة 31 أولوية أدنى في حالات النزاع أو الكوارث، بالمقارنة بأنشطة توفير الغذاء والمأوى والأدوية. |
À la trente et unième Conférence internationale des Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, de nombreux États se sont engagés sur un plan d'action comportant des mesures spécifiques pour assurer la conformité avec le droit humanitaire international relatif à la violence sexuelle contre les enfants dans les situations de conflit armé. | UN | 46 - وواصلت كلامها فقالت إن دولا عديدة التزمت في المؤتمر الدولي الحادي والثلاثين للصليب الأحمر والهلال الأحمر، بخطة عمل تتضمن تدابير محددة للامتثال للقانون الإنساني الدولي بشأن العنف الجنسي ضد الأطفال في حالات النزاع. |
Il félicite la Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armé de son rapport (A/63/227) et demande que les efforts se poursuivent en vue de protéger les enfants dans les situations de conflit armé. | UN | وأثنى على الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح لتقريرها (A/63/227) ودعا إلى استمرار الجهود المبذولة لحماية الأطفال في حالات النزاع المسلح. |
Suite à la visite de mon Représentant spécial pour les enfants et les conflits armés, un mécanisme de surveillance et d'établissement de rapports sur les graves violations commises contre les enfants dans les situations de conflit armé a été mis en place en application de la résolution 1612 (2005). | UN | وبالإضافة إلى زيارة ممثلي الخاص المعني بالأطفال والنزاع المسلح، أنشئت آلية لرصد الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح والإبلاغ عنها وفقا لقرار مجلس الأمن 1612 (2005). |
En vertu des responsabilités prescrites par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1612 (2005), des activités ont été entreprises pour faciliter la mise en œuvre du mécanisme de surveillance et de communication de l'information sur les violation graves commises contre les enfants dans les situations de conflit armé dans 13 pays. | UN | 64 - وتمشيا مع المسؤوليات التي أذن بها مجلس الأمن في قراره 1612 (2005)، قدم الدعم في 13 بلدا لتنفيذ آلية الرصد والإبلاغ عن الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح. |
Les responsables de crimes contre les enfants dans les situations de conflit armé, notamment contre les jeunes filles doivent être traduits devant les tribunaux. | UN | وينبغي أن يمثُل أمام العدالة جميع الجناة الذين يقترفون جرائم ضد الأطفال في الصراعات المسلحة، مع إيلاء اهتمام خاص إلى حالة الفتيات. |
Nous réaffirmons aussi notre engagement de veiller à ce que les enfants dans les situations de conflit armé reçoivent une aide humanitaire rapide et efficace, et de prendre des mesures concrètes en vue de leur réadaptation et de leur réinsertion dans la société. | UN | 32 - نحن نؤكد مجددا أيضا التزامنا بكفالة أن يحصل الأطفال في الصراعات المسلحة على مساعدة إنسانية فعالة في الوقت المناسب، وباتخاذ تدابير فعالة من أجل تأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Réaffirmons aussi notre engagement à veiller à ce que les enfants dans les situations de conflit armé reçoivent une aide humanitaire rapide et efficace, y compris l'éducation, et à prendre des mesures concrètes en vue de leur réadaptation et de leur réinsertion dans la société. | UN | 50 - ونؤكد مجددا أيضا التزامنا بكفالة حصول الأطفال في الصراعات المسلحة على المساعدة الإنسانية الفعالة في الوقت المناسب، بما في ذلك التعليم، وباتخاذ تدابير فعالة من أجل تأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
En outre, les organismes des Nations Unies et d'autres partenaires ont obtenu des parties à un conflit un certain nombre d'engagements visant à protéger les enfants dans les situations de conflit armé, notamment concernant l'âge minimum de la conscription. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حصلت وكالات الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء على عدد من الالتزامات من أطراف الصراعات لحماية الأطفال في حالات الصراع المسلح ولا سيما بشأن السن الأدنى للتجنيد. |
Le Représentant spécial a fortement mis l'accent sur la promotion de la collaboration au sein du système des Nations Unies pour protéger les enfants dans les situations de conflit armé. | UN | 139 - يركز الممثل الخاص بقدر كبير على تعزيز التعاون داخل منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بحماية الأطفال في حالات الصراع المسلح. |
Les participants ont déclaré qu'il fallait s'attacher à assurer la protection des civils, en particulier les enfants, dans les situations de conflit armé, notamment en élaborant des mécanismes coopératifs de contrôle et d'examen collégial de l'application et de la mise en oeuvre des instruments internationaux pertinents. | UN | 6 - وأعرب المشاركون عن قلق معين يتعلق بكفالة حماية المدنيين، لا سيما الأطفال في حالات الصراع المسلح، وخاصة عن طريق وضع آليات تعاون لرصد واستعراض الأقران لتطبيق الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Le Traité donnerait donc un formidable appui aux efforts visant à protéger les femmes et les enfants dans les situations de conflit armé ou de violence armée généralisée. | UN | ولذلك فإن المعاهدة ستعطي دفعة قوية للجهود الرامية إلى حماية النساء والأطفال في حالات النزاع المسلح أو العنف المسلح الواسع النطاق. |